Быстрая смерть. Тайна Камня друидов - Глэдис Митчелл 4 стр.


 Представляю, какими проклятиями вы разразитесь, когда откажется раскуриваться ваша трубка. А именно это и произойдет, если будете так сильно приминать в ней табак.

Глава IVПерерыв

Семейство Бинг, а также Дороти и Берти собрались в гостиной, высокое французское окно которой выходило в сад. Темой беседы не могла не стать позавчерашняя трагедия.

 Так вы подняли тело?  обратилась Элеонор к брату.

Ее спокойствиеона так и не пролила ни единой слезинкибыло одним из удивительнейших обстоятельств происшествия. Четыре пары глаз, в том числе глаза ее отца, сидевшего в дальнем углу и делавшего вид, будто читает газету, уставились на нее в изумлении: вопрос прозвучал неожиданно.

Гард, расположившийся на подлокотнике кресла Дороти, немного поерзал и сдержанно ответил:

 Нет, сестрица. Я только вытащил затычку и выпустил воду. Затем я спустился вниз, где меня стошнило.  Он погладил кота, именно в этот момент решившего запрыгнуть к Дороти на колени.  Вывернуло наизнанку,  уточнил Гард.

 Не надо таких подробностей,  покровительственно посоветовала Дороти.  Успокойся.

 Знаешь,  обратился к ней молодой человек, беря ее двумя пальцами за подбородок и прижимая затылком к креслу,  если ты не перестанешь нервничать всякий раз, когда кот покусится на кресло, то придется отвезти тебя к ветеринару и попросить избавить тебя от страданий. Я опасно балансирую на подлокотнике и не желаю оказаться на полу. Мои нервы не выдержат. В общем, осторожнее, я тебя предупредил!

 А все это ужасное происшествие!  подхватила Элеонор.  Оно всем подействовало на нервы. Как неудачно! Нет ничего хуже, чем когда в вашем доме гостит человек, подверженный сердечным приступам.

 Бедняжка!  подал голос Берти и замолчал, поскольку все помнили требование Алистера Бинга не доводить до сведения Элеонор душераздирающего факта, что жених принадлежал к ее, женскому, полу.

«Бедняжке и так досталось,  говорил Алистер сыну,  ни к чему добавлять к разбитому сердцу еще и уязвленную гордость».

Все, однако, замечали, что пока что сердце Элеонор пребывает в поразительно бестрепетном состоянии. Казалось, на нее трагедия подействовала меньше, чем на остальных.

«Впрочем, трудно разобраться, что она на самом деле думает или чувствует по тому или иному поводу,  делился Гард с Дороти.  Моя сестра всегда бесстрастна».

Сам он как будто полностью отошел от потрясения и выглядел, как обычно, жизнерадостным здоровяком.

Элеонор сообщила, что ей необходимо удалиться, чтобы отдать распоряжения слугам, иначе обед может задержаться. После ее ухода присутствующие облегченно вздохнули и разговор стал оживленнее.

С утренней прогулки вернулся Карстерс. Ему потребовалось размяться, чтобы убедить себя, что его страхи, сомнениия и подозрения беспочвенны. Тем не менее возвратился он еще более убежденным, что многие факты требуют объяснения, иначе смерть Маунтджой нельзя считать случайностью.

«Во-первых,  размышлял он,  надо выяснить, кем был (была) мужчина (женщина) и сообщить родственникам, если они имеются. Во-вторых, разобраться, знает ли Бинг что-нибудь о частной жизни Маунтджой. Этим я и займусь. Посмотрим, куда это меня приведет». С этими мыслями он вошел в гостиную.

 О, мистер Карстерс!  приветствовал его Гард.  Подсохла ли утренняя роса ваших версий?

 Я не хочу обсуждать мои гипотезы, хоть тяжкие, хоть легковесные,  ответил он.  Лучше поиграем в теннис.

 Как, после Я бы не смогла!  воскликнула Дороти.  Какое черствое предложение!

 Не смею навязываться,  сухо промолвил Карстерс.

 Отвратительно!  Дороти сморщила носик.  Разве можно так меня расстраивать?

 Дело не в этом,  вмешался Берти, краснея, но бросаясь защищать ее от ухмыляющегося пожилого человечка.  Дело не в том, что нам так уж дорога Маунтджой, просто

 Просто старинные британские предрассудки не позволяют вам поступать так, как хотелось бы,  усмехнулся Карстерс.  Кто-то умерне важно, кто, как и почему, но играть после этого было бы неприлично.

Берти промолчал. Карстерс повернулся к Гарду.

 Где Элеонор?  неожиданно спросил он.

 Подгоняет слуг,  пренебрежительно ответил Гард.  А что?

 Хотел узнать, как она.

 В полном здравии, в полном здравии!  Гард махнул рукой и чуть не упал с подлокотника кресла.

 А вы, мисс Кларк?  обратился Карстерс к Дороти.

Солнце светило прямо в миловидное, но бледное этим утром лицо Дороти. Та поежилась.

 Я напугана,  призналась она.

Алистер Бинг шумно сложил газету и бросил ее на журнальный столик, после чего резко поднялся и прошествовал в сад.

 Слава богу,  пробормотал Гард.

 Мистер Карстерс,  жалобно заговорила Дороти, наклоняясь вперед,  это же не было То есть я хочу сказать это же был несчастный случай?

 Вы о чем?

Дороти откинулась в кресле и укоризненно уставилась на него.

 Вы отлично знаете, о чем я,  сказала она, немного выпячивая губки.  Это происшествие в ванной было несчастным случаем? О, скажите, что это так!

 Моя дорогая юная леди,  немного смущенно произнес Карстерс, уловив в ее мольбе страх. Но прежде чем он смог продолжить, вернулась Элеонор, и снова воцарилась напряженная тишина. Пришлось Карстерсу пробормотать что-то о заждавшемся его микроскопе и удалиться.

 Где миссис Брэдли?  спросил Берти, желая нарушить вызванное приходом Элеонор молчание.

«Чертовски неудобно постоянно помнить, что Элеонор не знала, что ее молодой человекженщина»,  пожаловался потом Гард в разговоре с Берти.

 Еще не спускалась, предпочитает завтракать в постели,  ответила Элеонор на вопрос Берти с легким неудовольствием в голосе. Завтрак в постели вызывал у нее неодобрение.

 Что ж,  мирно отозвался Гард,  годы берут свое. Да и нам без нее проще. Хотя миссис Брэдлиславная старушенция,  мечтательно добавил он.

 Рада, что ты такого мнения о ней,  заметила Элеонор.

Это было одно из тех подводящих черту высказываний, которых у дочери хозяина дома был целый запас.

Глава VДознаватели

Вместо того чтобы прильнуть к своему микроскопу, Карстерс нашарил у себя в карманах трубку, табак и спички, прогулялся до очаровательной беседки и устроился там, чтобы поразмышлять.

«Я уже запутался в этой истории,  сказал он себе.  Пора привести мысли в порядок». Но мысли мелькали путаные, ведущие в никуда.

 Умный слушательвот кто мне нужен!  вслух сказал он.

 Я вам подойду?  спросила миссис Лестрендж Брэдли, с проворством Чеширского кота появившаяся из-за беседки и представшая перед ним.

 Отлично подойдете!  ответил Карстерс, учтиво привстав.  Если только вы не убийца.

 Конечно, я могла бы ею оказаться, но то же самое можно сказать о каждом из нас. Любой из слуг и даже все они вместе могут оказаться злоумышленниками. Все это очень странно, если не сказать запутанно, поразительно и тревожно. Я лежала и ломала над всем этим голову.

Карстерс засмеялся.

 Давайте присядем и обменяемся мнениями,  предложила миссис Брэдли.  Начните первым.

Она села, сложила руки и выжидательно уставилась на него. Карстерс сел с ней рядом и вытянул ноги.

 Да, вот так. Начинайте!  потребовала миссис Брэдли, по-птичьи впившись в Карстерса взглядом. Но он молчал.  Возьмите мой зонтик, можете чертить им на земле.  И она сунула ему свой зонтик от солнца.

Карстерс со смехом подчинился и стал тыкать кончиком зонтика в маленький камешек.

 Я уверен, что Маунтджой убили, и то, что старый Бинг изображает тупицу, не поколебало моей уверенности.

 Значит, наш хозяин с вами не согласен? Забавно!  воскликнула миссис Брэдли.

 Меня это выводит из себя,  ответил Карстерс.

 Он оставляет нас на милость убийцы или убийц,  продолжила миссис Брэдли сладким тоном.  Что тоже забавно.

 Я бы много отдал, чтобы узнать, зачем кому-то в этом доме понадобилось убивать Маунтджой,  продолжил Карстерс.

 Одной смертью дело не ограничится, и двумя тоже,  пробормотала она.

 Что?!  встрепенулся Карстерс, заставив миссис Брэдли удивленно уставиться на него.

 Прошу прощения?

 И я у вас, за то, что повысил на вас голос. Нет, если говорить серьезно, не полагаете же вы, что мы снова

 Полагаю. Я много думала об этой внезапной гибели как будто всеми любимой и совершенно безобидной женщины и чую в этом доме нечто странное. Не спрашивайте, что я имею в виду: я сама не знаю. Но здесь что-то происходит, и это меня сильно тревожит.

Карстерс нахмурился.

 Не попробуете объяснить?

 Нет!  отрезала миссис Брэдли.

 Итак, по-вашему, это убийство? Но полиция

 Там служат здравомыслящие люди,  перебила его миссис Брэдли,  но обычно у них нет ни воображения, ни чувствительности. Им подавай факты, тогда как мы с вами довольствуемся ощущениями.

 Мне тоже нужны факты,  возразил Карстерс,  и между прочим, мы ими располагаем. Факты здесь, перед нами и вокруг нас, мелкие факты, но по отдельности, без помощи своих собратьев, любой из них бессилен и бесполезен. А мы даже не способны их разглядеть. Позор, не правда ли?

 Отчего же, с некоторыми фактами мы знакомы,  возразила миссис Брэдли.  Позвольте, я их вам назову, и вы убедитесь, сколько их на самом деле можно свести вместе. Готовы?

Карстерс открыл маленький блокнот.

 Я буду записывать.

Она слегка подалась вперед и начала:

 Открытое снизу окно. Вряд ли это дело рук покойницы. Незапертая дверь. Вряд ли покойница забыла бы о двери или намеренно не стала ее запирать, особенно если для нее по-прежнему было важно скрывать свой пол. Отсутствие табурета в ванной.

 Его уже нашли,  брезгливо сообщил Карстерс.  Пропала моя лучшая улика!

 Вот как?  Миссис Брэдли повернулась к нему, не скрывая любопытства.  Нашли? Где же?

 В ванной этажом выше. По недосмотру горничные поставили в ванной верхнего этажа два табурета, так что на нижнем этаже не осталось ни одного.

 Забавно,  сухо заметила миссис Брэдли.

Карстерс покосился на нее, удивленный ее необычным тоном.

 Боюсь, я не понимаю

 Не понимаете?  На ее тонких губах заиграла странная улыбка.  Боюсь, мистер Карстерс, сегодня утром вы и наш бесценный мистер Бинг немного сглупили, ведь так? Оказались слепцами.

 Неужели? На что вы намекаете?

 Дорогой мой,  миссис Брэдли схватила его за руку своей клешней,  вы удосужились расспросить об этом горничных? О табуретеускользнувшей улике?

 Признаться, нет. Но, конечно, это можно сделать, раз вы считаете, что это принесет пользу.

 Уже не принесет,  вздохнула она.  На основании своего опыта управления домашним хозяйством и слугами могу вас заверить, что горничные никогда не перемещают табуреты. Если не настаивать, они даже не станут вытирать с них пыль, а если станут, то прямо на месте. Причем речь идет не только о табуретах в ванных комнатах, а о табуретах вообще. Заметьте, я опираюсь на свой глубокий и горький опыт.  Она хрипло хохотнула.  Вот скажите мне, чего ради горничной взбредет в голову тащить табурет из ванной на другой этаж? Согласна, девушки глупы, но даже у горничных есть глаза, а ванные не так уж велики и не загромождены мебелью. Они непременно заметили бы, что табурет очутился не на своем месте.

 Не хотите же вы сказать, что мисс Бинг солгала?

 Так это Элеонор принесла его сверху? Что именно она при этом сказала?

 Только то, что нашла табурет этажом выше и не понимает, зачем горничным понадобилось поставить в одной ванной два табурета, а в другой не оставить ни одного.

 О, если Элеонор сказала, что нашла наверху два табурета, то, вероятно, так оно и было. А она побывала в другой ванной, взглянула на другой табурет?

Карстерс хлопнул себя по колену.

 Боже правый! Каким же я был ослом! Вы хотите сказать, что другой табурет

 Совершенно верно,  кивнула миссис Брэдли, глядя в дальний угол сада.

Карстерс вскочил, бегом преодолел лужайку и влетел на террасу.

 Поздно, друг мой,  прокомментировала миссис Брэдли, заметив с веселой улыбкой, что Карстерс не выпускает из рук ее зонтик от солнца.

Через десять минут он вернулся с разочарованным и удрученным видом.

 Не доказано,  буркнул он, снова садясь рядом с ней.

 Капля скипидара способна творить чудеса.

 Вы колдунья?  спросил Карстерс.

 Нет, просто наблюдательный человек,  ответила миссис Брэдли, задумчиво улыбаясь и не глядя в его сторону.

 В общем, вы оказались совершенно правы. Вчера, поднимаясь по лестнице, я как будто уловил запах скипидара. Табурет в ванной на втором этаже был недавно приведен в порядок. Встреченная мной на лестнице горничная сказала, что мисс Бинг заметила темное пятнышко на пробковом сиденье табурета и распорядилась его отчистить.

 Что за пятнышко?

 Девушка утверждает, что это была краска, смола или лак.

 Сдается мне, Элеонор не могла бы защитить преступника лучше, если бы знала, кто он.

 Думаете, она что-то знает?

 Не думаю, а уверена. Дороти Кларк тоже в курсе дела. И Берти Филиппсон. Да и все мы! Трудность в том, чтобы вытянуть из нас информацию.

 Вы всерьез утверждаете, что люди в этом доме сознательно выгораживают убийцу?  возмутился Карстерс.

 Может, и не сознательно. Вам доводилось учить детей?

 Нет.

 А мне доводилось. Детям известны многие мелкие факты. В этом они значительно опережают любого взрослого.

 Неужели?  вежливо спросил Карстерс, борясь с зевотой.

 Представьте. Но вы не представляете, наверное, и того, сколько требуется мастерства, чтобы извлечь из детей их знания в связном и понятном виде.

До Карстерса стал доходить смысл данного сравнения.

 Вы хотите сказать, что эти люди могут обладать полезной информацией, но, если можно так выразиться, не знают, что владеют ею в требуемом объеме?

 Совершенно верно. Их нужно расспрашивать медленно и терпеливо, пока не появится то, что педагоги называют «точкой контакта». После этого на вас может хлынуть столько всего, что вы растеряетесь, не зная, что со всем этим делать!

 На нынешней стадии расследования я даже отдаленно не могу вообразить такой удачи,  усмехнулся Карстерс.  Но непременно воспользуюсь вашим советом. Вот только вопрос: вдруг эти люди будут возражать, чтобы их спрашивали? В конце концов, я не из полиции.

 Им понравится!  заявила миссис Брэдли.  Люди любят делиться информацией, особенно о самих себе. Этим объясняется, к примеру, популярность исповеди. Что до преступника, независимо от его пола, то вы читали, конечно, «Убийство на улице Морг» Эдгара По и «Скво» Брема Стокера: он будет вынужден изображать энтузиазм, чтобы не отличаться от остальных, иначе

 Да, конечно,  кивнул Карстерс и посмотрел на часы.  До обеда еще есть время. Начнем?

Миссис Брэдли засмеялась, отчего ее желтое лицо сморщилось.

 Нужна осторожность,  добавил Карстерс.  Не хотелось бы навязывать людям чуждые им мысли.

 Вы, как всегда, правы,  согласилась миссис Брэдли, позволяя морщинам разгладиться и возвращая своему лицу обычное выражение немного циничного оживления.  Идемте! Нас ждет гостиная с видом на сад. Знаю, там будет Алистер Бинг и, уверена, все остальные. Я начну, вы продолжите. Полагаю, нам больше всего поможет игровая манера.

И она изобразила гримасу игривого аллигатора, с которой шагнула через французское окно в гостиную. Следом за ней туда вошел и Карстерс.

 Внимание, дети,  начала она, улыбаясь всем присутствующим, в том числе своему отражению в овальном зеркале,  как насчет того, чтобы поиграть в новую игру? Это вполне комнатная игра. Она не потребует усилий.  Миссис Брэдли злобно взглянула на Берти Филиппсона, который покраснел.  Ничего неподобающего и излишне веселого, это не теннис. Знаю, меня не было среди присутствующих здесь, но я слышала, как вы, мистер Филиппсон, выступали за соблюдение приличий.  Она помахала ему своей желтой клешней.  Нет, игра в самый раз для данного случая. Согласны?

 Только если игра не сопровождается идиотскими звуками,  подал голос Карстерс, давая остальным понять, что он не во всем заодно с миссис Брэдли; он решил, что заговорщическая атмосфера не принесет успеха.

 И поцелуями,  добавила Элеонор.

 И чтобы не пришлось прятаться не чердаке,  поежилась Дороти.

 Ну и заплесневевшая публика,  промолвил Гард.  Я с вами, миссис Брэдли. Полагаю, это не охота на человека?

 В некотором смысле да,  ответила она.  Мне понадобится помощник. Идите сюда, мистер Карстерс. Я выбираю вас. Остальные отойдите на минутку, чтобы я объяснила ему, что от него требуется.

Назад Дальше