Миссис Брэдли отвела Карстерса в сторону и сделала вид, будто шепчет ему на ухо. Тот, подыгрывая ей, цокал языком и кивал.
Ну, все готовы? спросила она после нескольких секунд этой пантомимы.
Начинайте быстрее! потребовал Гард, усаживаясь поудобнее и опираясь о спинку кресла Дороти.
Прежде чем начать, Карстерс, встрепенулся Алистер Бинг, я должен взглянуть на шишки у них на головах. Пару дней назад я уже смотрел, но куда-то задевал свои записи.
Я не позволю, чтобы меня осматривали! твердо воскликнула Дороти. Ужас какой-то! В прошлый раз вы меня огорошили, заявив, что я не в состоянии говорить правду и отличаюсь слабыми умственными способностями.
Совершенно верно, отец, одобрительно произнес Гард. Верно то и другое. Но не лучше ли на сей раз обойтись без шишек и позволить мистеру Карстерсу приступить к вопросам? Все, что угодно, лишь бы сменить тему! В последнее время кто-то злоупотребляет нашей тягой к сенсациям кладбищенского свойства. Начинайте, мистер Карстерс!
Как вам будет угодно, раздраженно буркнул Алистер.
Если не возражаете, Бинг, я бы начал с вас. Карстерс покосился на миссис Брэдли, потом посмотрел на остальных.
Игра требует, чтобы все вы ненадолго вышли, позволив нам с миссис Брэдли все здесь подготовить. Даже вы, Бинг. Вернетесь, когда вас позовут. Окна лучше закрыть.
Берти закрыл и запер высокие окна. Остальные, недовольно ворча, покинули гостиную.
Кресло для меня, кресло для вас, кресло для свидетеля, пыхтел Карстерс, расставляя кресла. Затем он открыл дверь: Входите, Бинг.
Подождите! спохватилась миссис Брэдли. О чем вы намерены их спрашивать? Мы еще не условились о вопросах. Она прошипела эти слова как отъявленная заговорщица, чуть не заставив Карстерса покатиться со смеху.
Понадеемся на помощь свыше, усмехнулся он.
Сюда, мистер Бинг! позвала миссис Лестрендж Брэдли. Садитесь в это кресло, пожалуйста. Мистер Карстерс будет задавать вопросы, язаписывать ответы.
Вы серьезно? проворчал Алистер, усаживаясь. Полагаю, разговор пойдет о Маунтджой?
Да, кивнул Карстерс. По крайней мере миссис Брэдли будет говорить о ней. А начну я.
Валяйте. Что вам хочется узнать?
Прежде всего, произнес Карстерс, пристально глядя на хозяина дома, объясните, почему все в домея не веду речи о слугах и о себе самомтак равнодушно отнеслись к событию, которое нельзя не назвать трагедией? В теннис не играют, не шумят, но все равно
Что-то я вас не пойму Алистер Бинг побледнел. Вы о чем, Карстерс?
Тот напустил на себя еще больше серьезности.
Смерть Маунтджой была внезапной и в определенном смысле загадочной, сказал он. Но не менее загадочно ее невероятное воздействие на присутствующих. Почти все вы испытали скорее облегчение, чем ужас, в связи с тем, что несчастная женщина отправилась на тот свет. Подобное отношение требует объяснения.
Пока Карстерс говорил, Алистер Бинг сидел злой и напряженный. Теперь он взирал на своего друга холодно.
Ваши замечания, дорогой Карстерс, тоже требуют объяснения. На что вы, собственно, намекаете?
Бросьте, Бинг, не надо обижаться. Просто я говорю: странно, что бедняжку Маунтджой никто не оплакивает.
Даже вы? промолвил Алистер.
Я намерен отомстить за ее смерть, тихо произнес Карстерс. Вы мне поможете?
Если помощь включает ответы на дурацкие и совершенно нелепые вопросы, то так помогать я отказываюсь! заявил Алистер. Я не любил Маунтджой, и мне все равно, знают об этом или нет. Полагаю, это ни для кого не составляло секрета. Конечно, егото есть еесмерть меня потрясла, да еще как! Но мы никогда не ладили. Последний вздорный спор насчет земляных валов на старом поле для гольфаерунда, я не разозлился. Но Маунтджой такого мне наговорил, то есть наговорила, на археологические темы, что хотелось сбить ее с ног. Не стану отрицать, я чувствовал, что во мне закипает гнев, утолить который смогло бы только кровопролитие. Да, я не намерен оплакивать ее. Мне не жаль, что она умерла! Другое дело, что все это чрезвычайно досадно, особенно если выяснится, что это не несчастный случай
Он замолчал, от его лица отхлынула кровь. Он немного стыдливо улыбнулся Карстерсу и миссис Брэдли.
Как вам такое признание? Мне уже полегчало. Бедная Маунтджой!
Карстерс задумчиво почесал подбородок.
Большое спасибо, Бинг. Теперь я бы попросил вас прислать вместо себя Дороти Кларк.
Дороти? Послушайте, Карстерс, я не позволю запугивать этого ребенка! Перед приездом сюда она побывала в автомобильной аварии, поэтому нервы у нее на взводе. Лучше ее не трогать.
Тот пожал плечами.
Ей что-то известно о гибели Маунтджой, со значением произнес он.
На каком основании вы это утверждаете? взвился Алистер.
Говорить с Дороти лучше мне, вмешалась миссис Брэдли. Я позабочусь об ее нервах.
Что ж, раз вы считаете, что это необходимо уступил Алистер.
Да.
Прекрасно. Вы увлекаетесь психоанализом и должны понимать, как за это взяться, проворчал Алистер. Хотите, чтобы она вошла прямо сейчас?
Да, будьте так добры.
Минуточку, спохватился Карстерс. Бинг, что вам известно о родне Маунтджой?
Алистер наморщил лоб:
Послушайте, Карстерс, что все-таки у вас на уме? К какому выводу вы пришли? По-прежнему считаете это убийством?
Даже не знаю, что ответить, Бинг. Не сомневаюсь, что ее смертьне несчастный случай. Желательно было бы раскопать что-то в ее прошлой жизни, что могло бы пролить свет на эту загадку.
На каком основании вы пришли к такому заключению, помимо того, что мы обсуждали вчера утром? спросил Алистер.
Оснований множество, ответил Карстерс. Во всяком случае, их достаточно для уверенности, что поиск правды надо продолжить.
Раз так, вы обязаны изложить свои подозрения полиции. Ваш гражданский долгобратиться за помощью к закону, если думаете, что смерть моей гостьи произошла при подозрительных обстоятельствах.
Я вовсе не тороплюсь обращаться в полицию. И сейчас я объясню почему. Он поднял ладонь, чтобы не дать нетерпеливому Бингу обрушить на него поток слов, и важно продолжил: Я уверен, что Маунтджой убили. Убежден: это дело рук кого-то в доме. Уверен даже, что уже знаю, кто убийца!
Алистер Бинг, лишившись дара речи, вытаращил на него глаза, а миссис Лестрендж Брэдли бесшумно выскользнула из комнаты.
Глава VIКлюч к отгадке
Конечно, вы вправе сами обратиться в полицию, если считаете, что так нужно, произнес Карстерс. Откровенно говоря, мне стало бы легче, если бы ответственность легла на плечи подготовленных людей. Но я бы советовал вам ко мне прислушаться и не торопиться вызывать полицию.
Так что вам известно?! не выдержал Алистер Бинг.
Я бы предпочел не говорить этого. Вы знаете столько же, сколько я, и могли бы прийти к тем же самым умозаключениям, что и я, если бы постарались.
То есть вы толком ничего не знаете, усмехнулся Алистер Бинг.
Бинг, я знаю об этом деле не больше, чем выо римской вилле, где нашли прошлым летом кусочки мозаичного пола, помните? Тем не менее вы очень достоверно восстановили вид виллы и написали по этому поводу пространный научный трактат, хотя, повторяю, располагали данными всего лишь о найденных кусочках мозаики. Я прав?
Алистер просиял:
Мой труд похвалил сам Бетермейер! Он был от него в восторге!
Уверен, не зря, улыбнулся Карстерс. Вы улавливаете мою мысль?
Нет!
Она состоит в следующем. Я тоже нашел свои кусочки мозаики, а именно: открытое окно; незапертая дверь; исчезновение и новое явление табурета, но не в той ванной; тот самый табурет, сначала испачканный, а потом очищенный скипидаром и потому переставший служить уликой. Наконец маленькаяно очень значительнаякапля темно-зеленой краски, оставленная кем-то на балконе. Вы не заметили ее сегодня утром? Далее, разумеется
Пропавшие часы, подсказала миссис Брэдли, снова появляясь с внезапностью Чеширского кота и с такой же ухмылкой на лице.
Что?! вскричал Карстерс.
Пропавшие часы? удивился Алистер Бинг. Какие пропавшие часы? Я ничего не знал о потере кем-то каких-то часов. Почему мне ничего не сказали?
Язвительная ухмылка миссис Брэдли сменилась невинным выражением.
Я пошутила, призналась она. Не сказали ли вы, мистер Бинг, чего-либо любопытного или забавного в мое отсутствие?
Я намерен вызвать полицию! крикнул тот. Это то, что я сказал и что намерен сделать. Причем незамедлительно! Отказываюсь превращать свой дом в жилище новоявленного Шерлока Холмса! И он выбежал из комнаты, хлопнув дверью.
Сразу после ухода Бинга миссис Брэдли запустила руку во вместительный карман на юбке, скрытый полой блузки, и достала оттуда серебряные мужские часы.
Бедный Алистер, проговорила она, кладя часы на каминную полку. Я думала, он уйдет, как только я появлюсь. Сочувствую ему: ох уж это частное расследование! Но его необходимо было удалить, не так ли? Вы узнаете часы, мистер Карстерс?
Тот открыл заднюю крышку часов, заглянул внутрь, резко захлопнул крышку и отложил часы.
Это вещь Маунтджой, сказал он. При чем тут это?
Миссис Брэдли села, разгладила юбку и ответила:
После смерти Маунтджой в ее спальне не было часов. Я их искала и не нашла.
Я вас не понимаю!
Конечно, не понимаете.
Карстерс долго смотрел на нее, пока она не засмеялась.
Нет, я не сумасшедшая. Я в здравом уме, заверила миссис Брэдли. Но, думаю, должна объяснить вам, при чем тут часы.
Это не обязательно, поспешно ответил Карстерс. Кажется, я уже догадываюсь.
Миссис Брэдли, как будто собиравшаяся что-то добавить, опустила голову.
Итак, вы знаете то же, что и я, мрачно изрек Карстерс. Отчасти я даже рад этому. Вдруг вы ответите, как мы поступим теперь, все выяснив?
Никак, тихо отозвалась она.
Никак? Но, моя дорогая леди
Она несколько раз кивнула, напомнив ему птицу.
Молчите, не утруждайте себя, произнесла миссис Брэдли все с тем же почти гипнотическим спокойствием. Я все знаю. Это убийство, и мы как добропорядочные граждане обязаны немедленно позаботиться о задержании преступника. Если не выполним свой долг, значит, мы сообщники, то есть люди, молчаливо согласившиеся на преступление: ведь мы выгораживаем убийцу.
Карстерс усмехнулся, но его лицо сохранило выражение тревоги:
Прошу вас, продолжайте.
Я скажу, где нашла часы, заговорщически продолжила она. Посмотрев вправо, потом влево, она оглянулась, издала хрип, заменявший ей веселый смех, и наконец забормотала: Они лежали на дне туалетного кувшина на умывальнике Маунтджой. Не пойму, почему Элеонор так привержена старым вещам, добавила она как будто невпопад. Древние туалетные принадлежностиэто кошмар!
Она помолчала, словно ожидая от Карстерса какого-нибудь замечания, но он промолчал.
Кувшин был на две трети наполнен водой, сообщила миссис Брэдли.
Карстерс встрепенулся, будто это его выудили из кувшина с водой, а не серебряные часы, и озадаченно воззрился на собеседницу.
Чего ради емуто есть ейпонадобилось держать часы в кувшине? спросил он. Уж больно это глупо!
Теплее, сказала миссис Брэдли со своим устрашающим смехом-кудахтаньем. Замените слово «глупо» другими попадете в точку.
«Глупо»? Карстерс поджал губы. Заменить слово «глупо»? Он ударил кулаком по столу. Безумно! Маунджой была не в своем уме, а значит, это, слава богу, не убийство, а самоубийство. Как я рад, что вы нашли часы!
Вот как? Не хочется вас разочаровывать, но это не самоубийство. Самое что ни на есть убийство, а безумцем был преступник, а не Маунтджой.
Но тогда
Прошу вас, продолжайте. Или мне самой закончить вашу фразу?
Сомневаюсь, что вы сможете, сказал он со смехом. Но продолжайте, если считаете, что знаете окончание.
Вы собирались сказать, что в этом случае ваше заключение о личности убийцы неверно.
О небо! вскричал Карстерс. Вы ясновидящая?
Прикладная психология, не более, усмехнулась миссис Брэдли. А теперь признавайтесь, на кого вы думали и когда пришли к такому выводу.
На вас! признался Карстерс. К этому выводу я пришел, когда беседовал с Бингом перед тем, как вы отсюда выскользнули. Меня словно осенило, удар прямо в переносицувот что это было!
Миссис Брэдли радостно кудахтнула:
Великолепно! А когда поняли, что ошиблись?
Пару секунд назад, признался он со вздохом. И очень рад этому.
Но почему я? Мне, конечно, очень лестно, однако Это, конечно, был прекрасный способ избавления от неприятного человека, вот только я не забыла бы закрыть окно в ванной. А главное, она выразительно осмотрела себя, у меня не такие длинные ноги для подобной акробатики. Я примерилась сегодня утром, пока все спали, и выяснила, что мне это не под силу. Хотите, покажу, если у вас остались какие-нибудь сомнения?
Карстерс покачал головой.
Это очевидно, и я обязательно обратил бы на нее внимание позже, обдумывая свои умозаключения, проговорил он. Но, уверяю вас, теперь я полностью убедился, что вы не отнимали жизнь у Маунтджой. Вы же не безумны, а убийца, как вы утверждаете, безумен.
Мои утверждения не могут иметь веса, со смехом возразила миссис Брэдли. На самом деле вы хотите сказать, что вас поразил другой аспект ситуации. Он привел вас к выводу, в котором нет места для меня, во всяком случае, о моем участии в преступлении не может быть речи.
Объясните яснее, попросил Карстерс.
Миссис Брэдли отмахнулась от его просьбы.
Куда ни посмотришь, продолжил он, натыкаешься на одну и ту же сложность: у кого был мотив для убийства Маунтджой? Я не могу разглядеть его ни у когопо крайней мере в доме. При этом не сомневаюсь, что утопил бедняжку кто-то из нас. Никто не убедит меня, что я ошибаюсь.
Бедная женщина, прошептала миссис Брэдли, бедная женщина
Она выжидающе посмотрела на Карстерса, состроила гримасу и пожала плечами.
Хотя бы кивок или намек, многозначительно произнесла миссис Брэдли.
Карстерс усмехнулся:
Боюсь, сейчас от меня намеков на добиться.
Их отвлек громкий стук в дверь.
Войдите! крикнула Карстерс, и в двери появилась Дороти.
Мы терпеливо дожидаемся своей очереди, сказала она. Как вы разозлили бедного мистера Бинга! Да, еще: с нами ужинает начальник полиции графства. Вероятно, он останется здесь на день-другой. Тоже будет нас вызывать и расспрашивать. Жду своей очереди.
Что ж, произнесла миссис Брэдли. Сядьте лицом к свету, возьмите бумагу и карандаш и напишите противоположное тому, что я говорю.
После этого небольшого фарса Дороти отпустили. Карстерс вопросительно приподнял брови.
Тот, кто поумнее, сегодня за ужином случайно или намеренно устроит сцену, пояснила миссис Брэдли. Как только начальник полиции пронюхает о наших подозрениях, покоя не будет ни для кого, так что нам с вами, друг мой, придется, возможно, выйти из игры. Я этому только рада.
А я нет! заявил Карстерс. Я взялся разгадать эту загадку. Если вы правы и полиция решит провести дознание, я уже не смогу ничего выяснить.
Миссис Брэдли подняла палец.
Слышали? Гонг на ленч. Но я успею задать вам вопрос: что, по-вашему, самое странное в данном деле?
Помимо самого убийства, медленно ответил Карстерс, обдумывая каждое слово, самое вопиющее то, что Маунтджой оказался женщиной.
Да, именно вопиющее, подхватила миссис Брэдли.
Вы мало мне помогаете!
Я и не собиралась, друг мой. Но если та мысль, которая посетила меня, не посетит до завтрашнего утра вас, то я сильно удивлюсь.
Карстерс открыл для нее дверь и добавил:
Я знаю, что вы не убийца, но в иных обстоятельствах подумал бы именно на вас. Не исключаю, что вы пытаетесь заморочить мне голову своими намеками, хотя, может, это, наоборот, попытки указать на что-то, что я проглядел. Маунтджой был мужчиной, потом превратился в женщину, но никто А вот и нет, кто-то как раз Так вот что вы имели в виду, миссис Брэдли! Блестяще! Преступление с целью мести?
Глава VIIРасследование
Обед получился веселым. Все ждали друг от друга жизнерадостной, даже легкомысленной беседы. Карстерс и миссис Брэдли выслушивали от обоих молодых людей критику придуманной ими нескончаемой скучной игры. Дороти засыпали вопросами о ее участи в ней в отличие от Алистера Бинга, которого никто не расспрашивал, что неудивительно: он был единственным, кто не смог избавиться от мрачного настроения и не принял участия в шуточном разговоре.