Быстрая смерть. Тайна Камня друидов - Глэдис Митчелл 6 стр.


 Тебе здорово досталось, Дороти?  участливо интересовался Гард.

 Еще как!  отвечала та, кротко улыбаясь.  Это было ужасно! На твоем месте я бы не согласилась. Придется все выложить о своем предосудительном прошлом!

 Тогда следующей будет Элеонор,  решил Гард.  Не возражаешь, старушка?

 Возражаю,  чопорно ответила Элеонор,  когда ты так меня называешь. Что до участия в этой детской игре, то против нее у меня нет возражений, хотя я считаю, что после гибели мистера Маунтджоя прошло слишком мало времени, так что я буду серьезной, не желая, впрочем, лишать остальных их простых радостей.

Гард возвел глаза к потолку, а потом, подмигнув Дороти, со здоровым юношеским аппетитом приступил к еде.

После обеда Алистер Бинг отвел Карстерса в сторонку:

 Я пригласил сюда на день-два начальника полиции графства, чтобы попросить его провести неофициальное предварительное расследование. Будет и полицейский врач, хотя, конечно, не в своем официальном качестве. Пусть осмотрит тело. Вы довольны?

 Полагаю, я не должен мешать вам действовать так, как считаете правильным, Бинг,  угрюмо произнес Карстерс.  Жаль, что вы не обратились ко мне за советом и не позволили завершить мое собственное расследование, прежде чем приглашать помощь извне.

 Хотите обижатьсяобижайтесь,  заявил Алистер.  Если в смерти этой женщины присутствует загадка, то пусть ее разгадывают власти. Вам нет смысла в это соваться. Кроме того, все будет неофициально. Ваши версии необоснованны. Начальник полиции сам во всем разберется.

Карстерс добродушно рассмеялся:

 Поступайте как знаете. Надеюсь, вы не пожалеете, только и всего. Мне трудно представить, что начальник полиции графства сможет провести неофициальное расследование. Он будет обязан вспомнить о своем долге.

Алистер Бинг усмехнулся.

На следующий день начальник полиции графства и полицейский врач, друг семьи, осматривали тело и ванную комнату. После того как врач завершил осмотр, мужчины во главе с Алистером спустились в библиотеку.

 Что ж, доктор, поделитесь вашим мнением,  попросил начальник полиции.

 Причина смертиутопление, мой коллега прав. Кстати, проблем с сердцем я не заметил.

 Это совершенно точно?

 У меня нет ни малейших сомнений.

 Благодарю вас. Где джентльмен, высказывающий версии?

 Мистер Карстерс? Желаете увидеть его?

 Да.

Алистер позвонил в колокольчик:

 Попросите заглянуть к нам мистера Карстерса.

Полицейский и врач встретили Карстерса улыбками, он ответил им тем же и сел.

 Итак, мистер Карстерс, объясните, пожалуйста, на каком основании вы сочли смерть мисс Маунтджой насильственной?

Сжато, как того требовал профессионализм, Карстерс изложил причины, соображения и умозаключения. Начальник полиции делал пометки в блокноте.

 Это все, мистер Карстерс?  спросил он, после чего зачитал записанное.

 Да, сэр Джозеф.

 Вы математик?  Полицейский внимательно рассматривал Карстерса.

 Отчасти да,  ответил Карстерс.

 Так-так, понятно Кто нашел тело?

 Я,  произнес Алистер Бинг.  Было очень неприятно, скажу я вам!

 Вы один?

 Нет, вместе с сыном, мистером Карстерсом и двумя слугами.

 При каких обстоятельствах?

 Мы ужинали

 Время?

 Примерно в четверть девятого.

 Благодарю вас. Значит, вы ужинали. Все вместе?

 Конечно, Маунтджоя не было. Мы начали без негобез нее.

 Это не показалось вам необычным?

 Что именно? То, что она отсутствовала? Нет. Порой ее охватывал профессиональный азарт, заставлявший забыть о еде. Мы егоеев таких случаях не беспокоили. Просто отправляли наверх поднос с едой.

 Она давно у вас гостила?

 Около полутора месяцев. Ходили слухи о скором обручении умершей и моей дочери. Разумеется, мы все считали, что Маунтджоймужчина. Кстати, я бы очень просил не открывать моей дочери правду об этом.

 Мужчина? Ах да, мистер Карстерс объяснял, что умершая выдавала себя за мужчину. Неужели никто не заподозрил, какого она пола?

 Нет. Мы всегда Никому из нас не пришло бы в голову

 Ваша дочь тоже ничего не подозревала?

 Ни в коем случае! Она очень спокойная, скромная девушка. Все это станет для нее шоком.

 Несомненно, как же иначе! Значит, все, кроме Маунтджой, сидели за столом. Что произошло потом?

 Вошел дворецкий. Обратившись ко мне, доложил, что Маунтджой все еще в ванной, его человек стучался, но не добился ответа.

 Его человек?

 Правильнее сказать, мой человек, которого я приставляю к гостям-мужчинам, приезжающим без своих слуг.

 Он обслуживал Маунтджой?

 Нет, Маунтджой никогда не требовалось много помощи. В ванной он выкладывал для нее чистую рубашку и вешал костюм, отворачивал кранывот, собственно, и все. Теперь понятно почему

 Если можно, я хотел бы увидеть слугу.

Алистер позвонил в колокольчик:

 Попросите сюда Парсонса.

Через две минуты появился тихий, бледный лакей.

 Вы меня вызывали, сэр?  обратился он к Алистеру Бингу.

 Садитесь.  Хозяин указал ему на стул.

Лакей бесшумно затворил дверь и послушно сел.

 Отвечайте начальнику полиции графства с максимальной ясностью.

 Конечно, сэр.  Лакей смущенно откашлялся.

 Парсонс,  начал сэр Джозеф, заглянув в свои записи,  вы помните, как включали воду в ванне для мистера Маунтджоя в вечер его смерти?

 Да, сэр.

 Оба крана сразу?

 Нет, сэр.

 Сначала горячий?

 Да, сэр. Затем я измерил термометром температуру воды и сделал ее похолоднее при помощи холодного крана, как просил мистер Маунтджой. Он просил строго определенной температуры.

 Вы не припомните, до какого уровня была налита ванна к моменту, когда вы завершили ваши сложные приготовления?

 Я помню, сэр.

 Отлично!  С этими словами начальник полиции отодвинулся от стола.  Пойдемте. Вы мне покажете?

 Разумеется, сэр.

Лакей посмотрел на Алистера Бинга, пропустил в дверь четверых человек (к ним присоединился врач) и последовал за ними, после чего закрыл дверь.

 Итак,  произнес сэр Джозеф, войдя в ванную,  как высоко поднялась в ванне вода?

Парсонс с непроницаемым видом показал пальцем уровень в десяти дюймах от верха ванны. Начальник полиции достал из кармана складную линейку и померил расстояние.

 Девять целых три десятых дюйма. Вы записываете, Бреннер?  обратился он к врачу. Тот кивнул со скучным видом.

 Послушайте!  воскликнул Карстерс.

Начальник полиции покровительственно улыбнулся.

 Сейчас, мистер Карстерс.  Он повернулся к Парсонсу.  Вы сильно удивитесь, если услышите, что мистер Маунтджой был не мужчиной, а женщиной?

 Нет, сэр.

 Вот как? Почему?

 Слуги судачат об этом с тех пор как Со времени смерти бедного джентльмена, сэр.

 Пока это все.

 Благодарю вас, сэр.

Лакей посмотрел на Алистера Бинга, дождался его кивка и удалился.

 Образцовый свидетель,  заметил начальник полиции.  Спустимся вниз, джентльмены.

 Нет, подождите!  крикнул Карстерс.

 Ах да, вы хотели что-то сказать. Простите, что прервал вас раньше, но я подумал, что лучше не говорить лишнего при Парсонсе, хотя он, похоже, не из болтунов.

 Можете не извиняться,  сказал Карстерс.  Мне недостает самообладания. Просто учтите, что он неправильно показал уровень воды.

 Вот как?  оживился начальник полиции.

 Вода дошла до отверстия переливной трубы, на три дюйма выше, чем он показал.

Начальник полиции опять вооружился линейкой и произвел измерение.

 Пять целых одна десятая дюйма. Записали, Бреннер?

Врач кивнул.

 А теперьвниз!  скомандовал сэр Джозеф.  Это становится интересно.

 Итак  начал Алистер Бинг, когда все четверо снова расположились в библиотеке.

 Итак,  подхватил начальник полиции,  уровень воды. Любопытно. Или один из вас двоих ошибается, мистер Карстерс?

 Я не ошибаюсь,  возразил тот.  Я отчетливо помню, что подумал, когда мы вынимали тело из ванны, как глупо для человека, подверженного обморокам, набирать в ванну столько воды. Это было непосредственно перед тем, как я предположил, что Маунтджой убили. Сначала я решил, будто смерть вызвана сердечным приступом.

 Так-так А водоизмещение? Об этом вы не подумали?

 Оно не может объяснить такую большую разницу между показаниями Парсонса и моимичетыре целых две десятых дюйма. Ведь в Маунтджой было всего пять футов пять дюймов росту, и она была стройной, даже худой.

 Вы понимаете, что из всего этого следует, джентльмены?

 Нет,  признался Алистер Бинг.

Карстерс нахмурился:

 Вы хотите сказать, что Парсонс прав?

 Совершенно верно,  ответил начальник полиции.  Возня с термометром позволяла ему хорошо запомнить высоту воды.

 Согласен. А моей памяти вы доверяете?

 Доверяю, особенно с учетом доказательств памяти, которые вы можете предоставить.

 А раз мы оба правы

 Вот именно. Это значит, что между уходом Парсонса из ванной и вашим появлением там кто-то, один человек или несколько, опять отвернул краны, и вода в ванне дополнительно поднялась.

 Это был убийца!  торжествующе воскликнул Карстерс.

 Он самый,  кивнул начальник полиции.  Во всяком случае, мы имеем основания так думать.

 А я так не думаю,  вмешался Алистер Бинг.  По-моему, это необоснованный вывод. Ясно, что краны отвернула сама Маунтджой. Вода получилась слишком горячей или слишком холодной, вот она и изменила температуру. Я сам много раз так делал.

 Вы тоже предварительно вручали лакею термометр и инструктировали его насчет температуры воды?

 Подумаешь, термометр!  усмехнулся Алистер Бинг.

 Кажется, вопрос можно решить,  примирительно произнес сэр Джозеф.

 Только не за мой счет!  воскликнул Алистер.

 Можно ли повторно позвать Парсонса?  попросил начальник полиции.

Алистер Бинг позвонил в колокольчик.

 Послушайте, Парсонс,  обратился сэр Джозеф к вошедшему лакею,  я прошу вас хорошо подумать. Сколько было времени, когда вы услышали, что мистер Маунтджой снова открывает краны?

Лакей помолчал и ответил:

 Семь часов семнадцать минут, сэр. Я запомнил время, потому что обычно мистер Маунтджой не слишком задерживался в ванной. На мытье, вытирание и одевание у него уходило четверть часа. Я удивился, когда в тот вечер его ванна заняла больше времени. Даже встревожился, но, услышав шум льющейся воды, успокоился.

 Были отвернуты оба крана?

 Да, сэр, оба крана сразу. Разницу между шумом одного крана и обоих сразу легко распознать. Кроме того, я как будто услышал, как вода уходит в переливную трубу.

 Утверждать такое, конечно, трудно,  задумчиво проговорил начальник полиции.  Но все равно интересно! Хорошо, Парсонс, продолжайте. Звук льющейся воды вас успокоил?

 Да, сэр. Перед этим я испугался, что что-то произошло.

 Что именно?

 Ничего страшного, сэр. Просто один молодой спортивный джентльмен, у которого я раньше служил, страдал болезнью сердца и постоянно терял сознание в ванне. Мне всегда приходилось находиться там с ним. Я никогда не осмеливался оставить его там одного даже на минуту.

 Ясно. Услышав шум кранов, вы испытали облегчение.

 Да, сэр, облегчение. Но также и удивление.

 Вот так?

 Да, сэр. Для мистера Маунтджоя это было очень необычно. Он любил, чтобы ему приготовили ванну подходящей температуры, чтобы он мог залезть в нее и вылезти, а не проводить в ней полчаса, а потом добавлять воды, вы меня понимаете?

 Да. Еще один вопрос: кто вышел из ванной комнаты сразу после того, с табуретом?

 Сразу после чего, сэр?

 После того, как вы опять услышали, как из кранов льется вода!

 Никто, сэр. Там находился один мистер Маунтджой, а он, бедняга, выйти не мог, так ведь?

Начальник полиции пристально смотрел на лакея.

 Вы уверены, что никто не выходил?

 Я смотрел на дверь ванной из спальни мистера Маунтджоя, сэр, как делал всегда, когда он принимал ванну, чтобы быть наготове, когда ему понадобится моя помощь при одевании.

 Вы все время сидели там?

Лакей задумался.

 Припоминаю, что отлучился минуты на три, сэр.

 Ага!  Карстерс взволнованно взглянул на начальника полиции.

 Зачем?  спросил сэр Джозеф без всякого выражения, но с опасным блеском в глазах.

 Мисс Элеонор попросила меня поговорить с Мендером о цветах.

 Странная просьба, не так ли?

 Да, сэр.

 Что вы подумали?

 Мне платят не за размышления о поручениях, а за их выполнение.

 Отлично сказано! Парсонс, вас удивило бы, если бы я приказал арестовать вас за умышленное убийство мистера Маунтджоя?

Лакей напрягся, но выражение его лица не изменилось.

 Да, сэр.

 Удивило бы? Почему?

 Потому что я этого не совершал, сэр.

Глава VIIIУбийца?

 Нет,  успокоил Парсонса начальник полиции графства,  я не думаю, что это совершили вы. Но кто-то это сделал, и если не вы, то кто, черт возьми? Теперь о той просьбе хозяйки. Когда вы ее получили?

 Сразу после обеда, сэр.

 От кого?

 От самой мисс Элеонор, сэр. Она сказала примерно так: «Скажите Мендеру, Парсонс, что я заказала Уильямсу на вечер еще роз. (Уильямснаш старший садовник, сэр.) Пусть займется этим прямо сейчас». Я совершенно забыл о поручении, сэр. Вспомнил, пока сидел в ожидании мистера Маунтджоя, и подумал, что успею сбегать вниз и поговорить об этом с Мендером, пока мистер Маунтджой будет вытираться.

 Понятно,  протянул начальник полиции.  Благодарю вас, Парсонс. Вы оказали нам огромную помощь.

 Спасибо, сэр.  И невозмутимый слуга бесшумно закрыл за собой дверь.

 Мы познакомились с невиновным слугой отменной выправки и поведения или с умнейшим преступником из всех, гуляющих на свободе,  заметил начальник полиции.

 Вы хотите сказать, что тоже считаете, будто Маунтджой убили?  удивился Алистер Бинг.

 У меня нет ни малейших сомнений, что это так. И я постараюсь предоставить коронерскому жюри правильное заключение. Все это дело должно быть тщательно расследовано, джентльмены.

 Готов ручаться головой, что Парсонс ни при чем,  заявил Карстерс.  Он не убийца.

 Убийствопричудливое преступление,  задумчиво проговорил начальник полиции.  Бывали случаи  Он помолчал, просматривая свои записи.  Преступление совершено до семи тридцати. В этот час, как вы говорите, у вас ужинают, и Маунтджой была единственной, кто не явился к столу? Во сколько она вошла в ванную? Кому-нибудь из вас, джентльмены, это известно?

 Без десяти семь,  ответил Карстерс.  Вчера я задал этот вопрос Парсонсу, и он не колебался с ответом.

 Хорошо! Что ж, джентльмены, мы сталкиваемся здесь с одной огромной трудностью.

 Мотив!  подхватил Карстерс.

 Он самый. Найти истинный мотивв девяносто девяти случаях из ста означает отправить виновного на виселицу. Кто же в этом доме имел такой сильный мотив убрать Маунтджой со своей дороги, что отважился на убийство?

 Минуточку, сэр Джозеф!  включился в разговор доктор Бреннер.  Вы не слишком торопитесь? Еще не установлено точно, что убийство совершил кто-то в этом доме. Это мог оказаться какой-то враг Маунтджой, прокравшийся сюда вслед за ней. Я хорошо знаю всех в доме и могу вас заверить, что не представляю кого-либо из них преступником!

 Понимаю ваши чувства, сэр, и принимаю возражения. Но факты таковы. Кто-тоодин человек или несколькознал дом достаточно хорошо не только для своевременного проникновения в ванную к несчастной женщине, но и чтобы воспользоваться коротким промежутком времени, когда лакей покинул свой пост, для незаметного ухода из ванной

 с испачканным табуретом,  вставил Карстерс.  Затем он поднялся на следующий этаж и поставил испачканный табурет в другой ванной

 Впервые об этом слышу!  воскликнул начальник полиции.  Вы уверены?

 Доказательств у меня нет, но есть полная уверенность.  И Карстерс пересказал свой разговор с миссис Брэдли и то, как он выяснил, что один из табуретов подвергался очистке.

 Любопытно! По вашим словам, мисс Бинг вернула табурет в ванную второго этажа?

 Да. Но это, конечно, не обязательно связывает ее с преступлением?

 Разумеется, нет,  улыбнулся начальник полиции.

Алистер Бинг при упоминании о дочери нахмурился.

 Естественно,  примирительно продолжил сэр Джозеф,  мисс Бинг как хорошая хозяйка должна следить за расположением предметов мебели и немедленно удалять с них любую грязь. Но сейчас мы не станем обсуждать это. Хочу только внести ясность по одному-двум мелким обстоятельствам. Прежде всего уточнить, кто в доме, включая слуг, может быть освобожден от подозрения. Боюсь, я вынужден просить вас, Бинг, вызвать всех сюда по одному. Начнем со слуг.

Назад Дальше