Шагающий каприз - Дороти Ли Сэйерс 8 стр.


 Вы? Вы положили змею в мою кровать?

 Но я всё об этом знал,  вставил Бредон, беспокоясь о том, чтобы честь и вина были распределены по справедливости.  Вся идея была его, но змея-то была моя!

Отец повернулся к нему:

 Я не говорил тебе приходить и покидать кровать.

 Нет, сэр, но вы и не говорили не приходить.

 Ну что ж,  мрачно констатировал Питер,  ты получил то, за чем пришёл.  Он утешительно погладил сына ниже спины.

 Ха!  усмехнулся Бредон.  Она не сможет по настоящему ударить ни за какие коврижки.

 Могу я узнать,  вопросила мисс Куирк дрожащим от достоинства голосом,  почему я должна была подвергнуться этому отвратительному произволу?

 Полагаю,  сказал Питер,  что я страдал от раздражения. Лучше всего дать этим импульсам естественный выход, разве вы не согласны? Подавление всегда очень опасно. Бантер, отыщите змею мастера Бредона и осторожно отнесите её в котельную. Она отзывается на имя Катберт.

Примечания

1

Follyкаприз (англ.), но также и безумие, Striding FollyШагающий Каприз.

2

Белая Королеваперсонаж сказки Льюиса Кэррола «Алиса в Зазеркалье».

3

Намёк на то, как Иосиф сумел истолковать сон Фараона (Библия, Быт. 41).

4

Согласно Биллу Пешелю, http://planetpeschel.com/wp/the-wimsey-annotations/, речь идёт о королеве Елизавете I, которая во время переговоров во Франции в 1580 г. относительно возможного замужества писала:

«Не забудь, mon tres cher, что главнейшая причина задержки [брачного соглашения] заключается именно в том [недовольство английских фанатиков католическим венчанием], что наши люди должны будут поздравлять и аплодировать. Чтобы всё осуществилось, придётся подождать, поскольку время помогает лучше, чем доводы».

5

Школьное прозвище лорда Питера от Flimsy (Флимзи)  слабак. См. послесловие Дороти Сейерс к роману Clouds of Witness (в русском переводе "Труп в оранжерее").

6

Джозеф Сэрфес и леди Тизлдействующие лица комедии Ричарда Бринсли Шеридана "Школа злословия".

7

Пимликорайон в центральной части Лондона.

8

Стиль Адамованглийский неоклассический архитектурный стиль по имени его создателей братьев Адамов.

9

Colney Hatchпсихиатрическая больница, сумасшедший дом, по названию деревни в графстве Мидлсекс, где в 1851 г. была открыта психиатрическая больница.

10

Самуэл ван Хогстратен (16271678), голландский художник, ученик Рембрандта. Изготовлял т. н. «волшебные ящики»коробки с нарисованным внутри на их стенках интерьером голландского дома, с его укромными уголками, альковами и анфиладами комнат, видимых в дверные проемы. Один из таких ящиков находится в Лондонской национальной галерее.

11

Ссылка на популярных британских иллюзионистов Джона Маскелина и Дэвида Деванта.

12

Название этого загородного дома, упоминается а романе Дороти Сейерс Busman's Honeymoon (в русском переводе "Медовый месяц").

13

Строка из стихотворения "Волшебница Шелот" Альфреда Теннисона (В переводе Марии Виноградовой).

14

Гай Фокс, самый знаменитый участник "Порохового заговора" против английского и шотландского короля Якова I в 1605 г.

Назад