Выкуп - Эван Хантер 20 стр.


 Я не желаю этого выслушивать,  сказал Кинг.

 Вы должны меня выслушать, мистер Кинг. Я говорю сейчас с вами как с человеком. Как отец с отцом. И я умоляю вас спасти моего сына. Господи, Боже мой, помоги мне спасти моего сына.

 Вы обращаетесь не по адресу, Рейнольдс! Я ничем не могу вам помочь. Я ничем не могу помочь Джеффу.

 Я не верю вам, мистер Кинг.

 Но это правда.

 Я... я не имею никакого права. Я знаю, что я не имею права. Но куда еще я могу обратиться? Кого еще мне просить об этом?

 Да понимаете ли вы, о чем вы меня просите?  спросил Кинг.  Вы просите меня о том, чтобы я окончательно разорил себя. И неужто я обязан сделать такое? Черт побери, Рейнольдс, неужто я когда-нибудь осмелился бы обратиться к вам с подобной просьбой?

 Но я просто вынужден вас просить!  сказал Рейнольдс.  Разве у меня еще остается какой-то выбор, мистер Кинг? Где есть еще какое-то место, куда я мог бы обратиться, где я мог бы добыть пятьсот тысяч долларов? Где оно, это место? Где тот другой человек? Скажите мне, и я пойду туда. Но куда мне идти? Мне некуда больше идти.  Он в отчаянии покачал головой.  И вот я пришел к вам. И поэтому я прошу вас. Умоляю, умоляю вас...

 Нет!

 Ну что мне для этого сделать, мистер Кинг? Скажите. Я сделаю что угодно. Что бы вы ни сказали. Я буду работать всю свою жизнь...

 Перестаньте болтать глупости. Да и что вы можете?..

 Хотите, я встану перед вами на колени, мистер Кинг? Хотите, чтобы я на коленях молил вас об этом?

И он опустился на колени, а Карелла отвернулся от этой сцены с перекошенной судорогой лицом. Разделенные сорока футами паркета, эти двое мужчин пожирали друг друга глазами, Рейнольдсна коленях, с молитвенно сложенными руками, Кингс сигаретой в дрожащей руке, засунув другую руку в карман халата.

 Да встаньте же вы, ради всего святого,  сказал Кинг.

 Вот я стою перед вами на коленях, мистер Кинг,  сказал Рейнольдс. Я умоляю, я умоляю вас. Прошу вас, ради всего святого.

 Встаньте! Встаньте!  выкрикнул Кинг срывающимся голосомГосподи, да будьте же вы мужчиной, неужто вы...

 ...спасите моего сына.

 Рейнольдс, прошу вас,  Кинг отвернулся. В последний момент Карелла заметил, что тот, отворачиваясь, плотно зажмурил глаза.  Прошу вас, Рейнольдс, встаньте. Прошу вас. Подымитесь же вы наконец. Неужто... неужто вы не можете оставить меня в покое? Сделайте это! Неужто вы не можете уйти? Прошу вас...

Рейнольдс поднялся с колен. С величайшим достоинством он отряхнул на коленях брюки. Больше он не сказал ни слова. Он повернулся, выпрямился и, прямой и молчаливый, вышел из комнаты.

Раздавленный произошедшим, Дуглас Кинг молча смотрел на закрывшуюся за Рейнольдсом дверь.

 Ну, какзаставило вас все это почувствовать себя кучей дерьма, мистер Кинг?  спросил Карелла.

 Заткнитесь!

 А ведь должно было заставить. Потому что, честно говоря, ничем иным вы и быть не можете.

 Послушайте, Карелла, я черт побери, не намерен выслушивать здесь...

 А подите-ка вы к чертовой матери, мистер Кинг,  зло проговорил Карелла.  Валите вы!..

 Что это с тобой, Стив?  проговорил спускающийся по ступенькам Бернс.  Ну-ка, кончай.

 Прошу прощения,  сказал Карелла.

 Я сидел сейчас там, наверху, на телефоне,  сказал Бернс.  Я перепроверил весь список украденных машин и совершенно уверен в том, что нашел нужную нам. Серый Форд модели 1949 года. Данные ее уже передаются по телетайпу. Но я не думаю, что на машине до сих пор остается старый номерной знак, как ты считаешь?

 Я тоже не думаю этого, сэр.

 Я же сказал тебекончай!

 Что прикажете кончать, сэр?

 Кончай это горение на медленном огне.

 А я и не...

 И, пожалуйста, не пытайся врать мне. Запомни, нам предстоит проделать здесь немалую работу, а как мы ее можем довести до конца, если каждый будет вести себя так, будто у него в заднице...  Он резко оборвал себя. По ступенькам спускалась Лиз Белью, неся в одной руке чемодан, а другой сжимая руку Бобби Кинга.

 Доброе утро,  сказала она.  Ничего новенького?

 Нет, мэм,  сказал Бернс.  Пока никаких новостей.

 Папка?  окликнул Кинга Бобби.

 Что тебе, сынок?

 Джефф еще не вернулся?

 Нет, сынок. Он еще не вернулся.

 А я думал, что ты его уже привел обратно.

В комнате воцарилась полная неловкая тишина. Карелла глядел на них и молил Бога, чтобы ему никогда во все последующие годы не пришлось увидеть на улице у своего сына Марка то выражение, которое было сейчас на лице Бобби Кинга.

 Бобби, никогда не задавай трудных вопросов финансовым магнатам, да еще таким ранним утром,  игриво проговорила Лиз.  Он пока что будет у меня дома, Дуг,  и она многозначительно подмигнула.  Пока все не утрясется.

 А где Диана?

 Наверху, накладывает последние мазки.

 А ты?..

 Я поговорила с ней,  Лиз безнадежно покачала головой.  Ничего не получается. Но дай ей время.  Она повернулась к Бернсу.  Мне будет дан полицейский эскорт, лейтенант?

 Можете не сомневаться, черт побери.

 Тогда пусть это будет этот ваш рыжеволосый полицейский,  сказала Лиз.  Знаете, тот, у которого такая седая прядь.

 Детектив Хейз?

 Его фамилия Хейз? Да, да, именно он.

 Посмотрю, что можно будет для вас сделать.

 А он сейчас находится прямо тут за дверью, лейтенант. Он там наслаждается свежим воздухом. Передать ему, чтобы он исполнил свой долг?

 Да, да,  сказал Бернс с совершенно обалдевшим видом.  Да, можете так и сказать ему.

 Я обязательно скажу ему. Идем, Бобби, нам предстоит познакомиться с очень красивым полицейским.  И она повела его к выходной двери.

У самой двери Бобби обернулся.

 Так ты что, пап, так и не вернешь его домой?  спросил он.

Лиз силой уволокла его за дверь. И тут же они услышали ее голос: Алло! Детектив Хейз! Подите-ка сюда!.

И дверь за ними захлопнулась.

 Я чувствую, джентльмены, что должен объяснить вам свою позицию,  проговорил, откашливаясь, Кинг.  Я понимаю, что если судить по чисто внешним признакам...

Зазвонил телефон. Кинг оборвал себя на полуслове. Бернс кинул взгляд на Кареллу, и тот бросился к прямому телефону.

 А ты тем временем возьми параллельную трубку, Пит!  бросил он на ходу, и Бернс взял трубку.  Действуйте, мистер Кинг,  сказал Карелла,  берите трубку. Если это тот человек, постарайтесь подольше продержать его на линии.

 А что... что я должен сказать ему?  спросил Кинг, стараясь перекричать телефонный звонок.

 Просто постарайтесь, чтобы он как можно дольше разговаривал с вами. Говорите, что угодно. Лишь бы он продолжал висеть на линии.

 А... а как быть с деньгами?

 Скажите ему, что они уже у вас,  сказал Бернс.

 Пит...

 Это наш единственный шанс, Стив. Они должны думать, что мы идем у них на поводу.

 Да снимайте же трубку! Говорите с ним!  Кинг с некоторым колебанием снял трубку.

 Алло?  Мистер Кинг?  Голос, который звучал сейчас в трубке, совсем не походил на голос человека, с которым Кинг разговаривал раньше. По лбу у Кинга поползли морщинки от удивления.

 Да, у телефона мистер Кинг,  сказал Кинг.  Простите, а с кем я разговариваю?

 Ты отлично знаешь, с кем разговариваешь,  сказал голос.  Не валяй дурака.

 Простите, я не узнал вашего голоса,  сказал Кинг и тут же кивнул Бернсу, который сразу сказал в трубку прямой линии: Это наш тип, он сейчас разговаривает. Поторапливайтесь.

Сидя у звукозаписывающего аппарата, который был подсоединен к параллельной трубке, Карелла пристально следил за вертящимися бобинами магнитофона, на который записывался телефонный разговор. Почти не дыша, он одновременно прислушивался к голосу, звучащему на противоположном конце провода.

 Деньги у вас собраны, мистер Кинг?

 Видите ли...

 Да или нет? Их уже доставили вам?

 Пусть подольше говорит,  шепнул ему Бернс.

 Да, они уже у меня. Вернее, у меня сейчас большая часть требуемой суммы.

 Как это такбольшая часть? Мы же говорили...

 Ну, а остальные должны доставить с минуты на минуту. Вы же потребовали, чтобы купюры были мелкими, так ведь?

 А какая разница?

 И кроме того, чтобы у этих купюр серийные номера не шли подряд. Пятьсот тысяч долларовэто довольно большая кипа денег. Вы это и сами должны понимать. А кроме того, у нас в запасе было не так-то уж и много времени. Сейчас в банке пересчитывают последние пачки. Их должны доставить мне в ближайшие минут тридцать.

 Ладно. Хорошо. А вот теперьто, что вам нужно будет сделать. У вас есть наручные часы, мистер Кинг?

 Да. Да, у меня есть такие часы.

 Так вот, вам прежде всего нужно будет поставить их точно по моим. Снимите-ка их пока с руки.

 Хорошо. Одну минуточку.

 Сделайте так, чтобы он подольше разговаривал,  прошептал Карелла.

 Да, сейчас я как раз снимаю их.

Тем временем Бернс по прямой линии, выходящей прямо на правление телефонной компании, подгонял ее сотрудников.

 Ну, что там у вас творится?  нетерпеливо шептал он.  Я же предупредил вас о том, что он сейчас находится на линии.

 Ну, ты когда-нибудь кончишь возиться?  нетерпеливо спросил голос в трубке Кинга.

 Так, у меня готово.

 На моих часах сейчас ровно тридцать одна минута девятого. Переведи свои часы так, чтобы на них было точно такое же время.

 Хорошо.

 Перевел?

 Да, перевел.

 Вот и славненько. Теперь я буду говорить с тобой быстро и повторяться не стану. Поэтому запоминай все с первого раза. Из дома тебе нужно будет выйти ровно в десять часов, деньги у тебя будут с собой и будешь ты их нести в обычной картонной коробке. Выйдя из дома, ты сразу же направишься в гараж и сядешь там в свой черный кадиллак с номерным знаком ДК-74. Именно этим автомобилем вам нужно будет воспользоваться, мистер Кинг, и никаким другим. Понятно?

 Да, я вас понял,  сказал Кинг.

 Да поторапливайтесь вы там,  шептал в свою трубку Бернс.

 Вы отъедете от дома и направляйтесь к выезду из Смоук-Райз. За вами будут постоянно следить, мистер Кинг, поэтому не вздумайте посадить кого-нибудь с собой в машину и не позволяйте полиции сопровождать вас в другой машине. Если мы обнаружим, что за вами движется полицейская машина, мы немедленно убьем мальчишку. Вы поняли меня?

 Да. Да, я вас понял.

 Ну, как там у них?  шепотом спросил Карелла у Бернса.

 Эти идиоты там...

 Вы будете продолжать движение по прямой, мистер Кинг, пока с вами не встретится наш человек с дальнейшими инструкциями. Вот пока что и все, что вам нужно на сейчас знать. Вы должны выйти из дома ровно в десять, имея при себе деньги. До скорого свидания, мистер...

 Подождите!

 Пусть продолжает говорить,  сказал Бернс.  Они уже выяснили, что звонят откуда-то из центральной части Сэйдс-Спит!

 Чего вам еще, мистер Кинг?

 А когда нам возвратят мальчика?

 Как только мы получим деньги, вам снова позвонят.

 А как... а откуда нам знать, жив ли он сейчас?

 Он пока что жив.

 Могу я с ним поговорить?

 Нет. До свидания, мистер Кинг.

 Подождите! Вы...

 Он повесил трубку!  сказал Карелла, срывая с головы наушники.

 Вот сукин сын!  сказал Бернс. В телефонную трубку он крикнул.  Он только что повесил трубку. Что вы там успели... Что! Ах, так. Да, да, я понимаю, окей. Большое вам спасибо..  И он повесил трубку.  Оказывается, это уже не играет особой роли. Он звонил по телефону-автомату. Поэтому они смогли проследить его только до той телефонной подстанции, которая обслуживает район, из которого он звонил. Точный номер определить все равно было нельзя, потому что включение и переключение на подстанции производится автоматически.  Он обернулся к Карелле.  Ну, что он там наговорил, Стив?

 Наговорил он порядочно. Хочешь, я перемотаю пленку и ты послушаешь?

 Да, валяй. Отлично сработано, мистер Кинг.

 Спасибо,  мрачно отозвался Кинг.

 Голос звучал у него совсем по-другому,  сказал Карелла.  Вам это не показалось?

 Показалось,  сказал Кинг.

 По-моему, на этот раз с нами разговаривал другой тип,  сказал Карелла.  Не возражаешь, Пит, если я возьму запись прошлого разговора, и мы сравним их голоса? Хотя бы просто для того, чтобы убедиться окончательно.

 А чего тут возражать? Давай, действуй.

Карелла посмотрел на часы.

 Восемь тридцать пять. У нас все равно в запасе имеется достаточно времени,  сказал он и нажал на кнопку обратной перемотки пленки.

* * *

В восемь тридцать три Эдди Фолсом вышел из кабинки телефона-автомата. Его поездка к бакалейному магазину заняла немного больше времени, чем рассчитывал Сай, но поводов для волнения все равно не было. Еще уйма времени до назначенных десяти часов.

С небрежным видом он направился к магазинной стойке.

 Дайте-ка мне пакет порошкового шоколада,  сказал он,  бутылку молока и вот эту коробочку печенья.

Глава 12

В половине девятого Кэти начала нервно прохаживаться по комнате. Сейчас уже было без четверти девять, и она снова подошла к выходящему во двор окну, от которого она и до этого не отводила глаз. Она уже несколько раз подходила к окну, приподымала занавеску, выглядывала во двор, снова опускала занавеску, возобновляла хождение, закуривала, а потом вновь неизменно оказывалась рядом с окном.

 Где же он может быть?  спросила она.  Разве он не должен был уже вернуться?

 Вернется,  заверил ее Сай.  Можешь успокоиться.  Помолчав, он добавил.  Ты же знаешь, что он не только позвонит там. Он еще должен сделать и закупки на день.

 Мальчик...

 Мальчик, мальчик, мальчик! Если я еще хоть раз услышу слово мальчик, то я, наверное, организую какой-нибудь клуб для необеспеченных детей! Господи, ну и работенку мне подкинули! И зачем только мне понадобилось связываться с придурком, который только и знает, что бегать кому-то за молоком!

 Он уехал отсюда, чтобы позвонить,  сказала Кэти.  Все равно кто-то должен был это сделать.

 Но он же еще будет покупать молоко. А кроме тогоеще и порошковый шоколад,  слова эти Сай произнес писклявым голосом, корча при этом слащаво-умильную рожу.

 Мальчик явно простыл.  Она бросила взгляд на Джеффа, который лежал на постели, закутанный в пальто Кэти, да еще покрытый поверх него одеялом.  Ты еще должен радоваться, что он не начал плакать.

 Это ты должна радоваться, что я все еще не начал плакать,  сказал Сай.  Деньги так близко сейчас от нас, что я просто ощущаю их вкус во рту.

 Сай, а когда Эдди вернется...

 А который сейчас час?  Кэти глянула на часы.  Сейчас без десяти девять. А когда он вернется, что вы намерены делать дальше?

 Ничего. Мы начнем действовать за несколько минут до десяти.

 А что тогда?

 Не волнуйся. Вернется твой молочник и все станет на свои места и мы, черт возьми, станем богатыми людьми. А знаешь почему? Все только потому, что Сай Бернард взялся проводить эту миленькую операцию. Если бы все делалось под руководством такого несчастного подонка, как Эдди...

 Никакой он не несчастный подонок!

 Нет? Окей, можешь считать его большой шишкой, окей? И как ты вообще могла связаться с такой большой шишкой, а?

 А тебе какое дело до этого?  Она нервно подошла к туалетному столику и раскрыла свою сумочку. Достав из нее расческу, она такими же нервными движениями принялась расчесывать волосы.

 А мне просто интересно,  сказал Сай.  Честное слово.

 Встретились мы с ним, вот и все.

 Где?

 Я уже не помню.

 На балу взломщиков сейфов?

 Ничего смешного я тут не вижу, Сай.

 Но ты знала, чем он занимается?

 Да, знала. Для меня это не имело значения,  она помолчала.  Эддихороший человек.

 Вот-вот, настоящий ангел во плоти.

 Нет, я серьезно говорю. Да и с чего это я вдруг разболталась с тобой на эту тему!  Она швырнула расческу в сумочку, щелкнула замочком и снова подошла к окну.

 А я разве сказал о нем что-нибудь плохое?

 Он занимается всеми этими делами, потому что ничего другого он просто не знает,  сказала Кэти.  Но если ему удастся вырваться, если я смогу помочь ему отойти от всех этих дел, то он будет очень хорошим человеком. Я это очень хорошо знаю. И уж я позабочусь об этом.

 А почему ты вышла за него замуж?

 Потому что я люблю его.

 Хорошо в постельке, да?

Назад Дальше