Я выплатил им жалование на два месяца вперед, впереди короткая осень, а к зиме я надеялся с сестрой вернуться в Корнхолл и далее в Холлилох. Морозы, глубокие снега делали войну невозможной Меня беспокоило то, что я не только ничего не знал о действиях отряда сестры, но и ничего не знал про противника. Герцоги и их отряды исчезли как дым.
Мы долго совещались, наш военный совет в составе бургомистра Тудора, капитана Шварца и новоиспеченных лейтенантов так и не пришел к единому плану.
Лейтенанты оценивали силы герцогов примерно в 56 тысяч обученных воинов, королевская гвардия в столице королевства в Гвинделхолле, по оценкам ветеранов, имела не более двух полков пехоты и полка кавалерии. Как регент королевства герцог мог распоряжаться этими силами. Он мог объявить всеобщий сбор конных отрядов аристократиичто дало бы еще около 5 тысяч панцирной кавалерии. Но такой сбор не был объявлен
Я смотрел на грубовато выполненную карту королевства, расстеленную на столе.
Страна словно замерла«Драконы объявили войну герцогу,передавалось из уст в уста,но не королевству», поэтому аристократы сидели в своих замках, города заперлись в своих стенах... Древний ужас поселился в сердцах
Королевские маги уже не могли служить защитой, и всем мерещились в высоком небе драконы, несущие смерть
Поэтому отряд Сью под стягом с золотым драконом мог перемещаться по-хозяйски в полях, лесах, холмах королевства
Но что делать дальше, как выманить герцогов Бронкасл на бой и как их одолеть, какие нам нужны силы?
Сейчас главноеобъединиться с отрядом Сью и к зиме вернуться под защиту стен Корнхолла или отгородиться о врагов водами Клайва А по весне, вооружив отряды горцев и набрав еще наемников, дойти до Гвинделхолла и взять его. Если герцоги не идут к наммы сами придем к ним А может быть, и древняя корона королей Гвинденхолла придется нам впору. Для осад городов и замков нужны инженеры и осадные орудия Послать людей в Конфланское королевство и в соседние королевства, нанять инженеров и мастеров для постройки осадных машинмне нужен был порт и корабли, доверенные люди и многое, многое другое.
Завтра мы выступим на Хагерти!объявил я громко.
Но он на восточном побережье, милорд, а отряд миледи находился на западном?удивился месьер Тудор.
Ваш старший сын бывал в Конфландии с торговыми целями?
Да, милорд, дважды
Я пошлю его в Конфландию с деньгами для наема инженеров, знающих осадное дело. К весне он вернется, когда шторма затихнут, и мы продолжим нашу войну До Хагерти я с отрядом сопровожу его и посажу на корабль, а затем займусь поисками отряда миледи.
Тем и закончился военный совет.
Ночь перед отъездом я долго не мог заснуть и забылся коротким сном только под утро Нетерпение жгло меня.
На рассвете я разбудил Говарда и с его помощью надел стальные доспехи. Неделю назад мне их преподнёс цех оружейников. Черненый панцирь нес на груди позолоченную гравировку в виде летящего дракона. Золоченая голова дракона с распахнутой пастью украшала гребень шлема. Двуручный меч, кинжалмезерикордия составляли мое вооружение. Я отказался от завтрака, выпил только бокал смородинового отвара с медом
Наконец-то в дорогу
Я уже стоял у дверей, Говард нес следом шлем и меч, когда меня позвал робкий дрожащий голос.
Милорд Грегори
Нелл стояла на лестнице, ведущей на второй этаж, прямая как натянутая тетива... Бледное лицо ее было по цвету близко с ее белым чепцом
Милорд, вы уезжаете а как же я, что со мной
К зиме мы с сестрой вернемся сюда, ты можешь подождать нас здесьмастер Тудор не будет возражать А если хочешь, возвращайся в Холлилохдомой
Милорд, ваше сердце из кремня!срывающимся голосом выкрикнула Нелл и закрывая рот ладонями убежала вверх по лестнице Ее плач затих за дверью
Нелл питала ко мне нежные чувства? Я был удивлен и растроган
Я не долго об этом думал. Меня ждали мои люди, меня ждала дорога, и там вдали меня ждала Сью
Глава 13
ПО ЛЕЗВИЮ ДОЖДЯ
До Хагерти путь не был легким.
Первый день светило солнце. Кони шли бодро. Я разослал во все стороны разъезды для разведки.
Ночь мы провели на опушке леса. Я спал на ворохе сухих опавших листьев, прикрытых попоной коня, и запах конского пота, терпкий запах листьев был для меня сладокя ехал на юг
На следующий день набежали тучи, и начал моросит нудный холодный дождь. Кутаясь в плащи, мы ехали по раскисающим дорогам Серая земля под серым небом, унылые мокрые серые деревья
К вечеру на ночевку также на опушке леса, мои люди развели костры, которые больше чадили, чем горели, и провели ночь под конскими попонами, наброшенными на срубленные жерди А на утро весь отряд пропах дымом как копченая колбаса.
На третий день дождь усилился, появился порывистый ветер. Все продрогли и промокли. В средине дня я вынужден объявить привал в попавшейся нам на пути деревне.
Я остановился в доме старостыон хоть с деревянным, а не земляным полом, и состоял из нескольких комнат.
Здесь мы купили провиантотбирать еду у крестьян я запретил.
Женщины семьи старосты смотрели на меня круглыми от ужаса глазами, накрывая на стол.
Потом они исчезли так же молча как появились, и до отъезда поутру я их больше не видел. Староста ничего не сказал мне внятного о дороге на Хагерти, о ближайших замках Он что-то блеял неразборчиво в ответ на мои вопросы и обильно потел
Мои воины повеселели, поев горячей пищи и высушив одежду
На четвертый день начался ливень, но я все равно приказал трубить подъем, и мы покинули деревню, название которой стерлось из моей памяти сразу же.
Нудное странствие под серым небом продолжалось Мокрые люди на мокрых конях по мокрой земле, только чавканье грязи под копытами и шелест падающей с небес воды
Ночь мы провели на краю елового леса, тщетно я пытался забыться сном под мокрой попоной Мой мокрый понурый конь привязан к дереву рядом. Костры зажечь уже не удалось
Пятый день мокрого похода оказался таким же. Еда в мешке у Говарда промокла и превратилась в ужасное месиво, которое мой желудок отказывался принимать. Один из моих лейтенантовМакгайл, поделился со мной своим мясом и сухарями. Хитрый ветеран сохранил еду сухой в мешке, сшитом из овечьей шкуры мехом наружу Эту ночь мы провели в седлах. Кони шли шагом Едущий следом за мной Говард сморкался и кашлялбедняга простыл
Утро шестого дня порадовало нас прекращением дождя. Но люди от усталости шатались в седлах.
Мы ехали по равнине, в тумане на мили в окрест ничего не разглядеть. Дозоры возвращались с пустыми руками. Ни жилья, ни людей. Словно мой отряд это последние люди на раскисшей земле под серым небом. Единственное, что нас велоэто дорога, по которой мы ехали
Я пожалел о том, что не сделал остановку в еловом лесутам было из чего сделать шалаши и были дрова для костров
В отряде слышалось глухое ворчание
К счастью, в полдень разведчики сообщили об укрепленной деревне милях в трех на запад от дороги. Я повернул отряд. Рядом с мелкой речушкой деревня пряталась за частоколом, только видно серые соломенные и камышовые крыши. Ворота, конечно же, заперты. На дозорной вышке из жердей, под крышей, торчал какойто мальчишка. Он привел старосту, который нудил чтото сквозь щель в воротах, пока мои люди не припугнули его, обещая сжечь деревню и вырезать все население
Я в эти переговоры не вмешивался, а сидел на коне впереди строя и старался сильно не дрожать
Самым чистым местом в этой деревне мне показался сеновал, где я и разместился с десятком горцев и больным Говардом. Коней расседлали и привязали под навесом за стеной.
Бедный парень весь горел. Лейтенанту Макгиллану я приказал из людей его роты временно мне подобрать парня в слуги взамен заболевшего.
Через несколько минут появился Сэммивысокий, худощавый брюнет, лет 25,у него были выпуклые темные глаза хитреца, сальные черные волосы падали на плечи. Подобострастно кланяясь мне, он явился к костру. прижимая к панцирю на груди придушенную, но еще не ощипанную курицу.
Горцы развели костер прямо на сеновале напротив приоткрытых ворот, но предварительно отгребли подальше вороха пахучего сена.
Курица вызывала у них завистливые взгляды.
Сэмми стянул с меня сапоги и помог расстегнуть и снять броню, а потом и промокшую одежду
Я обратил внимание на его длинные белые пальцы с грязными ногтями и ладони без мозолей
Ты из горожан?оставшись в одних нижних штанах, я набросил на плечи мокрый плащ и подсел поближе к огню
Да, милорд
Из какого цеха?
Ну, мой отец был из цеха портных
А мать шлюха,подсказал Гвен Макнил, и горцы захохотали
Сэмми побагровел
Видимо, горец угадал
Сэмми, принеси флягу с виномона привязана к седлу Говарда, и снимай с него и с себя одеждупора просушиться
Парни, вы не правы!обратился я к горцамСэмми теперь наш товарищ по оружию, кем бы он не был раньше и о кого бы он не происходил!
Простите нас, милорд! Я не со зла, уж больно забавные эти горожане.
Пламя костра успокаивало и согревало. Оставшись в одних штанах, мои горцы развесили одежду на жерди, проходящие над нашими головами. Сэмми принес вино и быстро ощипал и распотрошил курицу.
Горцы затеялись варить вино, и Сэмми сразу же раздобыл гдето щепоть пряностей.
Милорд, вы мудро поступили, что не остановились в доме у старосты!Там просто невыносимый запах, и еще постоянно орет младенец в люльке! Эти селяне живут как свиньис козой в доме! Представьте, сколько там блох!
Я вполуха слушал Сэмми и смотрел на огонь. Языки пламени завораживали и притягивали к себе. От моего плаща поднимался пар
Лейтенант Макгиллан прислал солдата с караваем хлеба и задней ногой свиньи. Мои горцы оживились, и ужин у нас вышел на славу Я прихлебывал горячее вино, мое тело быстро согревалосьмокрый кошмар был позади
Сэмми раздел Говарда и завернул его в мой высохший плащ. Бедняга дрожал в полузабытьи
Сэмми изготовил для него горячий отвар из трав Заставив выпить все до капли
Назначив дежурного, горцы зарылись в солому и дружно захрапели Под такие песни трудно засыпать, но усталость последних дней была отличным средством для сна.
На высохшей попоне, прикрывшись камзолом, я начал погружаться в сон.
Милорд, я привел вам женщинушепот Сэмми пробудил меня. Я сел на своем пахучем ложе.
Селянка стояла на коленях на сене совсем рядом. Волосы под чепцом, лет двадцати, не старше, она положила руки на свои колени и опустив глаза ждала У нее выступающие скулы и тонкие губы. Босые ноги в жидкой грязи
С точки зрения Сэмми этоженщина, достойная лорда Она вызывала у меня только жалость
Я нашел в кармане камзола талер и насильно впихнул в ладонь женщины. Пальцы сомкнулись на монете.
Отведи ее назад, и чтобы ее никто пальцем не тронул! Сам можешь быть свободен Не дашь мне выспатьсяповешу на воротах за ногу
Селянка и рассыпающийся извинениями солдат с поклонами исчезли.
Сью, где ты сейчас? Также мерзнешь или ты спишь в тепле? Девушка среди толпы мужчин Когда же увижу тебя
Глава 14
ДЫХАНЬЕ МОРЯ
Я первый раз в жизни видел море. Оно вызывало страх. Огромное мерно движущееся чудовище, темное в приближающихся сумерках, тысячами языков оно облизывало берег у моих ног Запах соли и гниющих на берегу растений мне неприятен.
За холмами уже видны тусклые огни Хагерти
Я послал вперед десяток своих горцев. Отдых в деревне пошел моим воинам на пользу. Наутро, правда, я раздал селянам пригоршню серебра, за удавленных кур, прирезанных свиней и за испорченную молодку Староста, провожая нас, кланялся до земли Не думаю, что мои парни ограничились одной девчонкой, но никто больше не жаловалсязначит, все решилось полюбовно. Через девять месяцев население деревни существенно должно пополниться.
В этой деревне я оставил Говардаон был плох, и сажать его в седлозначило просто убить. Я поручил его заботам старосты, добавив золотой дублон. Монета исчезла в его руке мгновенновряд ли кто смог ее заметить
До Хагерти было совсем близко, но я придержал людей. Нас слишком много для того чтобы беспрепятственно проехать в ворота города.
Горцы захватили ворота вдесятером. Им помогло, что в этот момент в город входил припозднившийся обоз. Повозки перекрыли ворота, и стража не смогла их закрыть
Две роты я оставил спешенными на башне ворот и прилегающих стенах с арбалетами наготове.
Во главе трех рот на конях я отправился в порт.
На церкви суматошно забили колокола Наше появление заметили, но было поздно.
Распугивая малочисленных прохожих, мы неслись по грязным и узким улочкам.
Небо над головой начинало стремительно темнеть, близилась ночь
К моему удивлению, между городом и портом не было стены либо каких-то укреплений. Просто внезапно улица закончилась, и перед нами оказался порт. Деревянные причалы, дугой уходящий в море волнолом из серых камней. У причалов стояли два одномачтовых корабля. На одном из них уже суматошно рубили канаты, но отплыть им не удалось. Несколько арбалетных болтов в борт остановили спешное отплытие судна Мои люди помогли морякам вернуть на борт причальные доски.
Моряки во главе с капитаном, рыжим толстяком средних лет, выбрались на причал.
Мои люди, выстроившись в две шеренги лицом к городу, держали наготове арбалеты.
По два десятка воинов во главе с лейтенантами было послано для обыска судов.
Капитан?
Мелиссио, сьер
Капитан Мелиссио, куда и с чем направляется ваша» Ласточка»?
Название корабля я прочел на его корме, выше затейливо украшенных резьбой узких окошек.
Шерсть, шерстяные ткани в Конфландию.
На борту есть люди герцога Бронкасл?
Все мои люди здесь. Это мое собственное судно, и до герцога у меня нет никакого дела
Капитан говорил со мной, но косился в сторону своего судна
Милорд, он что-то скрывает...зашептал Сэмми за моей спиной
Я обернулся
Сэмми, помоги парням на суднеможет что они пропустили
Глядя вслед загромыхавшему по сходням солдату, капитан Мелиссио занервничал, при свете факелов его лоб обильно покрыл пот.
Кто хозяин того судна?
Милорд, я с ним не знакомпроцедил толстяк.
Сэмми, конечно же, нашел то, что прятал капитан Мелиссио. Через несколько минут парни притащили на причал два тяжелых сундука, окованных потемневшим железом, и молодую женщину. Она отбивалась и визжала, как будто ее волокли на смерть
Это моя женщина!Заявил капитан.
А сундуки чьи и что в них?
По какому праву вы хватаете мое имущество?!
Я кивнул, и капитан получил от моих парней пинок в живот и еще пару ударов по жирной шее.
Это оказало волшебное воздействие на визжащую незнакомку. Она замолкла, распахнув глаза и приоткрыв ротик. Довольно милая, лет семнадцати блондинка. Платье ее в ужасном беспорядке.
Леди, я лорд Холлилоха, Грегори! Могу я узнать ваше имя?
Бернадетта Сомерсбиона изобразила изящный поклон.Мой отец барон Сомерсби
Капитан лжетназывая вас своей женщиной?
Этот мерзавец помогает моим похитителям! Он оскорблял и запугивал меня, милорд Грегори!
Меня похитили вчера здесь в городе люди, которых я не знаю, и привезли на этот корабль! Они держали меня связанной всю ночь и только утром развязали, чтобы ну вы понимаете... я не могу говоритьОна уже кокетливо мне улыбалась.
Я послал своих людей за бароном Сомерсби. Бернадетта сказала адрес где они остановились в городе.
Капитан Мелиссио уже был на ногах и больше не хрипел как подыхающий боров
Сэмми вскрыл сундуки, и при свете факелов в них тускло засветилась гора серебряных талеров.
Это видимо ваши сбережения? Что скажите, капитан?
Капитан молчал
Вы покупаете или продаете женщин, любезный сьер Мелиссио? Какова цена на сегодня? Сколько стоит баронесса?
С соседнего судна мои люди приволокли капитана, тот был мертвецки пьян и с трудом держался на ногах. Он бессмысленно бормотал и закатывал глаза. Его суднопод названием «Попрыгунья» не было загружено товаром
Я приказал оттащить капитана назад в его каюту.
Приехавший с моими кавалеристами барон Сомерсби, высокий худощавый и седой старик, не проявил, к моему удивлению, особых эмоций. Он представился мне и обнял зарыдавшую дочь.