Расскажите нам все, что вам известно об игре в кости в подвале дома 4111 на Пятой Южной, попросил Карелла, решив сразу приступить к делу.
Об игре во что? переспросил Рер.
Мистер Рер, мы не в настроении играть в кошки-мышки, сказал Карелла, рассуждая, что раз уж пошел в открытую, то какого черта? Игра на деньгиправонарушение, зато убийствопреступление из числа тех, в которых ни в коем случае не следует быть замешанным. Поэтому лучше сейчас рассказать нам все, что вам известно про эту игру, кто еще принимал в ней участие и почему...
Я не понимаю, о чем вы говорите, сказал Рер.
Об игре в кости, мистер Рер.
Не понимаю, о чем идет речь.
Об убийстве Джорджа Лассера, мистер Рер.
Не понимаю, о ком идет речь.
Ладно. Я уже сказал вам, что шутить мы не намерены. Берите вашу шляпу, мистер Рер.
Вы что, меня арестовываете? спросил Рер.
Мы намерены устроить небольшой смотр, мистер Рер. Мы покажем вас другому игроку и попросим его вас опознать. Как вы на это смотрите, мистер Рер?
Надеюсь, вам известны последствия незаконного лишения свободы?
Вот как? Вы что, адвокат, мистер Рер?
Я работал в счетно-аналитической конторе.
И что вы там делали?
Занимался бухгалтерским учетом.
У вас собственное дело или вы на кого-нибудь работаете?
Я уже на пенсии, сказал Рер. А работал в фирме «Кавано энд Пост» здесь, в городе.
Хорошо. Значит, спешить вам некуда.
Мне хотелось бы пригласить моего адвоката.
Мистер Рер, мы вас не арестовываем, сказал Карелла. Мы просим вас поехать вместе с нами в полицейский участок. На такую просьбу офицеры полиции, расследующие дело об убийстве, имеют полное право. В участке мы задержим вас недолго, чтобы определить, можно ли вас отпустить или предъявить вам обвинение. Все это ничуть не противоречит закону, мистер Рер.
Что означает «недолго»? спросил Рер.
Нам придется вызвать еще несколько человек, объяснил Карелла. Как только они явятся, мы проведем очную ставку, ясно? На это не уйдет много времени.
Я иду с вами, но заявляю протест, сказал Рер, надевая пальто.
Мистер Рер, заметил Карелла, мы ведь не в баскетбол играем.
Когда они втроем приехали в следственный отдел, Карелла позвонил Хромому Дэнни и, объяснив ему, что задержал Рера, сказал, что хочет найти и Спедино.
Зачем? спросил Дэнни.
Я хочу, чтобы твой знакомый их опознал.
А зачем? Они что, отрицают, что участвовали в игре? Совершенно верно.
Врут. Я тебе дал точные сведения, Стив. Малому, у которого я это выяснил, обманывать меня было ни к чему.
Ладно. По-твоему, он захочет прийти сюда и их опознать?
Не знаю. Он ведь не подозревал, что его рассказ будет передан легавым, понятно?
Извести его об этом, идет?
Все равно, по-моему, он не придет, Стив.
Мы можем его взять насильно.
Чем подведете меня под монастырь. Кроме того, это не совсем просто.
Что ты имеешь в виду?
Если ты захочешь его задержать, тебе придется оформить бумаги на экстрадицию.
Почему? А где он?
Он в субботу отбыл в Пуэрто-Рико.
И когда вернется?
Весной. После пасхи.
Здорово, отозвался Карелла.
Весьма сожалею.
Черт с тобой, сказал Карелла и положил трубку.
Несколько секунд он смотрел на телефон, потом прошел через дверь в решетчатой перегородке и пошел по коридору в так называемое помещение для допросов, где его ждали Хейз и Рер. Отворив дверь с матовым стеклом, он вошел в комнату, сел в торце длинного стола и сказал:
Я обещал задержать вас недолго, мистер Рер. Сколько вы у нас пробыли? Десять минут?
Сколько еще...
Вы можете ехать домой, сказал Карелла. Рер удивленно воззрился на него. Идите, вы меня поняли?! Поезжайте домой.
Рер молча встал, надел пальто и шляпу и вышел из комнаты.
В половине третьего дня позвонил детектив-лейтенант Сэм Гроссман. Над Гровер-парком бушевал ветер, его порывы хлестали по забранным решеткой окнам следственного отдела, свистели под карнизами старого здания. Карелла вслушивался в рев ветра, за которым, подобно теплому ветерку, пришедшему откуда-то с юга, звучал мягкий голос Сэма Гроссмана.
Стив, у меня, пожалуй, есть кое-что, проливающее свет на это убийство топором, говорил Гроссман.
Например? спросил Карелла.
Например, мотив преступления.
На секунду Карелла замер. Оконные стекла дрожали под новым яростным порывом ветра.
Что ты сказал? спросил он Гроссмана.
Я сказал, что, по-моему, мне известен мотив.
Мотив убийства?
Да, мотив убийства. А ты о чем подумал? Разумеется, мотив преступления, а не празднества.
Извини, Сэм. Это дело...
Ладно, хочешь слушать или нет? А то у меня и без вас забот полон рот.
Слушаю, улыбнулся Карелла.
По-моему, мотив преступленияограбление, сказал Гроссман.
Ограбление?
Да. Что с тобой? Оглох, что ли? Я сказал, ограбление.
Но чего там грабить, в этом подвале?
Деньги, ответил Гроссман.
Где?
Могу я говорить по порядку?
Разумеется. Слушаю тебя, повторил Карелла.
Мы не особенно любим у себя в лаборатории делать выводы, сказал Гроссман. Мы предоставляем это вам, умникам, кому и положено бывать на месте преступления. Но...
Да уж умники, пробормотал Карелла.
Послушай, ты можешь меня не перебивать?
Извини, извини, заторопился Карелла. Весьма сожалею, сэр, весьма сожалею. Покорно прошу простить, сэр.
Ладно, ты тоже меня извини, отозвался Гроссман. Я хочу объяснить тебе, что звонок Коттона заставил нас здесь задуматься, и мне представляется, что теперь все понятно.
Послушаем, сказал Карелла.
Возле топки стоит верстак, ты, наверное, его видел.
Позади бункера с углем?
Кажется. Тебе лучше знать. Я ведь сужу только по фотоснимкам. А ты там был.
Давай дальше, Сэм.
Над верстаком висят три полки. На них полно всяких банок и коробок с шурупами, шайбами, болтами и гвоздямисловом, с обычным дерьмом, которое всегда можно найти рядом с верстаком. И все это покрыто пылью.
Коттон мне об этом говорил, сказал Карелла.
Верно. Значит, тебе также известно, что две полки покрыты пылью, а вот полка номер три, средняя, вытерта начисто. Почему?
А как ты сам думаешь?
Чтобы убрать отпечатки пальцев.
Конечно. Что понятно и школьнику. Поэтому я послал туда еще раз Джона Ди Меццо с наказом внимательно просмотреть каждую банку и каждую коробку на этой полке. Что Джонни и проделал. Он очень добросовестный работник.
И?
Почему я велел ему просмотреть эти банки и коробки? спросил Гроссман.
Что это? Тест на сообразительность?
Просто проверяю, сказал Гроссман.
Потому, что ты решил, что, если кто-то вытер эту полку, значит, ему что-то потребовалось с этой полки. А когда он это что-то заполучил, испугался, что оставил отпечатки. Поскольку на полке стоят только банки и коробки, значит, то, что он искал, было в банках или коробках.
Блеск, отозвался Гроссман.
Элементарно, поскромничал Карелла.
Во всяком случае, Джонни тщательно просмотрел все предметы на средней полке и обнаружил, что большинство банок и коробок тоже покрыты пылью. За исключением одной. Эта единственная банка тоже была протерта, равно как и полка. «Максуэлл Хаус».
Что?
Банка была из-под кофе «Максуэлл Хаус».
А! Это имеет значение?
Нет, но я подумал, что тебя это может заинтересовать. Во всяком случае, Джонни решил, что банку эту стоит принести сюда и как следует посмотреть. Поэтому он осторожно ее завернул и приволок в лабораторию, где мы ее посмотрели. В ней тоже были шайбы, болты, шурупы и все такое прочее, как и в других банках на полке. Но у нас есть причина полагать, что весь этот чабур-хабур положили туда после того, как протерли банку. Что дает нам основание считать, что в банке было нечто совсем другое...
Подожди, подожди, я что-то перестаю соображать, перебил его Карелла.
Я начну сначала, сказал Гроссман. Средняя полка вытерта начисто, понятно?
Понятно.
Банка из-под кофе вытерта начисто, понятно?
Понятно...
Но в ней полно всякой дребедени.
Ясно.
Мы вываливаем из банки все эти шайбы, болты и прочее. И что же мы видим?
Что?
Что внутри банка тоже насухо вытерта. Зачем вытирать банку внутри, если в ней полно всякой дребедени?
И вправду зачем? спросил Карелла.
Потому, что всего этого в ней не было. Шурупы, гайки и прочее положили после того, как вытерли банку.
А что же в ней было?
Хочешь знать мое мнение? Деньги.
Чем-нибудь это подтверждается?
Нет, ничем. Кроме твоих собственных слов об убийстве. Ты сообщил, что он подрабатывал, продавая дрова жильцам этого дома.
Совершенно верно.
Можно предположить, что эти деньги он хранил в банке из-под кофе.
Брось, Сэм. Сколько денег он мог там иметь? Доллар-другой?
Я думаю, мне незачем напоминать тебе о бесчисленных убийствах, которые были совершены в нашем прекрасном городе не из-за доллара, а из-за нескольких несчастных центов.
Да, незачем.
Вот так. Я полагаю, Стив, что кто-то вынул что-то из этой банки и это что-то, скорей всего, деньги. Затем, весьма возможно, вор вспомнил, как в виденных им фильмах говорится про отпечатки пальцев. Поэтому он вытер банку снаружи и внутри, но потом решил, что пустая банка будет смотреться странно среди прочих, заполненных до отказа. Поэтому он залез во все другие банки на полке, вытащил понемножку отовсюду, заполнил эту банку и на всякий случай протер и полку.
Не очень он умный, а? спросил Карелла.
Нет, не очень, согласился Гроссман. А кто сказал, что убийца обязательно должен быть умным? Только в комиксах он умный. А наш убийца, по правде говоря, человек довольно глупый. Он вытирает пыль только с одной банки и одной полки, оставив прочие такими, как были. Зажги он над верстаком неоновую вывеску, он не привлек бы к себе большего внимания.
А может, он и хотел привлечь внимание? предположил Карелла.
Вряд ли.
Откуда ты знаешь? Потому что он сделал еще одну ошибку.
Какую?
Все тщательно протерев и вытерев, он оставил на банке один отпечаток.
Что?!
Представь себе.
И где?
На ободке. Часть большого пальца. Получилось это, по-видимому, когда он ставил банку обратно на полку.
Можешь мне этот отпечаток сейчас доставить?
Да я уже проверил его в картотеке. Никаких сведений.
А насчет ФБР?
Могу направить прямо к ним, сказал Гроссман. Что немного сэкономит время.
Буду весьма признателен. Карелла помолчал. Может, мне съездить туда еще раз и самому осмотреть подвал? спросил он.
Вреда от этого не будет, отозвался Гроссман.
А как ты думаешь, что произошло сначала: ограбление или убийство?
Ты согласен с моей теорией?
Готов согласиться со всем, что мне нынче подскажут, улыбнулся Карелла. Так в каком порядке действовал преступник?
Не знаю. Может, сначала убил. Чем и объясняются его ошибки. Возможно, он и не так уж глуп. Просто запаниковал, совершив убийство.
По-твоему, он знал, где хранятся деньги?
Не заметно, чтобы он искал. Значит, знал.
Да...
О чем ты задумался, Стив?
Сейчас скажу. Для восьмидесятисемилетнего старика этот Лассер выглядит что-то уж больно загадочным.
Каждый человек по-своему загадочен, высказался Гроссман. Но когда его убивают, все его тайны обнаруживаются, вот и все.
Во всяком случае, спасибо за то, что указал нам, в каком направлении искать, и за отпечаток, который можно будет сравнить, если найдется с чем. Большое тебе спасибо, Сэм.
Не стоит, отозвался Гроссман. И не беспокойся. Найдешь и этого преступника, не сомневаюсь.
Ты так думаешь, Сэм?
Разумеется, я так думаю! А как еще прикажешь мне думать? Преступник одержит победу? Не говори глупостей.
Глава 8
Во вторник утром Коттон Хейз отправился в нижнюю часть города на Ганнинг-стрит, 1107, где расположились офисы счетно-аналитической фирмы «Кавано энд Пост». Зигмунд Рер сказал детективам, что он когда-то служил в этой фирме бухгалтером, и Хейз решил попытаться узнать там кое-что об ушедшем на пенсию шестидесятипятилетнем человеке, который приходил играть в кости в подвал, а им наговорил кучу лжи.
В это же время в верхней части города в грязном подвале одного полицейского спасли от смерти жалкие четыре дюйма, в то время как у другого этих четырех дюймов не оказалось.
В фирме «Кавано энд Пост» Хейзу довелось беседовать не с кем иным, как с самим мистером Кавано, представительным джентльменом с роскошными усами и багровым румянцем на щеках. Сидя напротив него, Хейз никак не мог поверить, что видит перед собой американского бизнесмена, который родился в Филадельфии и вырос отнюдь не в фешенебельном районе. Кавано так был похож на английского кавалерийского полковника, что Хейзу казалось, будто он вот-вот крикнет «В атаку!» и ринется на штурм турецких бастионов.
Хотите узнать про Зигги, да? спросил Кавано. А что? У него неприятности?
Ни в коем случае, ответил Хейз. Обычная проверка по заведенному порядку.
Что это означает?
Вы о чем? спросил Хейз.
Что означает «обычная проверка по заведенному порядку»?
Мы расследуем убийство, бесстрастно отозвался Хейз.
Вы считаете, что Зигги кого-то убил?
Нет, мы так не считаем. Но определенные аспекты полученной нами информации не совпадают, мистер Кавано. У нас есть основания полагать, что мистер Рер говорит не правду, поэтому мы решили, что нам следует повнимательнее приглядеться к его прошлому.
Хорошо вы говорите, с чувством отметил Кавано.
Спасибо, смутился Хейз.
Не за что, я и вправду так думаю. Там, где я рос, если кто-нибудь осмелился бы заговорить так, как вы, ему бы сейчас же снесли голову. Вот я и не научился говорить. Владею одной из крупнейших счетно-аналитических фирм в городе, а говорю, как извозчик, не так ли?
Нет, сэр.
А как я говорю? Не знаю.
Как извозчик, верно?
Нет, сэр.
Ладно, не будем спорить. Тем не менее говорите вы хорошо. Мне нравятся молодые люди, которые умеют говорить. Так что же вы хотите знать про Зигги?
Как долго он здесь работал?
С 1930 года и по прошлый год, когда ушел на пенсию.
Он был честным? спросил Хейз.
Цель поражена с первого выстрела, сказал Кавано.
Что вы имеете в виду, сэр?
Нечестным я бы его не назвал, сказал Кавано. Нет, это слово ему не подходит.
А какое же?
Зигги любил лошадей.
Игрок?
М-мм. Игрок, да еще азартный. Лошади, карты, кости, футбол, боксчто ни назови, Зигги всегда был готов биться об заклад.
Это каким-либо образом влияло на его работу?
Видите ли... заговорил было Кавано, но лишь пожал плечами.
Были ли у него долги?
Мне известен только один случай.
Когда?
В 1937 году. И Кавано опять пожал плечами. В 1937 году почти все жители нашего города жили в долг.
Он проигрался?
Да. Проиграл в покер три тысячи долларов.
Много денег, заметил Хейз.
Даже нынче это немалая сумма, согласился Кавано. А в 1937 году это была куча денег.
И чем же история завершилась?
Его партнеры взяли с него долговую расписку, согласно которой он был обязан отдать деньги в течение шестидесяти дней. Шутить с ними было опасно. Я не оправдываю Зигги, я просто стараюсь объяснить, что он попал в настоящую переделку.
И что же он сделал? Залез в кассу фирмы?
Нет, конечно. С чего вы это взяли?
Я решил было, что вы к этому ведете.
Ни в коем случае.
Так что же произошло, мистер Кавано?
Он попытался шантажировать одного из наших клиентов.
Рер?
Да. Он работал над документами одного из наших клиентов, которому принадлежала компания, занимавшаяся фиксированием цен. Зигги решил выманить у него деньги, пригрозив, что, если тот ему не заплатит, он на него донесет.
Это же настоящий шантаж, мистер Кавано.
Нет, не совсем.
Шантаж. И что же произошло?
Клиент позвонил мне. Я посоветовал ему обо всем забыть, а затем у меня состоялся с Зигги долгий разговор, который кончился тем, что я одолжил ему три тысячи, получив взамен обещание никогда больше так не поступать. Кавано вздохнул. Я могу быть с вами откровенным?