Сыщики. Книга 1. Король воров - Дубровин Максим Олегович 13 стр.


Гумберт сделал еще один шаг к Потрошителю. Голова его склонилась к земле, хвост замер, глаза зорко следили за каждым движением врага. Сам Потрошитель всего этого не замечал. Он поглядывал то на Эдуарда, то на Ричарда и что-то тихо бормотал себе под нос.

 Достань свой револьвер,  вдруг сказал он Стилу.

Сыщик подчинился, и массивное оружие оказалось у него в руках.

 Теперь направь его в живот своему другу и взведи курок.

Эдуард сделал, как было велено. На его лице не дрогнул ни единый мускул.

 А теперь медленно

В этот момент Гумберт прыгнул ему на грудь. Своим немалым весом он сбил Потрошителя с ног и вцепился ему в плечо. Король-Медуза заверещал.

Человек и зверь покатились по набережной в смертельных объятиях. Верность против подлости, храбрость против злобы, зубы против ножа. Остервенело рыча, пес все сильнее вгрызался в тело врага, решив, видимо, на сей раз не отступать.

Ричард пришел в себя, едва началась схватка. Вернулись чувства и способность действовать по своей воле, и он бросился на помощь Гумберту. Но было поздно. Не успел он сделать и шага, как Потрошитель глубоко, по самую рукоять, вонзил нож в грудь ищейки.

Болезненный стон вырвался сквозь сомкнутые челюсти Гумберта, но врага бладхаунд не отпустил. Заходясь нечеловеческим воем, Потрошитель выдернул нож и вновь ударил собаку. Гумберт продолжал сжимать челюсти. Тогда убийцаи откуда только взялись силы!  встал на ноги, подняв с собой нелегкого пса, повисшего на изуродованном плече, и, продолжая наносить ножом удары, сделал два шага к реке.

Ричард слишком поздно понял, что затеял Король-Медуза. Он уже не успевал остановить преступника от прыжка в воду, но все же рванулся к нему.

И тут прогремел выстрел. Кровь брызнула из груди безумца. Нож застыл в очередном замахе, и Джек Потрошитель вместе с телом убитого им Гумберта повалился в Темзу.

Глава 6

Громкий всплеск, круги на воде и волна уже привычного зловония от рекивот и все, что осталось от убийцы, державшего в ужасе весь Лондон. Ричард задержал дыхание, лег на живот и свесился с набережной в попытке разглядеть в черной воде тело Потрошителя. Но ни его, ни несчастного Гумберта видно не было.

 Как вы, Рик?  тихо спросил из-за спины Эдуард.

Ричард оглянулся. Бывший полицейский стоял рядом с револьвером в руке.

 В порядке. Гумберт

 Я видел.  Стил покачал головой.

 Таких ранений не переживет даже собака.

Молодой сыщик встал, тяжело опираясь руками о колени. В десять лет он поклялся себе никогда не плакать и с тех пор держал слово. Но сейчас к горлу подступил комок. Он отчетливо понимал, что верный пес только что ценой своей жизни спас его от неминуемой гибели.

 Отличный выстрел, дружище,  печально сказал он Стилу.

 Я рад, что помог этому чудовищу поскорее добраться до пекла. Там ему самое место!

Ричард невесело усмехнулся.

 Плакали ваши мечты о славе, Эдуард. Лови теперь этого мерзавца где-нибудь ниже по течению, на дамбе, и доказывай потом, что убил не добропорядочного доктора Морта, а убийцу и негодяя.

Эдуард махнул рукой, лавры и признание волновали его сейчас менее всего. Заботило сыщика другое:

 Что он с нами сотворил, Рик? Вы ведь тоже почувствовали это воздействие!

 Еще бы! Ничего похожего со мной в жизни не происходило. Я чувствовал себя кроликом, готовым добровольно отправиться в пасть к удаву. Думаю, это какой-то вид месмеризма или магнетизерства. Я читал о таком в журнале. Говорят, им владеют индийские заклинатели змей. Ну, и салонные маги.

 Этот не был похож на салонного мага.

 Да уж, тем проходимцам до него далеко. По-видимому, так он и убивал всех этих женщинони даже не могли сопротивляться. И нынешняя девчонка тоже

Ричард умолк на полуслове. В горячке драки они совсем позабыли о жертве. Не говоря больше ни слова, оба джентльмена поспешили к девушке.

С начала схватки не прошло и пяти минут. Юная особа все еще лежала на камнях мостовой без чувств. Тонкие, благородные черты ее лица говорили о хорошем происхождении и в свете луны казались бледными, будто вырезанными из слоновой кости. Однако, судя по платью, незнакомка работала горничной или гувернанткой в богатом доме. Но что она делала одна в такое время в этой части города?

Ричард склонился над девушкой и осторожно коснулся ее плеча. Он не был уверен, как далеко можно зайти в попытках привести в себя незнакомую барышню, и чувствовал себя не в своей тарелке.

 Мисс, очнитесь!

К счастью, к более решительным мерам прибегать не пришлось. В ответ на прикосновение ресницы девушки задрожали, и она приоткрыла глаза. Ричард с радостным облегчением взял ее за руку и помог сесть.

 Все в порядке!  заверил он ее.  Не бойтесь.

Взгляд незнакомки прояснился, она посмотрела на Ричарда и внезапно вскрикнула. Ее лицо исказилось от ужаса. Девушка попыталась отползти, скользя подошвами по брусчатке и все больше пачкая платье.

Молодой человек был слегка задет такой реакцией. Он протянул к девушке открытую ладонь, надеясь, что его жест будет расценен как дружелюбный, и хотел сказать что-то ласковое и успокаивающее, но его опередили.

 Не приближайтесь!  выкрикнула незнакомка с отчаянием в голосе и, не сводя глаз с Ричарда, пошарила рукой по земле вокруг себя.

 Вы ищете это?  спросил Стил, появляясь рядом с револьвером в руке. Его собственное оружие уже покоилось в кобуре на поясе.

Девушка метнула на него быстрый взгляд и вновь уставилась на Ричарда. Что-то именно в нем вызывало у нее поистине дикий страх.

Стил невозмутимо протянул револьвер хозяйке. Едва тот оказался в девичьих руках, как дуло уставилось прямехонько на Ричарда. Пришел черед сыщика нервничатьслишком часто на него стали направлять оружие в последнее время.

 Спасибо, дружище!  сказал он Эдуарду, и в голосе его прозвучал неподдельный сарказм.  Как это вернодать насмерть перепуганной девице револьвер! Теперь-то она сможет защитить себя от двух подозрительных типов, случившихся рядом.

Стил и бровью не повел.

 Мисс,  обратился он к девушке ровным уверенным голосом.  Теперь, когда вы, я надеюсь, вернули себе толику уверенности, позвольте нам с другом представиться. ЯЭдуард Стил, частный сыщик. А молодой человек, которого вы так грозно держите на мушке,  мой коллега, мастер Пустельга. Могу вас заверить словом джентльмена, что мы не имеем дурных намерений. И если вы позволите

 Вы напали на меня!  перебила его девушка. В глазах ее еще стоял страх, но голос почти не дрожал.  Вот онДжек Потрошитель!

Ричард от возмущения потерял дар речи. Но Эдуард не утратил хладнокровия.

 Ошибаетесь,  спокойно возразил он.  Именно отвага мастера Пустельги спасла вас сегодня от смерти. Это он набросился на убийцу в тот самый момент, когда ваша гибель была почти неизбежна.

 Я запомнила его глаза!  гневно сказала девушка.  Такие ни с чем не спутаешь. Они разного цвета. Никогда раньше я не видела, чтобы у человека один глаз был зеленый, а другойголубой.

На сей раз удивился даже Стил:

 Не может быть! Вот это совпадение!

Некоторое время все трое молчали. Ситуация была в высшей степени необычная: спасенная жертва, вместо того чтобы броситься на шею избавителям, тычет в них револьвером и обвиняет в нападении.

Девушка все еще сидела на земле. Она почти уже пришла в себя и теперь смогла внимательно рассмотреть своих спасителей. Оба были одеты как джентльмены и не походили на темную личность в плаще, преследовавшую ее переулками Лондона.

 Где ваш плащ с капюшоном?  спросила она Ричарда.

 У меня его нет. В плащ был одет ваш преследователь.

 А где он сам? Сбежал?

Ричард оглянулся на Стила.

 Мы убили его, и он упал в Темзу. К сожалению, погибла наша собака.

Девушка задумалась.

 Мне чудилось Я слышала лай И выстрел Был выстрел! Это вы стреляли?

 Да, миледи, стрелял я,  ответил Стил.  Но это был лишь финальный аккорд. Спасли вас мастер Пустельга и мой верный Гумберт.

 Гумберттак звали вашего пса? Этот монстр убил его своим страшным ножом?

 Увы.  На лицо Эдуарда набежала тень.

Юная леди тоже печально вздохнула.

 Наверное, Гумберт был очень храбрым,  сказала она, и в ее голосе друзья услышали искреннюю жалость.

 Это так, мисс, невероятно храбрым и бесконечно верным!

Чужая потеря окончательно привела незнакомку в чувство. Она так и не опустила револьвера, но протянула Ричарду руку, и тот, вспомнив о галантности, помог девушке подняться.

 Могу я узнать, как вас зовут?

 Элизабет Лидгейт.

 Рад знакомству.  Ричард потянулся к котелку, но обнаружил, что потерял головной убор в драке, и едва не чертыхнулся от смущения. Он неловко пригладил растрепанные волосы и поправил галстук.

 Как вас угораздило очутиться здесь в это время?  спросил он, лишь бы не молчать. С каждой секундой необъяснимое волнение и робость овладевали им все больше.

Элизабет потупилась, простой вопрос Ричарда ее смутил.

 Это вышло случайно,  ответила она.  Я хотела всего лишь прогуляться и сама не заметила, как забрела в незнакомый квартал.

 Леди в Уайтчепеле без сопровождения и с револьвером?!.  Стил вздернул брови в нарочитом удивлении. Он не поверил ни единому слову Элизабет.

Лизи покраснела, но быстро нашлась.

 С чего вы решили, что я леди?  спросила она, сверкнув глазами.

 Во-первых, вы подали руку моему другу, как это заведено в свете, и даже не предприняли попытки подняться самостоятельно. Во-вторых, в отличие от дешевого платья, позаимствованного, вероятно, у горничной, ваши шелковые перчатки стоят по меньшей мере тридцать шиллингов. И в-третьих, много лет назад я имел честь быть знакомым с полковником Лидгейтом, поразительного сходства с которым не отменяет даже ваш прекрасный пол.

Оспаривать столь убедительные аргументы было бы дурным тоном. Лизи сдалась.

 Вы действительно настоящие сыщики,  сказала она, пряча дядюшкин револьвер в сумку.  Но позвольте сохранить в тайне причины моего появления здесь.

 Как вам будет угодно,  церемонно ответил Ричард.  Позвольте сопроводить вас домой!

Лизи вспомнила уроки хороших манер и присела в легком книксене. Ричард подал ей руку, и все трое покинули место недавней трагедии.

На Коммершл-роуд им посчастливилось разбудить задремавшего на козлах кебмена. Старик с недоверием оглядел странную компанию, но, взбодренный звонкой монетой, согласился отвезти двух джентльменов и даму, куда тем заблагорассудится. Лизи назвала адрес Поулсонов в Мэйфэре, и экипаж оправился в путь.

Всю дорогу Ричард мучительно ломал голову в попытках найти тему для светской беседы. Его прежние заботы отступили на второй план. Поиски хозяина мыши, загадочно-зловещие магнетические способности Короля-Медузы и все опасности минувших дней были вытеснены мыслями о новой знакомой. Лизи, сидящая напротив, да еще так близко, что временами касалась коленками его коленей, пробудила в нем чрезвычайный интерес.

Стил тем временем завел непринужденный разговор о далеких днях своего знакомства с отцом спасенной девушкиполковником Лидгейтом. Элизабет слушала рассеяно, украдкой бросая взгляды на Ричарда. За все время пути они не сказали друг другу и двух слов, интуитивно ощущая возникшую неловкость.

Наконец кеб остановился. Рик поспешил выбраться наружу, чтобы подать руку девушке. Прикосновение к ее ладони бросило его в краску. «Что со мной творится?  подумал молодой человек.  Уж не заболел ли я?»

В доме Поулсонов горел свет. Дядя с тетей не ложились. Элизабет замешкалась у порога, но в конце концов решительно толкнула дверь и вошла внутрь. Сыщики последовали за ней. Слуг не было видно, и Лизи сама провела джентльменов в гостиную.

Картина, открывшаяся их взорам, красноречиво свидетельствовала о том смятении, которое вызвал в благородном семействе опрометчивый поступок Лизи. Тетушка Абби лежала на софе, придерживая у лба мокрый платок, распространявший сильный аромат пиона. Над ней хлопотала взволнованная горничная. Дядя Гровер, в расстегнутой жилетке и без пиджака, что-то горячо втолковывал высокому констеблю, терпеливо замершему с блокнотом в руках.

С появлением в гостиной новых действующих лиц драма приобрела больший размах. Миссис Поулсон ахнула и вскочила на ноги, роняя платок, а мистер Поулсон схватился за сердце и, наоборот, присел на диван. Констебль спрятал блокнот и учтиво снял шлем.

 Лизи, голубка!  вскричала миссис Поулсон, подбегая к племяннице.  Это было так бессердечно! Мы с дядей волновались!

Слова пожилой леди были полны укора, но по интонации Лизи безошибочно поняла, что тетя испытывает слишком глубокое облегчение, чтобы злиться всерьез. Украдкой бросив взгляд на дядю Гровера, который тоже улыбался, Лизи совсем успокоилась.

 Ваша тревога была совершенно излишней, тетя,  сказала девушка с таким невозмутимым видом, словно каждый день отлучалась по ночам из дома.  Пока в Лондоне остаются настоящие джентльмены, леди может чувствовать себя в полной безопасности. Позвольте вам представить моих спутников.

Взгляды всех присутствующих обратились на сыщиков.

 Мистер Эдуард Стил и мастер Пустельга, частные детективы.  Лизи сделала элегантное движение рукой в сторону новых знакомых.  А это мои опекунымистер и миссис Поулсон.

Констебль был отпущен. Друзья поклонились и передали свои визитные карточки мистеру Поулсону. Дядюшка внимательно изучил каждую, поглядывая на их обладателей и будто сверяя прочитанное с увиденным. Оставшись, по-видимому, довольным результатом, он предложил джентльменам сигары и бренди, предоставив тетушке возможность самостоятельно расспросить Лизи о ее злоключениях, чем та не преминула воспользоваться, не мешкая ни секунды.

 Что произошло, милочка? Где ты была все это время?

Лизи к этой минуте уже подготовила ответы на все тетины вопросы, поэтому, скромно опустив глаза, проговорила:

 Я хотела остаться одна, чтобы еще раз внимательно обдумать предложение мистера Рэтмола. Ведь замужествосамый важный шаг в жизни девушки.  При этом она бросила быстрый взгляд на мастера Пустельгу.

Дядя Гровер, который делал вид, что развлекает господ сыщиков светской беседой, а на самом деле с волнением прислушивался к разговору женщин, не сдержался и одобрительно покивал. Лизи, с плохо скрываемым удовлетворением отметив напрягшиеся плечи молодого сыщика, продолжила:

 Я сама не заметила, как оказалась в Гайд-парке, где и произошла пренеприятнейшая встреча  Здесь Лизи сделала эффектную паузу. Тетя Абби воззрилась на нее с неприкрытым испугом, а мистер Поулсон прекратил расписывать преимущества кубинских сигар над доминиканскими и весь обратился в слух.

 Ко мне прицепился какой-то назойливый грубиян и в самых неприличных выражениях настаивал на знакомстве,  продолжила юная леди.

Сыщики, которые и сами не горели желанием описывать Поулсонам события этой ночи, изумленно переглянулись. Окрестить безжалостного убийцу, едва не отнявшего твою жизнь, «назойливым грубияном»все равно что назвать королеву Викторию женщиной из приличной семьи. Для этого нужно обладать своего рода мужеством. Тетушка Абби всплеснула руками и покачала головой, дескать, вот ониплоды распущенности нравов.

 И если бы не вмешательство этих благородных господ, обративших в позорное бегство наглеца  Лизи на миг задумалась и решительно закончила:Мне бы самой пришлось давать ему отпор.

Если опекуны и заметили удивление, отразившееся на лицах сыщиков при этих словах, то виду они не подали. Миссис Поулсон рассыпалась в изысканных благодарностях, а мистер Поулсон настоял на том, чтобы джентльмены чувствовали себя как дома. Вопреки строгим правилам, им даже было предложено воспользоваться гостеприимством Поулсонов на остаток ночи.

Сославшись на неотложные дела, друзья отклонили великодушное предложение хозяев, причем мастер Пустельга, как заметила Элизабет, сделал это с видимой неохотой.

В холле, когда недолгие сборы были завершены, Лизи протянула ему для поцелуя руку. Пересохшими от волнения губами молодой человек едва коснулся ее пальцев и поспешил покинуть дом.

Эдуард Стил задержался. Церемонно и без тени замешательства он повторил процедуру, смутившую его приятеля, и, склонившись на секунду к ушку Лизи, тихо, чтобы слышала только она, сказал:

Назад Дальше