Предстоятель Розы и другие рассказы - Шил Мэтью Фиппс 11 стр.


3

ДрэйкомФ. Дрэйк (Дрейк, ок. 15401596)  английский мореплаватель, знаменитый корсар, вице-адмирал. Ниже достоверно изложено обстоятельства его похода с английским адмиралом, работорговцем, мореплавателем, кораблестроителем, дельцом и пиратом Д. Хокинсом (15321595).

4

злодейски нарушил в полдень «Юдифь»имеется в виду т. наз. битва при Сан-Хуан-де-Уллоа (1568).

5

pradoздесь: площадь (исп.).

6

Хорошо известно, что никто из 99 спутников Саула, высадившихся на берег с «Юдифь» и «Миньоны», не смог спастись; все были схвачены, брошены в казематы, подвергнуты пыткам, прогнаны голыми по улицам. Некоторых сожгли на аутодафе, других отправили на суд в Севилью, откуда послали на галеры (Прим. авт.).

7

callejônпроулок, узкий проход между домами (исп.).

8

В рукописи: «песчаное» (Прим. авт.).

9

Агава? (Прим. авт.).

10

Какая-то разновидность macrocystis. (Прим. авт.).

11

Некий карликовый папирус или осока, напоминающая папирус. (Прим. авт.).

12

Гекконы? (Прим. авт.).

13

Электрические подземные штормы. (Прим. авт.).

14

«Ты, Господи, видишь меня»парафраз Быт. 16:13: «Ты Бог видящий меня».

15

Внешний облик мескаля (на поверхности) значительно отличается от растения, найденного Саулом, но принцип действия почти тот же. (Прим. авт.).

16

фурлонгаФурлонгбританская и американская единица измерения длины, 1/8 мили или около 201.17 м.

17

Боже мой! Боже мой! Зачем Ты сотворил меня?  отсылка к Мф. 27:46 и Мк. 15:34 («Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?») и одновременно Рим. 9:20 («А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: зачем ты меня так сделал?»).

18

Это вполне разумно: два туннеля и озера образуют нечто вроде сифона и сжатый воздух вырывается из «кармана». Такова, по существу, единственно возможная гипотезаза исключением предположения, что второй туннель выводит на сушу, где формируется соленое озеро или река, как на Сардинии. (Прим. авт.).

19

сокровище полепарафраз библейской притчи о сокровище (Мф. 13:44).

20

трэлл карлв Скандинавии эпохи викингов, соответственно, раб и представитель свободного сословия крестьян и землевладельцев.

21

валав древней Скандинавии провидица, колдунья, шаманка.

22

Всеотецодно из прозвищ Одина.

23

йотунВ скандинавской мифологии йотуны (ётуны)  существа, противопоставленные асам и людям, часто понимаются как великаны или чудовища.

24

идти в викингПонятие «викинг» употреблялось в древней Скандинавии и как обозначение морского плавания или разбойничьего похода.

25

«Тюрфинг» фальшион«Тюрфинг»волшебный меч скандинавских сказаний; фальшионкороткий меч с расширяющимся к острию лезвием и односторонней заточкой.

26

ХьятландеХьятланддревнее норвежское название Шетландских островов.

27

«Скидбладнира»«Скидбладнир»в скандинавской мифологии корабль асов, «лучший из кораблей».

28

«менгирами»Менгирсооружение в виде удлиненного и установленного вертикально грубо обработанного камня или каменной глыбы, иногда с орнаментами или барельефами. В основном относятся к культурам неолита, медного и бронзового веков. В Западной Европе насчитываются десятки тысяч менгиров, точное предназначение которых неизвестно.

29

patoisместное наречие, диалект (фр.).

30

Тайденхем-Чейзрайон близ дер. Тайденхем, крупнейшая низменная пустошь в английском графстве Глочестершир.

31

суде малых сессийРечь идет о коллегии мировых судей, обычно рассматривающей мелкие преступления; в данном случае суд призван установить виновность подсудимой до передачи дела в суд присяжных графства.

32

клубе «Сэвидж»«Сэвидж»лондонский мужской клуб литераторов, журналистов и музыкантов, созданный в 1857 г. и существующий по сей день; в 1887 г. при клубе была создана масонская ложа. Русскому читателю знаком по Затерянному миру А. Конан Дойля, хотя в наиболее распространенных переводах «Сэвидж» ошибочно именуется клубом «Дикарь» (на самом деле клуб назван именем английского поэта XVIII в. Р. Сэвиджа).

33

перо к шляпеимеется в виду манера охотников украшать шляпы перьями убитых птиц.

34

National Liberalлондонский клуб, основанный в 1882 г. и изначально объединявший членов Либеральной партии; в клуб входили многие известнейшие английские писатели (Г. Уэллс, Г. К. Честертон, Дж. Б. Шоу, Б. Стокер, Д. К. Джером и др.).

35

Чарльз ЛэмЧ. Лэм (Lamb, 17751834)  английский поэт, публицист, литературный критик, крупнейший эссеист.

36

«Бал Булье»известный парижский танцевальный зал, просуществовавший с середины XIX в. до 1940 г.

37

имя ему было Легионотсылка к Лк. 8:30 (также Мк. 5:9): «Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион,  потому что много бесов вошло в него».

38

Рене МараномР. Маран (18871960)  французский писатель, по происхождению креол из Французской Гвианы, лауреат Гонкуровской премии (1921).

39

Fiatда будет так (лат.).

40

часы Беннетачасы с фигурами, украшавшие фасад магазина известной часовой фирмы Д. Беннета на ул. Чипсайд.

41

амиктнаплечник, также прикрывающий шею, часть литургического облачения священнослужителя в католической и ряде других церквей.

42

пуньялкороткий и прямой испанский боевой кинжал.

43

«простертых рук, шагов переплетенных»Цит. из поэмы А. Теннисона (18091892) «Мерлин и Вивиана», вошедшей в цикл «Королевские идиллии» (пер. О. Чюминой).

Назад