Юный всадник придерживал его за пояс. Сильным движением сбросив убитого на землю, юноша громко крикнул:
А вот еще один!
Конь покосился на седока, тихо заржал, и юноша бегло погладил его по морде. Развернул коня, позволил ему поплясать, брыкнуться разок, а затем опять натянул поводья.
Люди обступили всадника. Кое-кто приглядывался к убитому, нож незаметно вытащили из груди мертвеца и припрятали. Все приметили в новом человеке бунтовщики: и грязные стоптанные сапоги (должно быть, немало довелось ходить пешком, прежде чем разжился лошадью), и уверенную посадку, и испачканные руки с обломанными ногтями.
Он не был крестьянином, этот юноша; но он, несомненно, был из числа своих. От него исходила та же сила, что и от разожженного бунтом пожара. Неуловимым образом он напоминал бунтовщикам одного из тех главарей, что сейчас лежал зарезанный стеклом.
Искажая лицо, юноша закричал:
Есть еще один! Еще один поблизости его надо найти и убить!
И тут женщина, сидевшая перед трупиком младенца на земле, ожила. Она вскочила, тряся обвисшими грудями в прорехе своей рваной рубахи, и отчаянно вцепилась в стремя. Ее белые глаза блуждали по страшному лицу всадника, не в состоянии остановиться на чем-либо одном. Из сухого рта вылетали отрывистые слова:
Шесть пальчиков, шесть! Стекла, цветные стекла!
Ее схватили за плечи, оттащили. Она мотала головой, то ли отрицая что-то, то ли просто пытаясь избавиться от прядей волос, упавших на глаза, и громко мычала.
Младенчик-то уродом народился, сказала какая-то женщина рядом с Талиессином и глубоко вздохнула. Очень спокойная, понимающая женщина. Урод, шесть пальчиков на левой руке. Ну и убили его. Как оставить? Шесть пальчиков, урод.
Алхвине виноват, сказал Талиессин, оскалившись. Да?
Женщина опять вздохнула, глубоко, всей утробой, и ответила:
Да.
Цветные стекла, лунные лучи. Да?
Да, повторила женщина.
Эльфийская кровь, сказал Талиессин. Яд. Выродки.
И пронзительно расхохотался.
Женщина смотрела снизу вверх хохочущего всадника, а потом, когда он замолчал и опять задвигал своим располосованным лицом, спокойно сказала:
Да.
Ух ты! закричал Талиессин, наклонившись к ней. Он схватил ее за толстые щеки и потряс. Люблю, когда женщина говорит «да».
Он выпустил ее и тронул коня. Рядом побежали сразу несколько человекмужчин.
Что делать-то? спросил один из них на бегу.
Сюда придет второй, назовется Алатей, ответил Талиессин, повернув голову к спросившему. Убить его. Он показал рукой в сторону темных строений:А там что? Склад?
Кладовые там у него Зерно из амбара уже увезли, а там штуки полотна и, думается, кой-что из посуды, одежда, разные вещи, рассудительно сказал другой мужчина.
Забрать, отрывисто велел Талиессин. Дома эти потом сжечь. Вещи заберите, не надо, чтобы они пропадали. Да?
Не отвечая, мужчины бросились к кладовым. Талиессин проводил их взглядом. Облизал губы. Тотчас девочка-растрепа (когда только успела слезть с крыши?) подбежала и сунула ему в руки кувшин с холодной водой.
Выпей, благодетель.
Зови меня Гай, сказал Талиессин.
А меняХейта, сказала она, как будто похвалялась.
Талиессин вернул ей кувшин и двинулся дальше по дороге. Дым пожара ел ему глаза, но Талиессин даже не моргал. Теперь он был частью этого пожара, и ничто здесь не могло устрашить его, ничто не в силах было причинить ему вред.
* * *
Так и будешь сердиться на меня? спросила Уида, поглядывая на Эмери сбоку.
На сей раз она приняла обличье благовоспитанной девушки; смуглая яркость ее лица и необычный разрез глаз казались всего-навсего эксцентричным способом наносить косметику. Для Уиды, по ее просьбе, Адобекк приобрел богатое дорожное платье: серое, с широкими рукавами и гладкой меховой оторочкой. Свои разбойничьи косы она убрала под плотное покрывало, также серое. Темный цвет кожи не так сильно контрастировал с серым и меньше обращал на себя внимание, как неизбежно случилось бы, будь ее покрывало, согласно обычаю, белым.
Глаза девушки поблескивали, и Эмери это не нравилось. Насколько он успел узнать Уиду, это означало, что у нее на уме какая-то каверза.
Он действительно отнюдь не был в восторге от их затеи, но мнением Эмери не интересовались, ни дядя Адобекк, ни Уида.
Когда стало известно, что Талиессин пропал, Адобекк счел необходимым отправить на поиски принца не большой отряд, а двух-трех человек, которые проделали бы весь путь незаметно и уладили бы вопрос без лишнего шума.
Первоначально предполагалось, что такими людьми будут сам Адобекк и один из его племянников, но затем вмешалась Уида.
Я сама разыщу его, объявила она. Будет лучше, если мы с Талиессином встретимся случайно.
В уме Эмери вдруг зазвучала та самая одинокая нота, которая вылетала из-под пальца Уиды, когда девушка касалась клавикордов: тревожная, упрямая, обладающая множеством голосов. Он понял, что переубедить эльфийку невозможно, хуже тогоона права. И со вздохом подержал ее:
Уида справится с этим делом лучше вас, дядя.
Она не поедет одна, всполошился Адобекк.
Он ощущал себя старой курицей, но ничего не мог поделать. С таким трудом найденная эльфийская невеста не должна сгинуть на дорогах королевства. И не важно, что станет тому причиной: злодейства врагов или ее собственное легкомыслие. Адобекку было бы спокойнее, если бы удалось запереть Уиду где-нибудь в казематах старой стены и держать там до тех пор, пока Талиессин не будет обнаружен и водворен обратно.
Однако царедворец понимал, что это невозможно. И втайне глубоко скорбел.
Разумеется, он испытывал радость оттого, что его внучатые племянники выросли, превратились в сообразительных, храбрых молодых людей, и все это произошло на глазах самого Адобекка (и не без его участия), но Лучше бы они все-таки оставались милыми и послушными. Проклятье, он оказался не готов полностью доверять им. А еще эта Уида! Когда речь заходила о прекрасной эльфийской деве, в мыслях Адобекка рисовалось подобие его королевы: сдержанная и прекрасная, полная внутреннего света, глубокая натура, умеющая управлять людьми одной только своей женской притягательностью.
Моложе королевыда, смуглееда; но не такая же! Уида была некрасива, с манерами как у конюха, с громким смехом. Она вообще не обладала женской притягательностью, по мнению Адобекка. Не более чем связка жердин, на которую была похожа эльфийка.
В ней нет музыки, проговорился как-то раз Эмери.
Адобекк хорошо понял племянника. Именно так: нет музыки. А ведь даже у простушки Эйле имелась своя мелодиянезатейливая любовная песенка.
И еще Уиду как-то раз чуть не повесили за конокрадство, добавил Эмери обреченно.
На это умудренный жизнью Адобекк ответил почти так же, как некогда сама Уида:
Ну так не повесили же, и на том спасибо.
Впервые Уида вызвала у Адобекка проблеск одобрения в тот день, когда попросила доставить ей дорожное платье и подробно описала какое.
А затем прибавила:
Я взяла бы в спутники Эмери. Конечно, правильнее было бы выбрать Ренье, потому что он лучше знает Талиессина, но зато Эмери лучше знает меня
И Эмери, как он ни противился, был снова оторван от любимых клавикордов, усажен на лошадь и отправлен в странствие. Понятное дело, он злился на Уиду и совершенно не скрывал этого.
Почему ты так уверена, что мы найдем его?
Если бы ты был лошадью, Эмери, мне было бы легче найти с тобой общий язык, ответила она неопределенно.
Если бы я был лошадью, я бы, пожалуй, тебя лягнул, сказал Эмери.
Ну нет, уверенно молвила она, ты бы обожал меня, не сомневайся.
Она пожелала непременно завернуть на тот постоялый двор, где Эмери нанял Кустера.
Для чего это тебе? Эмери даже не пытался скрыть раздражение.
Хочу посмотреть, в какой обстановке он жил, пояснила Уида. Видишь ли, я намерена взять его ко двору, когда взойду на трон.
Кустера?
А что такого? Он мне подходит.
Ради всего небесного, Уида! вспылил Эмери. Мы потеряем время.
Оставьте, сержант. Операцией руковожу я, и А, вот, кажется, это заведение! обрадовалась она, завидев вывеску постоялого двора. Давай здесь пообедаем, а?
Мы недавно завтракали в столице, напомнил Эмери.
Ты не любишь трактирную еду? она изумленно подняла брови. Я обожаю.
А еще существуют полба и толченый овес, проворчал Эмери.
Уида уже направила коня к постоялому двору. Ее подол с меховой оторочкой красиво развевался, приоткрывая стройную лодыжку; сапожки из тонкой кожи облегали ноги до середины икры. Уида сидела на коне уверенно, но чуть напрягала спину, как это делают дамы, когда красуются верхом. Обычно, насколько знал Эмери, Уида ехала развалившись в седле, как в кресле. Но сейчас она изображала аристократку.
Приостановившись, Уида обернулась к Эмери через плечо, блеснула улыбкой.
Что же ты? Вперед!
На мгновение ему предстала смуглая красавица с точеными чертами лица и зовущим взором; затем видение исчезло. Уида чинно подъехала к дверям постоялого двора. Эмери смотрел, как она капризничает, требуя, чтобы ей держали стремя, чтобы ее поддерживали за руку, чтобы ей помогли сойти с коня, войти в двери, устроиться на скамье.
В прошлый раз, когда я здесь была, сказала она хозяину, подбежавшему к аристократической гостье, у вас служил прелестный юноша, такой печальный и поэтический Он весьма мне помог.
А, Кустер, сказал хозяин. К несчастью, он умер.
О! воскликнула Уида, прикрывая лицо ладонью. Затем она зевнула и добавила:Чрезвычайно жаль.
Да, его нанял один знатный э словом, я обещал не сообщать, сказал хозяин.
Уида умильно улыбнулась ему и снова зевнула.
Почему-то подбодренный этой пантомимой, хозяин добавил:
Угробил мне и лошадь, и парня, а денег заплатил чуть. Но я не жалею
Эмери вошел и уселся напротив Уиды. Хозяин, судя по взгляду, который он бросил на нового гостя, узнал Эмери, однако виду не подал.
Ах, бедный покойный Кустер, сказала Уида. Ну ладно, принесите нам толченой полбы.
Извольте, сказал хозяин и удалился.
Эмери уставился на Уиду.
Она обнаружила на столе какого-то залетного жука и увлеченно гоняла его пальцем. Жук спасался, но без особенного успеха.
Куда поедем? спросил Эмери.
У него никого нет, сказала Уида. И подняла глаза на своего спутника. Куда бы ты отправился, если бы у тебя никого не было?
В пустоту, ответил Эмери.
Хозяин лично подал им рыбный суп с клецками.
Весьма оригинальная полба, похвалила Уида. А вы знаете, милейший, что бедный покойный Кустер был изрядным кулинаром? Да-да, ваша потеря гораздо больше, чем вы подозреваете. Он варил изумительные фрикадельки. Я не раз наслаждалась ими. Честное слово.
Хозяин откланялся и удалился, пятясь первые пять шагов.
Что ты делаешь? прошипел Эмери. Кончится тем, что он потребует доплаты за Кустера.
Полагаешь, он тебя узнал? Уида сощурилась.
Разумеется.
Ну и доплатишь Что тебе, денег жалко за бедного покойного Кустера? Он был такой хорошийОна всхлипнула. Волосы мне заплетал. Он отменно заплетал косы. Ты, небось, не умеешь.
Умею, огрызнулся Эмери. Когда мой брат переодевается женщиной, я всегда делаю для него прически.
Уида выловила клецку пальцами и сунула в рот.
Вкусно, сообщила она. Не понимаю, чем недовольны крестьяне. Толченая полбачудесное блюдо. Хочешь попробовать?
Она поймала вторую клецку и протянула Эмери.
У меня есть свои, заметил он, указывая на стоявшую перед ним миску.
Ненавижу, когда проявляют эгоизм, сообщила Уида.
Пренебрегая столовыми приборами, она уничтожила суп и, допивая из миски бульон, пролила себе на платье. Увидев, что случилось, Уида вскочила, в ужасе разбила миску и, не колеблясь ни мгновения, оглушительно завизжала. Тотчас набежали служанки, выскочил, топоча, сам хозяин. Все захлопотали вокруг важной гостьи, а Уида стояла, окруженная прислугой, глядела на пятно у себя на платье и визжала, не переводя духа.
Наконец ее кое-как утихомирили. Одна служанка тянула к ней кружку с прохладительным ягодным напитком, другая, ползая на коленях, промакивала платье чистыми салфетками, третья терла Уиде виски, а хозяин бормотал бессвязные извинения.
Бедный покойный Кустер сшил мне это платье, рыдала безутешная Уида. Бедный покойный Кустер трудился над ним, не разгибая спины. Он был превосходный портной, вам это известно? О, какая потеря!
Выпейте, моя госпожа, выпейте, говорила служанка.
Уида взяла наконец кружку, хлебнула морса, подавилась, закашлялась, обрызгала платье. Тут она упала на скамью и разразилась плачем.
Эмери встал и направился к выходу.
Уида стряхнула с себя прислугу и побежала следом.
Ты куда? закричала она ему в спину.
В действующую армию, бросил он, не оборачиваясь.
Зачем?
Подальше от тебя.
Глупо! выкрикнула она, остановившись и топая ногой.
Хозяин выскочил за ней во двор. Он растерянно смотрел, как Эмери садится на коня и галопом мчится прочь. Уида проводила глазами своего спутника, вытерла лицо рукавом и повернулась к хозяину постоялого двора. На лице женщины появилась развеселая улыбка.
Нет, ну каков? заговорила она совершенно спокойно. Ненавижу, когда вот так, без предупреждения, прыги готов, умчался. Все мужчины таковы. Кроме бедного покойного Кустера, разумеется. Он, по крайней мере, успел со мною проститься.
Хозяин молча смотрел на нее. Он явно опасался проронить хоть слово, чтобы это не вызвало нового взрыва ярости. Уида проникновенным жестом вложила ему в руку кошелек.
Это в память о бедном А, не важно. Я хочу, чтобы в следующий раз, когда я буду в ваших краях, здесь стояла какая-нибудь траурная статуя. С соответствующей надписью. И обязательно напишите, что он был любовник, каких мало.
Она притянула к себе хозяина и поцеловала его в покорно закрывшиеся глаза.
Прощайте. Где моя лошадь?
Ей привели лошадь, и Уида помчалась догонять Эмери. Он удирал от нее так, словно и впрямь надеялся избавиться от своей спутницы.
Эмери! Подожди меня!
Он, не отвечая, погонял коня.
Эмери, я больше не буду!
Врешь, прошипел он, но она не услышала.
Эмери! Эй!
Наконец она поравнялась с ним. Он увидел, что она смеется, и сказал, натягивая поводья:
Послушай, Уида, у твоего отца, часом, нет другой дочери? Какой-нибудь младшей, дурнушки?
Ты сказал, Талиессин отправился куда-то в пустоту, в никуда, заговорила она возбужденно, блестя влажными зубами. А где, по-твоему, может находиться эта пустота?
Где угодно, сердито отозвался он.
Нет, Эмери, ты сильно ошибаешься, возразила Уида. Пустота не бывает на пустом месте. Ха-ха! У каждого человека есть собственная пустота. Никто в здравом уме не станет прятаться в чужой, коль скоро имеется своя. Подумай о Талиессине. Кто он, какой он. Ну?
Талиессин принц из эльфийской династии, нехотя начал Эмери. И вдруг понял, к чему клонит Уида. Ты хочешь сказать, что он в конце концов непременно окажется в Медном лесу? Там, где все начиналось, где король Гион встретился с Ринхвивар?
Нет сомнений. Она тряхнула головой. Даже если у него и в мыслях не будет туда поехать, Чильбарроэс все равно увидит его в своем сне. Уида звонко щелкнула пальцами. И готово дело! Медный лес место, где эльфийские короли зализывают раны, где они встречаются с возлюбленными, где они бывают счастливы и несчастны И Приграничье там ближе всего подступает к самому королевству.
Она забралась в седло с ногами, устроившись, как кочевник, на корточки. Лошадь лениво шла по дороге, кося глазами на причудливую всадницу.
Я стянула в трактире две колбасины, сообщила Уида, шаря у себя под платьем. Широкие рукавапрелестное изобретение человечества. Бедный покойный Кустер, несомненно, знал в этом толк.
* * *
Талиессин смотрел, как трое крестьян снимают повешенного господина Алхвине. В воздухе болтались руки убитого, и Талиессин вдруг узнал их. Лицо Алхвине изменилось, когда из него ушла жизнь, а вот руки остались прежними. Даже пятно от чернил на сгибе пальца и зигзагообразный шрамик на тыльной стороне левой ладони. Талиессин вспомнил этот шрамик, он еще в детстве этому удивился: состоятельный человек, много пишет и читаети вдруг ранка.
Человек, который понравился матери Талиессина, был отмечен ее личной наградой. Теперь он лежал на земле, изуродованный, изломанный. Совершенно неповинный в том, что глупая баба родила шестипалого младенца. Талиессин знал, что в деревнях нередко заключают браки между родственниками: боятся потерять имущество. Не землю, понятное дело, а какую-нибудь корову поделить не могут или денег на постройку нового дома жалеют.
Он привык презирать крестьян за это. Он, обреченный жениться на нелюбимой женщине ради эльфийской крови. Ему потребовалось убить человека, чтобы стать одним из них, из тех, кто внизу, выросших в грязи, суеверии и невежестве. Сейчас Талиессин, кажется, ничем не отличался от Радихены.
Бунт стремительно превращался из младенца в мальчика, из мальчикав юношу, из юношив зрелого мужа: бунту исполнилось уже полтора дня, срок немалый. Скоро о случившемся станет известно, и из столицы прибудут солдаты. Нужно торопиться.
Господина Алхвине похоронили там, где некогда находилась одна из стеклянных сфер; место могилы разровняли и затерли ногами, чтобы никто никогда не нашел его. Талиессин смотрел издалека, как пять или шесть крестьян сосредоточенно топчутся над прахом их убитого господина. Принц пытался понять, что он чувствует, но нашел одну только пустоту: он не оправдывал этих людей, но больше и не осуждал их. Он просто был одним из них, вот и все.
Та девчонка, Хейта, снова оказалась рядом. Глаза ее беспокойно шевелились в орбитах, она перебирала босыми ногами, не в силах устоять на одном месте.
Что? спросил Талиессин, чуть наклонившись к ней с седла.
Она вцепилась чумазыми пальцами в гриву коня. Зашептала:
А ты будешь сегодня со мной спать?
Нет, ответил Талиессин.
Ну, сказала Хейта и почесала за ухом. Понятно. И засмеялась. Ее горло подрагивало, как у птицы. А когда мы его вешали, он плакал.
Тебе его не жаль?
Нет. Младенчик-то, видал? Нет, не жалко. У него своих детей нет, ему все равно.
Младенчик, да, выговорил Талиессин. А кто убил шестипалого?
Мужчины, сказала Хейта. От нее тянуло жаром, как от печки, и пахло горчим телом. Они сперва ребенка отобрали и убили, а послегосподина Алхвине. А он плакал.
Я бы на его месте тоже плакал, сказал Талиессин и засмеялся.
Хейта улыбнулась ему, потерлась головой о его колено и убежала.
Талиессин еще раз объехал усадьбу. К нему подходили люди, спрашивали, что делать с тем, с этим, Талиессин отвечал. Затем услышал шум и, быстро развернув коня, помчался туда.
Человек десять стояли перед разрушенным господским домом. Из-под черного бревна торчали обугленные ноги: там лежал кто-то из прислуги. Ни бунтовщики, ни те, кто к ним явился, не обращали на это ни малейшего внимания.
Талиессин, растолкав конем толпу, выбрался вперед.
Что здесь? властно спросил он.
Один из зачинщиков ответил:
Из соседнего имения люди. Спрашивают, как им поступать. Мы тут обсуждаем.
Обсуждать нечего! закричал Талиессин. И повернулся к пришлым:Убирайтесь, откуда пришли! Здесь наше дело, не ваше!
Мы вот рассудили, заговорил один из вновь пришедших, когда зарево увидели, что у вас тут мятеж. Да? Мятеж. И господина убили, мы уже узнали. Да?
Да, сказал Талиессин, хмуря брови. У нас-то мятеж, а вы при чем?
Ну вот, продолжал этот человек, нимало не смущаясь и не пугаясь нахмуренных бровей всадника. Мы так рассудили: мы чем хуже? Одна деревнясила, две деревнидве силы.
Нет, сказал Талиессин. Это наш бунт, а не ваш. У вас шестипалых младенцев не нарождалось. Вам здесь не место. Он приподнялся на стременах и громко продолжил:Задурят две деревнисолдат пришлют вчетверо больше. С одним отрядом мы справимся, а попробуй-ка с четырьмя!
Ты-то сам кто такой? осведомился у Талиессина пришлый крестьянин, упрямо не желая сдаваться и соглашаться с доводами. Откуда тебе знать про четыре отряда?
Оттуда, сказал Талиессин, что это не первый бунт у меня. Я знаю.
Тут люди из имения Алхвине заволновались, зароились вокруг своего всадника.
Это наш, это нашенский, стали наступать они на пришлых. Вы что его задираете? Он-то наш, а вы кто? Он дело говорит. Придут солдаты, как быть?
Ступайте по домам, приказал чужим крестьянам Талиессин.
А бывшие люди Алхвине добавили:
Ступайте, пока вам добром говорят. Ступайте!
И те, ворча, ушли.
Так Талиессин в первый раз задумался над завтрашним днем, ибо назавтра бунт превратится в старика, одержимого множеством болезней, и следовало позаботиться об этом заранее.
Закат уже подступал, предметы начали расплываться в сумеречном воздухе, и Талиессин в последний раз объехал разоренное имение, осматривая, не осталось ли чего-нибудь, что необходимо сжечь, втоптать в землю, уничтожить, убить.
Тишина готова была утвердиться в уставшем мире, и новый взрыв криков показался Талиессину сейчас болезненно неуместным. Он подтолкнул коня коленями. Он и сам не мог бы сейчас объяснить, почему так торопился туда. Ему просто хотелось поскорее прекратить шум.
Гляди, Гай! заорал кто-то, завидев Талиессина.
Он вздрогнул: он и забыл, что назвался перед Хейтой именем своего отца.
Гляди, кого поймали! Это онвторой. Тот, шпион. Помнишь, ты предупреждал? Нашли Теперьвсе, теперь нет большой опасности.
К Талиессину подтащили какого-то человека, опутанного сеткойс такими браконьеры ходят на мелкую Дичь.
Вот Гай, смотри! весело надсаживался какой-то бородач (должно быть, это он и браконьерил в былые времена при попустительстве рассеянного и ученого господина Алхвине). Какова скотина! И вооружен был, сетку резать пытался.
Талиессин холодно посмотрел с высоты седла на заданного в сетке человека. Лицо у Алатея было разбито, он таращился на Талиессина сквозь сетку и пытался заговорить, но расквашенные губы не слушались.
Талиессин повернулся к своим соратникам.
Да, это онАлатей. Второй шпион. Молодцы, что выследили!
Человек в сетке яростно забился. Должно быть, понял, чей меч сейчас у Талиессина, на чьем коне он сидит.
Талиессину довольно было на один только миг встретиться взглядом с пленником, чтобы понять: тот мучается от бешенства, от бессилия, от непонимания. Талиессина забавляло это. Забавляло, пожалуй, еще больше, чем внезапный испуг Сафрака.
Алатей искал раздавленного горем избалованного мальчика, сторонящегося людей. А перед ним был главарь мятежников, с черным пятном сажи на щеке, с жуткими кровоточащими шрамами от середины скулы до подбородка. И этот главарь ухмылялся во весь рот.
Ты ведь меня искал, Алатей? Талиессин засмеялся. Ну, рассказывай: рад ли ты, что нашел меня?
Алатей сжался, как будто собирался прыгнуть, а потом, надсаживаясь, заверещал из сетки:
Люди! Вы хоть знаете, кто он? Кого вы слушаете? Кто он такойвы знаете? Знаете?
Бородач браконьер, широко улыбаясь Талиессину, стукнул пленника кулаком по макушке. Алатей крякнул, прикусив язык, и только глаза его зло сверкали.
Над горизонтом, перебивая тихое свечение заката, показалась желтая лунаСтексэ. Ее отчетливо вычерченные края пылали оранжевым. Сегодня она была особенно большой и яркой. Талиессину вдруг показалось странным, что Алатей не отрываясь смотрит на нее.
А Алатей думал: «Столкновение лун возможно. Случится взрыв Я никогда этого не пойму, но одно знаю точно: если они столкнутся, не останется ни Ассэ, ни Стексэ. Наводнение, буря и пустота. Не будет одной большой луны. Только пустота».
Где его меч? спросил Талиессин, оглядываясь на своих людей.
Ему показали отобранный у Алатея меч. Талиессин быстро осмотрел клинок, двойник того, что был у Сафрака, и протянул бородачу:
Убей шпиона, а его меч оставь себе. Хороший меч, верно?
И повернулся к происходящему спиной.
Нужно было решать, как провести завтрашний день.
* * *
Эта дорогана Мизену, говорил, показывая рукой на хорошо вымощенную дорогу, хозяин маленькой харчевни, где Эмери и Уида остановились на ночь. А вон тот проселок, неопределенное вращательное движение кистью, он точно уходит дальше к границе.
Какой проселок? спросил Эмери, щурясь.
Он вышел вместе с хозяином на дорожку перед харчевней и рассматривал идиллическую местность. Никакого проселка здесь не было и в помине: хорошо возделанные сады, домики за оградами, несколько каменных строений: мельница, общественный амбар, большой скотный двор, принадлежащий какому-то богатею, живущему в Мизене. И одна-единственная дорога, вымощенная деревянным брусом, что вела от столицы в Мизену.
Был вечер, и неестественно яркая Стексэ нависала над горизонтом. Неожиданно Эмери почудилось, будто он улавливает запах гари.
Молодой человек насторожился.
У вас поблизости горят леса?
Нет, хозяин покачал головой, с лесами все в порядке, а вот одна деревня точно сгорела Дела там обстоят скверно, потому я и говорю, чтобы вам проселком не ехать.
Ничего подобного хозяин прежде не говорили, вероятно, не заговорил бы об этом, если бы Эмери не спросил о запахе дыма.
Я не вижу никакого проселка, начал было Эмери, но хозяин перебил его:
Отсюда не видать, он дальше, за мельницей. Но если той дорогой ехать, то путь пройдет как раз мимо деревни, где скверно, а чужакам туда лучше не заглядывать. Туда и свои сейчас не ходят. Дней несколько бы переждать, пока солдаты не подойдут. И посмотрел на Эмери с почти искренней заботой:Я не ради приработка советую: вижу уж, что на вас с вашей дамой много не заработаешь; я о вас беспокоюсь. Знаете, задумчиво прибавил он, иной раз кормишь-поишь человека, а спустя деньну, предположимнаходят его убитым где-нибудь. Смотришь и думаешь: «Только что у меня в харчевне пиво пила теперь вот ни на что не годен, одно воспоминание» Всегда не по себе от таких вещей.
Что там, в конце концов, происходит, в той деревне? Расскажите, попросил Эмери. И добавил вполголоса:Рассказывайте как естьмне можно довериться.
Да уж вижу, вам-то можно, а вот спутница у вас, мой господин, перец в кипятке. Как вы с ней уживаетесь?
А я с ней и, не уживаюсь, ответил Эмери. Терпеть ее не могу.
Ну, так-то, не по-доброму, так ведь тоже не стоит, внезапно переменил свое мнение хозяин. Очевидно, неодобрительно отзываясь о нраве Уиды, он рассчитывал вызнать о ней какие-нибудь пикантные подробности. Все-таки она женщина. Видная женщина, я имею в виду.
Вот и бедный покойный Кустер так говорил: «Видная», вздохнул Эмери. Расскажите лучше подробней о той деревне, что горела.
Бунт, понизив голос, сообщил владелец харчевни. Хозяина убили и все вокруг спалили. Все подчистую.
Эмери вздрогнул.
Хозяин сразу заметил это:
А, вас уже и в дрожь кинуло. Вот и я говорю: плохо там. Главарь у нихголоворез, двух человек собственными руками прикончил.
В столицу дали знать?
А как же! Хозяин почесал бровь с исключительно задумчивым видом. Обязательно. Сообщили в столицу. Скоро солдаты прибудут. Непременно прибудут и разберутся на месте. Другие деревни побаиваются, а этим, бунтарям, им уже ничего не страшно, они свое злое дело сделали. Впору только сидеть и ждать расплаты. И хозяин-то у них, кстати, был добрый. Больше научными изысканиями был занят, чем своей землей и людьми. Надо было поприжать, а он, наоборот, распустил.
Как его звали?
Господин Алхвине. Странный был человек, но, по моему мнению, зла никому не хотел. Жаль, что убили. Вот так всегда: живешь-живешь, а потом
Хозяин махнул рукой. О господине Алхвине он сожалел весьма отвлеченно, поскольку господин Алхвине никогда не пил пива в маленькой харчевне и не угощался здесь жареной птицей на вертеле. И даже здешние пироги с ягодой его не приманивали.
Эмери тоже не знал господина Алхвине, но имя запомнил, чтобы потом справиться у дяди Адобекка: тот наверняка расскажет о нем что-нибудь интересное.
Неожиданно Эмери услышал шорох за спиной и обернулся. Уида стояла в дверях с отсутствующим видом и любовалась луной на фоне заката.
Подслушиваешь? осведомился Эмери.
Она пожала плечами.
Надо же как-то скоротать мои девичьи будни Стало быть, там, куда мы направляемся, кровавый бунт, и главарь у негодяевиз головорезов первейший головорез?
Хозяин исподлобья поглядывал на женщину, не отнимая палец от брови, и помалкивал. Ждал, как ответит Эмери.
Эмери же сказал:
Поедем обходным путем.
Ты сумасшедший? Уида так и вскинулась. Ты намерен пропустить бунт?
В каком смысле«пропустить»? не понял Эмери. Там ведь не лошадиная ярмарка, Уида, там людей убивают.
Она поморщилась.
Ну, убили кого-то Может, он был плохойэтот, кого убили?
Мы поедем обходной дорогой, повторил Эмери.
Обходной-то дороги, пожалуй, нет, вступил хозяин. Только одна здесь дорога, если вам к границе. Дальше опять развилка, но мимо той деревни проехать придется.