Чужое море - Байков Юрий Михайлович 15 стр.


 Друг, ты можешь мне не отвечать. Я расскажу тебе все. Просто выслушай меня. Это очень важно для судьбы нашего мира.

В ответ Варп лишь грустно усмехнулся. Но Валон постарался не обратить на это внимания и подробно и обстоятельно пересказал ему все события от момента их расставания до стычки с Нарго и Грэтом, когда он лишился своей магии. После чего поведал о многочисленных прорывах ада и о том, что все это нужно немедленно донести до кардиналов и папы.

 Если все так, как ты говоришь, почему же ты тогда встретил нас как врагов?  Сквозь зубы процедил инквизитор.

 Потому что мне рассказали о приказе убить меня при встрече.

 Ты совсем спятил?  Подскочил на лавке Варп.  Или Ад растопил твои мозги? Подобного приказа не было! Был приказ задержать тебя и доставить в Альту к кардиналу Тунре. Кто тебе такое сказал?

 Я не могу тебе этого сказать. Я обещал.

Инквизитор схватил Валона за рукав и зло потребовал.

 Ты либо совсем дурак, либо ничего не понимаешь! Кто тебе это сказал? Говори! Если я все еще твой друг, как ты смел заметить.

 Кнежо.  Опустив голову, ответил Валон.

 Когда?!  Подскочил Варп.  Где?!

Валон вкратце поведал о встрече с монахом в Рона.

 Ой  Варп обхватил голову руками и застонал.

 Что такое? Тебе плохо?

 Похоже,  инквизитор поднял тяжелый, полный боли и страданий взгляд,  что скоро всем во Фленшире будет плохо. Кнежо погиб три недели назад.

 Как?!  Враз севшим голосом проговорил Валон.

 Его убили. Мы схлестнулись с темными магами в горах, в трех днях пути отсюда. Я лично хоронил его.

 Темными магами?

 Да. Похоже, что они и твои адские твариэто все звенья одной цепи.

 А кто же тогда это был, если не Кнежо?

 Хотел бы и я это знать.  Варп опустил взгляд и со злостью сжал кулаки.  Что еще он тебе сказал?

Валон вдруг побледнел еще больше, но ничего не ответил.

 Валон!  Зло окрикнул его инквизитор.  Ты опять? Мы договорились, что ты мне все расскажешь. Я тебе верю. И я на твоей стороне. Что еще он тебе сказал?

 Пообещай мне, что ничего ей не сделаешь! И не отдашь ее святым братьям.

 Кого?  Удивился инквизитор.

 Ту, о которой мне поведал Кне Тот, кто выглядел, как Кнежо.

 Ты что? Ты кого-то защищаешь? Что он тебе сказал?

 Пообещай!

По лицу Валона Варп понял, что тот останется непреклонен.

 Обещаю.

 Эдель. Вон та прекрасная девушка. С темными волосами. Он сказал, что она ведьма. И что именно она лишила меня святой магии. Да, пусть так. Но я люблю ее! Люблю, слышишь?! И я не хочу, чтобы с ней что-то случилось.

 Значит, любишь?  Гневно посмотрел на него Варп.

 Люблю.

 Ты согрешил с ней?

 Да.  Валон покаянно опустил голову.

 Ты понимаешь, что не сможешь теперь вернуть себе свое положение? Как ты можешь зваться инквизитором, если не смог удержать зов грешной плоти?

 Понимаю.  Глухо ответил тот.

 Раз понимаешь, я тебя успокою. Никакая она не ведьма.

 Как?!  Валон впился в него взглядом.

 Да вот так. Тот, что выглядел, как Кнежо, наврал тебе. Уж не знаю, с какой целью, но эта девушка самая обычная. В ней нет ни капли тьмы. А вот в тебе я вижу след какой-то незнакомой мне магии. Что это?

 Магия воды. Подожди! Так, она не ведьма?

 Говорю же, не ведьма. Поверь мне. Сам же знаешь, что видеть тьму я умею не хуже тебя. Ну, того тебя. Непогрешимого.  Последнее слово он произнес с грустной иронией.

 Значит  Прошептал Валон в пустоту.  Значит, я зря в ней сомневался. Какой же я подлец

 А по поводу исчезновения твоей магии тебе стоит поговорить с кардиналом Тунре.

 Нет! Нарго и Грэтего люди. Я больше ему не верю.

 Зачем же он послал нас за ведьмой?

 Не знаю. Но выясню. Ты должен устроить мне встречу с Папой!

 Ну и запросы у тебя!

 Пойми, творится что-то такое, чего еще никогда не было. Боюсь, что весь мир в смертельной опасности. Я должен рассказать все Папе! Если этого

 Я же не сказал нет.  Перебил его Варп скривившись.

 Так, ты поможешь?

 Да. Помогу.

 Спасибо!

 Погоди благодарить. Это не так просто. Ты должен помочь мне скрытно добраться до Ларта. А еще лучшеАльты. Если все так, как ты говоришь, то как только Тунре узнает, что я общался с тобой, я тихонько исчезну на половине пути.

 Это просто.

 Да?  Удивился Варп. И как же ты собираешься это сделать? Нам нужен корабль. Если тебя, а теперь и меня ищут, то в порту полно шпионов. Как только мы станем искать место на корабле, нас обнаружат.

 Это как раз не проблема.  Отмахнулся Валон.  У моих друзей свой корабль. И мы уже договорились о поездке в Альту. И с нами несколько великолепных воинов. Они помогут нам. Но подожди же! Если Тунре уже знает о нашей встрече, то тебе тоже нельзя туда ехать!

 Можно.  Отмахнулся инквизитор.  Это ты официально служишь тьме. А я нет. Чтобы меня обвинить, им придется убить и всех, кто сегодня был со мной. И кого ваш друг побросал в воду. Уверен, что братья уже отплыли. Никто даже в Рапино не откажет в подобной просьбе инквизиции. В Альте мне ничего не грозит. Главноетуда добраться.

 Да, ты прав. Но и нам тут долго оставаться нельзя. Пойдем, я попрошу друзей отбыть немедленно.

Они поднялись и подошли к остальным. Путники подозрительно косились на Варпа, но Валон их успокоил.

 Я все рассказал отцу Варпу. Он согласился помочь мне встретиться с Папой.

 Иди ты!  Воскликнул Веп.  С Папой?!

 Да. Но нам следует немедленно отплыть. Только для начала нужно найти, во что бы переодеть святого отца. Нам сейчас необходима скрытность.

 Никто никуда не пойдет голодный.  Прохрипел Барри.

 Но  Начал было Валон, но трактирщик его перебил.

 Никто не уходил отсюда голодным. И не уйдет.  Увидев, что с ним опять собираются спорить, он выставил вперед ладонь и продолжил.  Все. Это не обсуждается. А одежду мы подберем у Анито. Эй, Анито!

Тут же появился молодой смуглый парень с массивной серьгой в ухе и огромным подносом в руках. На подносе дымились горшки с тушеными овощами, источая умопомрачительный аромат. Паренек ловко принялся расставлять кушанья.

 Анито  Обратился к нему трактирщик, но парень его перебил.

 Я еще не все принес.  И он удалился на кухню.

Впрочем, буквально тут же возник снова. С еще одним подносом с тарелками и кувшинами. Пахло так, что даже Валон сдался и уселся за стол, знаком приглашая инквизитора.

 Анито,  вновь обратился к пареньку трактирщик, указывая на Варпа,  видишь этого господина? Ему нужно переодеться во что-нибудь неприметное.

 Сколько у меня времени?  Спросил паренек.

 Ну так, пока господа кушают.

 Понял.  Анито кивнул и быстро ушел.

 А как же ты теперь, Барри?  Спросил Бандай виновато.  Инквизиция тебе не простит сегодняшнего.

 С вами пока похожу.  Пожал плечами Барри. Он не спрашивал, он утверждал.  Вам же нужен кок? Мне одна тринадцатая часть добычи То есть прибыли.  Потом трактирщик осмотрел всю компанию и добавил.  Ну, и добычи тоже.

Естественно, что перечить ему никто не стал. А дальше пришло время трапезы. И все мысли, беспокойства и переживания немедленно отступили, открывая путь наслаждению и безумству вкуса. Друзья поглощали угощения, по большей части, прикрыв от удовольствия глаза и отрешившись от всего на свете. Они мычали, стонали, бормотали похвалы, а Барри приносил с кухни все новые тарелки. А потом сидел, подперев рукой подбородок, и с умилением рассматривал выражения лиц, навеянные его стряпней.

 Ну что, пойдем?  Грустно спросил трактирщик, когда все доели.

 Нет! Это невозможно!  Воскликнул в негодовании Варп.

 Что такое?  Барри изменился в лице.  Тебе не понравилось?

 Эта пища искушает будто Дьявол!

 Так, тебе понравилось?

 Она ведет во грех чревоугодничества! Эта пища заставляет забыть даже о Господе!  Варп гневно сверкал очами.

 А ты хороший!  Барри ласково погладил по некрупной голове инквизитора своей огромной ручищей.  Умеешь кушать. Не совсем пропащая душа. А вот и одежда твоя. Иди на кухню, переоденешься в чулане.

Варп чуть было не задохнулся от негодования и возмущения по поводу фразы о пропащей душе, но трактирщик легонько подтолкнул его, отчего он пролетел несколько шагов, с трудом удержавшись на ногах при приземлении. Бросив назад злой взгляд, он принял из рук откровенно смеющегося Анито одежду, окинул юношу таким же недобрым взглядом и поплелся на кухню.

 Так, ребятишки,  лилейно проскрипел Барри,  теперь пойдемте-ка в амбар, захватим кое-какие припасы. Эй, щуплый!  Все поняли, что трактирщик обратился вдогонку инквизитору.  Захвати там мешочек с моими поварешками.

Варп позеленел от злости, скрипнул зубами, но ничего не ответил. Все остальные встали из-за стола и поспешили в амбар.

Тяжелая двустворчатая дверь амбара, посеревшая от времени и сырости, открылась, и глазам путников предстали аккуратно и по-хозяйски сложенные мешки различного размера.

 Ну что встали, как на цирковом представлении?  Развел руками бывший пират.  Сами же потом все это кушать будете за обе щеки. Берем по мешочку и несем на вашу посудину. Давай ты первый. Ты парень крепкий, и два сдюжишь. Держи. Ага, вот так вот.

С этими словами Барри закинул на спину Тарда два огромных тюка. Орк, впрочем, никак не отреагировал на этопросто дернулся всем телом, поудобнее умещая на могучей спине поклажу, и понес на тартану. Следующим была очередь Лодина. Барри закинул мешок и ему. Под его тяжестью ноги у наемника чуть было не подкосились, а колени предательски задрожали. Цыко и Эрдон, вообще, не смогли осилить тот груз, что им достался, и пришлось им нести один тюк вдвоем.

 А вы куда, красавицы?  Обиженно воскликнул бывший пират, обращаясь к девушкам.  Ну, хоть один мешочек-то втроем возьмите! Мужики ваши один не смогли взять.

Девушки переглянулись, поискали глазами своих мужчин, но те уже ушли. Повздыхав и поохав, Эдель, Фхелия и Накта схватились за огромный мешок и с большим трудом поволокли его к тартане. Барри же без особого труда взвалил на себя четыре тюка, больше просто не получалосьони падали, запер амбар и поспешил вслед за остальными.

Кое-как добравшись до лодки, они увидели пунцового от напряжения инквизитора, волочащего волоком огромный тюк, в котором что-то громко звенело и брякало. Ему в этом помогал Анито. Увидев Варпа в костюме горожанина, в деревянных башмаках, штанах до колен и белых чулках, Валон покатился со смеху. Другие путники тоже не могли сдержать улыбки.

 Ничего смешного!  Оскорбленно бросил тот.

 Нет, брат Варп,  весело смеясь, воскликнул Валон,  это очень смешно! Но ты должен радоваться вместе с нами! В таком наряде тебя никто и никогда не узнает!

 Хватит болтать.  Огрызнулся инквизитор.  Это ваша лодка? Давайте грузить уже вещи и отплывать.

 Ты прав, отец Варп. Ты прав.

 Ну что же вы стоите?  Воскликнул трактирщик. И, взяли!

Погрузка длилась довольно долго. Оказалось, что даже столь вместительная тартана не была рассчитана на такое количество хозяйственного груза. Особенно если учесть, что кладовые уже были заполнены припасами Эрдона и Накты, да и основательно пополнены с местных рынков. Зато теперь еды им хватит не на один месяц. В итоге несмотря на усталость, довольны остались все. Разве что, все, кроме кур, которым пришлось немного потесниться. Но как оказалось, среди новых мешков был один и для нихс зерном. Так что, они должны смириться. Когда погрузка закончилась, Барри с грустным лицом подошел к Анито.

 Ну что, дружище, мне пора. Ты уж приглядывай за моим трактиром. Я еще планирую вернуться.

 Не переживай, Барри,  успокоил его паренек,  я справлюсь. В прошлый раз же справился.

 Боюсь, в этот раз меня не будет больше.

 Ну и ладно. Нет, мы, конечно, будем скучать. Но тебе полезно опять выйти в море. А то ты что-то совсем раскис в последнее время.

 Раскис, да?

 Да, Барри, это факт. Не тревожься. Все будет хорошо. Мне чайки нашептали.

 Чайки  Улыбнулся бывший пират.  Ну что же, пора прощаться?

 Да, вот только  паренек замялся.

 Само собой, Анито! Пока меня нет, половина прибыли твоя. А мою половину отдавай Дрэ. У него не пропадет.

 Спасибо!

 О чем речь, друг? Ну, бывай, что ли?

 Бывай, дружище! Попутного тебе ветра.

 А тебе ни забот, ни хлопот, шалопай.

Они крепко обнялись, причем Анито с достоинством выдержал медвежью хватку бывшего пирата, чем до небес поднял свой авторитет в глазах команды Русалки Тары. А потом паренек сошел на пирс и остался ждать отбытия.

 Поднять кливер! Отдать концы! Приготовиться к отплытию!  Командовал Бандай.

Грэм и Цыко бросились выполнять приказ, а секундой позже к ним присоединился Веп. Они быстро отшвартовались, подняли парус на бушпритеэтого оказалось достаточно, чтобы тартана медленно и величаво стала отдаляться от берега. Отойдя подальше, подняли и основной парус на фок-мачте.

Барри стоял на корме и с задумчивым видом махал на прощание Анито. Анито махал рукой ему в ответ.

Глава вторая

Часть 1

Волны качали тартану, нежно баюкая, будто ребенка. Ветер не был сильным, к тому же дул галфвиндбоковой ветер. Однако, работой гномов можно было лишь восхититьсялодка шла ровно и достаточно резво. Приходилось лишь изредка корректировать парус. Правда, это получилось не сразу. Вначале команды отдавал Бандай на правах капитана. Но в какой-то момент Барри не выдержал и, под одобрительным взглядом Грэма возмущенно воскликнул:

 Капитан! Ну что ты делаешь? Нет, ну что творишь? Ну не получается у тебя еще. Но, ничего, научишься. Вот и поучись пока. Эй! Команда, хватит сисю мять! Вертай парус назад. Да отдай ты штурвал, что вцепился, как в сиську. Вот. Понял, капитан? Ты спрашивай, если что.

 Угу.

 Ой, что рыбку ловим? Это я люблю! Луций, возьми штурвал!  Барри схватил удочку и побежал к Вепу и Цыко, что увлеченно пытались вытянуть какой-то, несомненно, крупный улов.

 Подсекай! Подсекай же!  Махал руками алхимик.

 Ну кого ты учишь? Я всю жизнь рыбалкой живу! Рыба крупная, сильная, сом, наверное. Нужно поводить, пусть устанет.

 Да сорвется же!

 А так веревка порвется!

 Ну уже пора! Подсекай же!

 Да рано же!

Алхимик не выдержал, схватил удочку и потянул на себя. Веп, боясь, что приятель все испортит, тоже потянул удочку. Но рыба не сдавалась.

 Точно сом!  Кряхтя прокричал Цыко.  А то и тартатуй.

 Да откуда тут тартатуй?  Пыхтя воскликнул рыбак.  Они течение любят. А тут спокойно очень. Мы за тартатуем на юг ходим, там пороги. А он пороги любит. Тяни давай!

 Да я тяну! А рыба против. Не хочет она вылезать!

 Да хочет! Стесняется просто. Тяни сильнее.

 Да я и так со всей мочи тяну! Ух и сильный какой тартатуй! Водит!

 Да не тартатуй это! Сом! Ну, или драконник!

 Да тяни же, уже почти!

 Да какое там почти?! Ведет вон как! Смотри, чтобы за борт не сбросила!

 Я стараюсь  Прохрипел Цыко, весь пунцовый от напряжения.

Тут подбежал Барри, схватил удочку и рванул так, что оба друга повалились на спины, смешно задрав ноги по инерции.

 Да, морячки,  засмеялся бывший пират,  вот это улов! Это не тартатуй, это королевский тартатуй!

 А что и такие бывают?!  Веп ошалело завертел головой, пытаясь высмотреть сказочную рыбу.

 Ага!  Засмеялся Барри, подтолкнув ногой что-то странное.

Рыбак пригляделся, и лицо его вытянулось в смеси недоумения, возмущения и обиды. Его взору предстал огромный орчий ботинок, в который крепко впился рыболовный крючок.

По палубе прокатился взрыв хохота.

 Вот это улов!  Подначил друзей Луций.  Скорее бы его жареным попробовать!

 Водит, говорит!  Поддразнил Эрдон.  Еще серьезные такие! Водит, говорит! Подсекать рано! Ой, уморили!

 Сами бы попробовали.  Обиженно буркнул рыбак.

 Да ладно тебе, Веп!  Приободрил приятеля Цыко.  Действительно ведь смешно вышло!

 Ну да,  немного успокоившись, ответил тот,  действительно смешно.

 Странный какой ботинок.  Алхимик повертел находку в руках.

 Чего это в нем странного?  Не понял Веп.

 Никогда таких не видел.

 А ты много орчьей обуви в своей деревне повидал?  Засмеялся Луций.

 Ну, много не много, но у нас на постоялом дворе множество орков останавливалось. И  Цыко замялся.  Когда у меня были не лучшие времена, я занимался не только алхимией. Но и чинил обувь. И ничего в этом смешного нет.

Алхимик обвел всех присутствующих сердитым взглядом и, лишь убедившись, что никто не смеется, продолжил.

Назад Дальше