Как щедро с их стороны. Почему бы тебе не выпить бокал шампанского, съесть какуюнибудь закуску с креветками или крабами, а затем я предлагаю тебе уйти.
Фелисити коснулась его руки и увидев лицо Фаррелла, уставилась на него с испугом.
Фаррелл, не будь таким грубым.
Извините, я вас не представил. Фелисити, это Малори. Причина, по которой мой брат покончил с собой.
Малори побледнела еще сильнее.
Не говори так, тихо попросила она.
Почему нет? Это правда. Он был счастлив, успешен, почти стал известным художником, но ты разбила ему сердце. Также ты могла бы разрезать ему вены. Черт, может ты и сделала.
Она потрясла головой, глаза наполнились слезами.
Я любила его.
Да? Тогда ты прекрасно показала свою любовь. А теперь убирайся отсюда ко всем чертям, или я обещаю, ты очень пожалеешь, что проснулась сегодня утром.
Малори боязливо отступила от Фаррелла. Он видел, что маска скрывает ее испуганное лицо. Наконец она повернулась и ушла.
Фаррелл видел все вокруг себя в красном цвете. В считанные минуты его настроение сменялось из внимающего и скучающего на бешенство. Убийственное.
Фелисити снова коснулась его руки, и он дернулся.
Не начинай, прорычал он. Сегодня я не потерплю этого.
Он рискнул взглянуть ей в глаза, но вместо злости и обвинения увидел лишь сочувствие.
Ты правильно сделал, что избавился от столь неприятной девушки. сказала она. И я абсолютно уверена, тебе необходимо выпить. Принести водки?
Он чопорно кивнул. Она улыбнулась и направилась к бару.
Какая у тебя внимательная и помогающая девушка. Фаррелл чуть ли не подпрыгнул от голоса Маркуса, раздавшегося за спиной. Прекрасный выбор.
Точно. ответил Фаррелл. Спасибо. Он приподнял бровь, оглядывая лидера общества. Ты выглядишьнамного лучше.
Я чувствую себя намного лучше. Благодаря тебе.
«Намного лучше»это мягко сказано. Круги под глазами Маркуса исчезли, и к волосам вернулся прежний блеск. Его мертвеннобледная, болезненного вида кожа вернула себе золотистый оттенок, как будто она светилась изнутри. Маркус Кинг выглядел на миллиард долларов, но все это было благодаря новым шрамам на руке Фаррелла.
А как ты себя чувствуешь? спросил Маркус.
Да ничего. Слегка потрепанным. Я бы сказал, на восемьдесят процентов от недавно приобретенного удивительного совершенства. Но согласен поделиться с тобой и оставшимися восьмидесятью.
Маркус мрачно кивнул.
Обещаю, твоя состояние продлится недолго. Это лишь временное лекарство от моей болезни.
Если все работает, если ты чувствуешь себя лучше, значит, оно этого стоит.
Маркус пожал ладонь Фаррелла обеими руками в дружественном пожатии.
Тынастоящий друг, Фаррелл. У меня не было друзей уже долгое время.
Фаррелл не сказал ничего вслух, но в душе он чувствовал тоже самое. Вместо этого он просто кивнул, затем еле заметно указал на бальную залу.
Я наблюдал, но должен сказать, что не заметил ничего странного.
Маркус кивнул.
Хорошо. Конечно, я бы предпочел, чтобы мои подозрения не подтвердились.
Конечно.
Маркус приподнял бровь и посмотрел на подиум.
Что ж, я полагаю, мне пора подниматься туда. Пожелай мне удачи.
Тебе не нужна удача. улыбнулся Фаррелл. Ты Маркус Кинг.
Маркус улыбнулся в ответ и пошел к Изабелле Грейсон, которая уже направлялась к нему, ее белоснежные зубы сверкнули в приветственной улыбке. Изабелла провела Маркуса в начало бального зала, все лица в масках смотрели на них и за ними следовал еле слышный шепот. Изабелла показала Маркусу место на подиуме, затем встала у микрофона, чтобы представить его.
Добро пожаловать всем. ЯИзабелла Грейсон, одна из организаторов сегодняшнего бала. Надеюсь, вы наслаждаетесь вечером. Мне выпала большая честь и привилегия представить вам Маркуса Кинга, щедрое пожертвование которого сделало этот вечер возможным для всех нас. И это означает, что вся прибыль от продажи билетов и новых взносов пойдет на литературные программы и гранты для искусства в помощь поэтам и художникам этого талантливого города! Пожалуйста, присоединитесь ко мне и тепло поприветствуйте Маркуса Кинга!
Фаррелл все время гадал, как его мать представит бога смерти, которому тысячи лет. Теперь он знал: как можно обтекаемо. Изабелла покинула подиум под аплодисменты в честь Маркуса, который поцеловал ее в щеку и поблагодарил, что мог услышать только Фаррелл. Маркус стоял и улыбался, идеально играя роль молодого состоятельного наследника, чья страсть к чтению переросла в филантропическую преданность литературе.
Для меня честь стоять сегодня здесь, Изабелла. Сказать, что книгиважная часть моего существования было бы недостаточно. Я думаю, могу смело утверждать: без определенных книг в моей жизни я мог бы умереть.
Неужели воображение Фаррелла сыграло с ним шутку, или Маркус действительно так шутит? Этот человек полон сюрпризов. Так или иначе, толпа перед ним начала посмеиваться.
Я счастлив, что обладаю достаточными средствами для помощи в проведении подобных благотворительных мероприятий, и хочу поблагодарить всех за то, что вы заглянули в свое сердце, покопались в карманах и сделали сегодня что-то особенное и важное. Изабелла проинформировала меня, что благодаря вашей щедрости мы собрали сто пятьдесят тысяч долларов. Меня это вдохновило, и я хотел бы лично добавить к этой сумме и преподнести ее нашим будущим книгам или руководителям, создавая специальные программы для детей с ограниченными способностями из бедных семей. Каждый из вас помогает сделать этот мир лучше, и за это вам моя вечная благодарность.
Маркус смотрел холодно, но доброжелательно поверх толпы, когда зала взорвалась аплодисментами. Фаррелл оглянулся, его переполняло чувство гордости с каждым хлопком ладоней. Но мгновение спустя вся эта гордость и уверенность улетучилась, когда он заметил, что Маркус буквально застыл на подиуме, его улыбка превратилась в мрачную линию губ.
Фаррелл обернулся, пытаясь рассмотреть, что же привлекло внимание бога смерит и вызвало такую реакцию. Через минуту он определил причину: у входа в бальную комнату стояла красивая блондинка в коротком черном переливающемся платье. Не похожая на женщин, собравшихся здесь, она не одела кричащих украшений на шею или запястья. Ее сногсшибательная красота не пряталась под маской и женщина не скрывала, кто она. Губы окрашены в яркий красный цвет и изогнуты в полуулыбке.
Казалось, весь зал обратила на нее внимание, и толпа разделилась, уступая дорогу женщине, при виде которой Маркус Кинг застыл, не дыша.
«Джеки Кэндалл»подумал Фаррелл.
Она приняла приглашение Маркуса. Да за тысячу лет он бы не догадался, что она придет сегодня. Учитывая ошеломленное выражение лица Маркуса, тот чувствовал то же самое.
Лидер Хокспиэ сошел вниз и двинулся к ней через толпу. Спустя мгновение остальные участники бала вернулись к приятному вечеру, по знаку Изабеллы группа начала играть мелодию и разговоры возобновились. Многие прошли в центр танцевать под сверкающим светом канделябра.
Фаррелл сфокусировал свой обостренный слух, вслушиваясь в каждый звук разговора Маркуса и Джеки.
Джеки начал Маркус приглушенным тоном, подойдя к ней. Ты здесь. Я не могуЯ не могу поверить, что ты пришла.
Да, я здесь. натянуто ответила она. И нам нужно поговорить.
Более чем согласен. он начал идти к выходу, но она остановилась, взяв его за локоть.
Нет, я хочу остаться здесь, среди присутствующих людей.
Хорошо, но давай отойдем в сторону.
Фаррелл старался держать их в поле зрения, казалось, его слух работал только когда объект на виду, но они затерялись в толпе. Значит, это и была позорно известная Джеки Кэндалл. Теперешняя владелица Кодекса, матерь тайного ребенка прибыла. Это к добру или наоборот?
«Ты что, смеешься? спросил неКоннор. Хуже быть не может. Женщина имеет власть над Маркусом, понимает он это или нет. Он выдал себя сегодня, хотя никогда этого раньше не делал. Все ради шанса увидеться с ней. А когда она пришла, ты просто позволил им уйти.»
Он подвел Маркуса, не держа его в поле зрения. Фаррелл сделал шаг вперед, готовый идти на поиски, затем, сильно нахмурившись, остановился. Поверх кружащих повсюду ароматов вечеракрембрюле, свежего кофе, эспрессо и французских духов он почувствовал ни с чем не сравнимый, неповторимый аромат клубники!
Фаррелл повернулся на каблуках, сразу определив источник знакомого аромата.
Отлично. Кажется, прибыли опоздавшие гости. сказал он сам себе.
Через танцующее море украшенных масок и официальных смокингов Фаррелл наблюдал, как Кристал Хэтчер и ее сестра, Бэкка, вошли в бальную залу.
Глава 13
Мэддокс
Неудовлетворенный ужином, на котором они съели только половину маленького варлога, и все еще чувствуя, как идет кругом голова от ощущения нереальности, когда Мэддокс принял ястреба за Бэкку, он ворочался на земле, казавшейся твердой в эту прохладную ночь. Пока парень лежал и не мог уснуть, то лишь удивлялся, что бы это сказало о его духовном состоянии, когда он даже на мгновение позволил себе поверить, будто Бэкка наблюдала за ним через глаза ястреба.
Барнабас, я не знаю, как ты это делаешь. пробормотал он в темноту, заворачиваясь поплотнее в сыроватую тунику, чтобы было теплее.
Делаю что? спросил Барнабас сонным голосом.
Спишь под открытым небом все время.
Что ж, простите меня, лорд Мэддокс. Я искал повсюду, но, кажется, в лесу нет пуховых кроватей и слуг, ждущих наступления темноты с серебряными подносами, наполненными разными яствами.
Мэддокс нащупал на земле маленький камешек и бросил его в Барнабаса. Он услышал вскрик боли, но совсем не от того, в кого целился.
Извини, Алькандер. пробормотал Мэддокс.
Все уже в порядке. И пожалуйста, называй меня Эл. Алькандертак формально, я использую это имя, только подписывая свои работы.
Мэддокса кивнул.
Хорошо, Эл.
Эл старался быть приятным и полезным с тех пор как они согласились в обмен на информацию о местонахождении принцессы Кассии сохранить егоживым, скажем так, хотя это слово не совсем подходило. В сознании? В своем уме, лучше сказать?
Парень все еще не мог поверить, что его магия сработала. Что он буквально вдохнул жизнь в отрубленную голову. Довольно долгие размышления об этом, особенно о том, как он едва приложил каплю своих усилий некромансера для произведения подобного радикального влияния на жизнь, беспокоили его гдето в глубине души, и он практически научился поддаваться этим чувствам лишь на короткое мгновение.
Хвала богине, ты промазал. сказал Барнабас. Ладно, спокойной ночи. И не позволяй ночным магготам кусаться.
Мэддокс напрягся.
Э-э, прости. Что такое ночной маггот?
Знаешь, это такие гигантские червяки, выползающие по ночам, чтобы отужинать шестнадцатилетними парнишками, жалующимися, что они мало съели за ужином.
Очень удивительно, Барнабас. сказал Эл, тихонько посмеиваясь. Могу только сказать, судя по твоему воображению и тому, как ты описал их, из тебя бы вышел отличный писарь.
Нет уж, благодарю.
Все наконец устроились на ночь и вокруг костра воцарилась умиротворяющая тишина. Мэддокс закрыл глаза, скрестил руки на груди и попытался заснуть. Несколько минут спустя началась гроза. Как предупреждение, раздался одиночный раскат оглушающего грома и затем потоками воды на них обрушился дождь. Огонь мгновенно погас, лишая путников единственного источника света и тепла в темном лесу. Ворча и недовольно бормоча, Мэддокс и Барнабас быстро вскочили на ноги, подняли Элла и скудные пожитки с земли. Вместе они, спотыкаясь, бежали по лесу. И хотя на своем пути эти двое целенаправленно избегали городки и поселения, сейчас были благодарны, что одно из них находится неподалеку. Достигнув края леса, Барнабас указал на тускло мерцающие огоньки впереди.
Там. Это должно быть трактир. сказал Барнабас.
Мэддокс согласно кивнул, и они устало поплелись в указанном направлении.
Зайдя в первый попавшийся постоялый двор, странники принесли с собой лужицы воды. Мэддокс крепко держал промокший насквозь мешок с Элом, быстро заглянув внутрь, чтобы убедиться, что тот дышит.
Ты в порядке? просил он.
Да, отлично!
Скажи ему, пусть молчит некоторое время. предупредил Барнабас.
Не говори ничего некоторое время. передал Мэддокс.
Я услышал. Хорошо. Делайте, все необходимое, чтобы мы не остались на этом ужасном дожде и я не утонул!
Справа от входа виднелась лестница, ведущая к комнатам. Слевадеревянная арка, ведущая в таверну. Они зашли в шумную таверну, сразу заняв свободные места за тяжелым деревянным столом. Вкусный аромат жареного фазана и вареного картофеля защекотал нос Мэддокса, отчего его желудок заурчал. В таверне было человек двадцать, чтото поглощающих и пьющих, скрываясь от грозы. Недалеко мерцало пламя, тепло помогло Мэддоксу справиться с дрожью, пробравшей парня до костей. Ему совсем не хотелось уходить отсюда.
К их столику подошел человек, явно много повидавший, и пробежал взглядом по их промокшей одежде с раздражением или отвращением.
По ночам кухня закрыта.
Мэддокс напрягся и обменялся страдальческим взглядом с Барнабасом. Тот распрямил плечи.
Я понимаю, что уже очень поздно, но парнишке и мне необходима горячая еда и сухая комната.
Все места заняты сегодня. Вам следовало прийти раньше.
Уверен, вы держите одну комнату или две свободными все время? На всякий случай?
Мужчина моргнул.
Не вижу здесь никакого случая.
У меня есть монеты. Мы можем заплатить. сказал Барнабас.
Может быть и так, но у меня нет для вас комнаты. Прошу прощения, уже поздно и я очень устал. человек одарил их холодной улыбкой. Идите своей дорогой.
Мэддокс решительно настроился не проводить ночь в холодном, мокром и темном лесу. И тут ему на глаза попалась черная тень, скользящая по полу. Он повернулся, чтобы увидеть, откуда она, но ничего не увидел. «Странно.»
Тогда можете ли вы предложить другой постоялый двор? настаивал Барнабас.
Боюсь, мыединственные в этом городке. Фактически, другой находится в дне ходьбы отсюда.
Надежды Мэддокса быстро начали таять, но тут к ним из кухни подошла полная женщина, вытирающая жирные пальцы об фартук.
Что здесь такое? спросила она.
Эти двое, сказал ей хозяин, хотят, чтобы мы предоставили им комнату, которой у нас не существует. Возможно, они думают, что мыволшебники.
Барнабас одарил женщину самой очаровательной улыбкой, той, которая творила чудеса с представительницами женского пола.
Прелестная леди, сказал он медовым голосом, я надеюсь, у вас есть сердце и вы предоставите нам место, чтобы мы остались переждать этот ужасный шторм. Юный Мэддокс, что жон очень болен. Если я останусь с ним на улице под дождем, страшно подумать в каком состоянии он будет завтра утром.
Барнабас бросил на Мэддокса быстрый взгляд.
Да, сказал Мэддокс, затем покашлял. Очень болен.
Женщина поджала губы.
Ты не болен. Я знаю, как выглядят больные, и ты точно не болен. У нас нет места лжецам, ни в комнате, ни в таверне. Уходите.
При этих словах Мэддокс снова заметил странную тень, быстро скользящую по углам комнаты. Теперь его взгляд привлек отблеск металла. Вокруг шеи женщина носила амулет, который Мэддокс видел раньше несметное количество раз: полумесяц, обрамленный в круг из серебра.
Тень снова попалась ему на глаза, и Мэддоксу быстро пришло на ум решение их проблемы.
Сколько призраков поселилось в этой таверне? спросил он у женщины, осторожно положив мешок с Элом на лавку за собой.
Она удивленно вздохнула.
Что ты говоришь, парень?
Барнабас встревожено посмотрел на него.
Мэддокс
Мэддокс снова посмотрел на угол, где сейчас ютилась чернильная темнота. Он был удивлен, что не почувствовал ее, когда они вошли в таверну, но отложил это на потом.
В вашем постоялом дворе водятся духи, призраки. Один из них находится прямо тут, в таверне рядом с нами, но он не один обосновался здесь.
Его слова достигли ушей других постояльцев, которые перестали есть и пить и теперь замолчали, обернувшись и удивленно глядя на него.
Он сказал духи? спросил один из них у своего друга.
Женщина испуганно поднесла руку ко рту. Хозяин таверны обнял ее и придвинул ближе, пока напряженно разглядывал Мэддокса.
Откуда ты знаешь? требовательно спросил он.
Я их вижу. ответил тот просто.