Привет, Джулия, будничным голосом произнес он. Мы тебя ждем. Он усмехнулся и шутливо подтолкнул ее к двери, а потом поспешно уклонился, чтобы избежать кинжала, которым она едва не срезала ему ухо.
Ты меня даже не задела, пожурил он ее, встав на безопасное расстояние. Не означает ли это, что ты становишься добрее ко мне?
Нет, ответила Джулия. Это означает, что мне надо больше тренироваться.
Харальд рассмеялся и подвел Джулию к трону. Король Иоанн устало поглядел на нее:
Принцесса, почему вы не постучали, как все?
Меня заставили ждать почти целый час! огрызнулась Джулия.
Помимо вас у меня есть еще дела, которым я должен уделять внимание.
Превосходно! Я приду, когда вы закончите.
Она повернулась, чтобы уйти, но увидела, что путь ей преграждают с полдюжины вооруженных охранников.
Принцесса, не повышая голоса, произнес король Иоанн, ваше поведение оставляет желать лучшего.
Неужели? Она поглядела на охранников, а потом нехотя повернулась к трону. Ну ладно, что вам угодно?
Подождите еще минуту, Харальд составит вам компанию.
Джулия презрительно фыркнула и уселась на ступени, которые вели к трону. Мраморные ступеньки оказались холодными, даже несмотря на покрывавший их толстый ковер. Однако Джулия предпочла бы провалиться ко всем чертям, но только не вставать, пока король не соизволит побеседовать с ней. Подошел Харальд и присел рядом, по-прежнему держась на расстоянии вытянутой руки. Джулия слегка улыбнулась, вытащила кинжал и вырезала между ними на ковре квадрат. Харальд усмехнулся, вытащил свой кинжал и нарисовал в центре квадрата крест. Король Иоанн сделал вид, что ничего не замечает.
Он на секунду закрыл глаза, а потом обратил свое внимание на трех мужчин, которые с разной степенью нетерпения ожидали у трона. Король раньше уже имел дело с сэром Блэйсом, но двух других ландграфов не знал. Они прибыли вместе, и это означало, что бароны наконец-то договорились действовать сообща. Однако, судя по тому, какими взглядами они все время обменивались, было ясно, что этот союз непрочен. Король Иоанн усмехнулся в усы. «Разделяй и властвуй»вот верный способ. Пусть они там спорят между собой, и мелкие личные интересы в результате их и погубят.
Он внимательно разглядывал трех ландграфов, пытаясь выиграть время. «Не надо, чтобы они думали, будто застали меня врасплох». Сэр Блэйс стоял посередине. Это был низкорослый, приземистый человек с коротко остриженными седыми волосами и глубоко посаженными глазами. Спокойный, рассудительный, он всегда демонстрировал вежливое обхождение, способное одурачить любого, кто его не знал. Но король Иоанн знал его почти двадцать лет.
«А этот великан справа от сэра Блэйса, должно быть, сэр Бедивер».
Об этом джентльмене ходили слухи, что он убил на дуэлях не менее дюжины людей. Шептались даже, что он намеренно провоцирует эти дуэли, просто ради спортивного интереса. Однако никто не говорил об этом ему прямо в лицо. Он был молод, красив и весьма себялюбив. «Когда-нибудь он, возможно, заменит Чэмпиона, если, конечно, проживет так долго».
Тихого, робкого человека, стоявшего слева от Блэйса, звали сэр Гиллем. Из-за его весьма заурядной внешности его практически никто не замечал. Он был скорее высокого, нежели среднего роста, несколько тощ, а в его круглом спокойном лице характера читалось не больше, чем в лице младенца. Редеющие, мышиного цвета волосы сэр Гиллем аккуратно разделял пробором по центру. Он нервно мигал бледно-серыми глазами, неловко переминаясь с ноги на ногу под взглядом короля, и Иоанн улыбнулся, прикрыв рот рукой. «Знаю я таких, как сэр Гиллем, он подчинится любому указу хотя бы потому, что у него недостанет ума сделать что-то иное. Таких эмиссаров легко смутить, а еще легчеманипулировать ими». И тут сэр Бедивер вышел вперед и низко склонился пред королем:
Ваше величество, могу я просить вас уделить мне минуту времени?
Разумеется, сэр Бедивер, любезно ответил король. Выновый ландграф из Глубоководного ручья?
Да, ваше величество. Я говорю от имени медных баронов.
Что же на этот раз хотят от меня бароны?
Справедливости, ваше величество.
Смешок прокатился по рядам царедворцев. Но смех быстро угас, едва лишь ландграф повел вокруг себя холодным взглядом. Он был добрых шести футов роста, а его широкие плечи и мощная фигура внушили бы уважение даже сэру Чэмпиону.
Справедливости? повторил король. Объяснитесь!
Нам нужно больше солдат, ваше величество. Демоны снуют по городам, разрушая все на своем пути. Беженцы заполонили дороги, с каждым днем их становится все больше. Мы не можем их даже накормить, дать приют на ночь. В городах паника. Почти все наши гвардейцы погибли, пытаясь сдержать натиск демонов. А немногочисленное ополчение не в силах установить закон и порядок. Медные бароны умоляют вас отправить часть королевской гвардии, чтобы остановить тьму, которая нам угрожает.
Король уставился на ландграфа.
Я же направил к вам пятьсот отборных гвардейцев. И вы говорите, что они все погибли?
Да, заявил сэр Бедивер.
Они погибли, сражаясь с демонами?
Да, сэр.
А сколько своих людей выставили бароны? Сэр Бедивер нахмурился:
Я не совсем понимаю
Сколько?
Право, я не могу сказать, пробормотал ландграф.
Понятно, сказал король. Мои люди гибнут, в то время как ваши сидят за толстыми городскими стенами!
Не совсем так, сир, возразил сэр Бедивер. Мои бароны просят у вас еще людей.
Я не могу выполнить эту просьбу, ровным тоном произнес король.
Это ваш окончательный ответ?
Да. Мои люди нужны здесь. Бароны должны сами защищать себя, как это делаю я сам.
У них нет замков, в которых они могли бы укрыться, громко сказал сэр Бедивер.
Воцарилась тишина. Царедворцы были поражены столь открытым оскорблением величества. Замечание ландграфа было равносильно измене. Все ждали, что ответит король Иоанн. Он мельком взглянул на Блэйса и Гиллема и понял, что не найдет в них поддержки. Их молчание было красноречивее всяких слов. Король понимал, что рано или поздно бароны воспользуются ситуацией и выступят открыто, но не думал, что это произойдет так скоро. «Что бы сегодня ни произошло, какое бы решение ни было принято, медных баронов упускать нельзя. Если я пошлю им людей, они примут это за слабость и вернутся с новыми требованиями. А если я откажусь помочь, бароны воспользуются этим, чтобы лишить меня трона и заменить кем-нибудь более угодным. Сэра Бедивера отправили сюда с единственной цельючтобы он оскорбил и унизил меня, короля Иоанна, перед всем двором, а заодно с целью доказать, что реальная власть в Лесном королевстве теперь находится в руках баронов».
Легко быть храбрым за высокими каменными стенами, с неприятной улыбкой продолжал сэр Бедивер. Мы требуем, чтобы вы дали нам еще людей!
Идите к черту, сказал король.
Сэр Бедивер напрягся. В его глазах мелькнули недобрые искорки. Король Иоанн вздрогнул, словно над ним пронесся холодный вихрь.
Смелый ответ, произнес сэр Бедивер. Но, боюсь, бароны не примут его. Попробуйте еще раз.
Надеюсь, что вы расслышали мои слова, ответил король Иоанн. А теперь покиньте замок.
Ваш замок? переспросил ландграф. Он оглядел притихших придворных и угрюмых гвардейцев и вдруг расхохотался.
Измена, тихо произнес король. Мне следовало отрубить вам голову, Бедивер.
Ваш Чэмпион смог бы это сделать, улыбнулся сэр Бедивер. Но, к сожалению, его здесь нет.
Зато я здесь, отозвался принц Харальд, внезапно вставая на ноги. В руке он держал меч. Придворные одобрительно зашептались, а Харальд вышел вперед и встал между отцом и ландграфом. Джулия потихоньку достала кинжал на случай, если вмешаются другие бароны. Сам Бедивер с минуту разглядывал Харальда, а потом тихо засмеялся. Он протянул руку к мечу.
Нет! вскричал король. Пожалуйста, Харальд, остановись. Я ценю твой порыв, но Бедивер наверняка убьет тебя. Я сам с ним разберусь.
Харальд нехотя убрал меч в ножны и снова сел рядом с Джулией. Она одобрительно кивнула ему. Король выгнулся вперед, сидя на троне, и принялся пристально рассматривать сэра Бедивера.
Ландграф, вам следует кое-что понять. Неужели вы и в самом деле думаете, что можете безнаказанно угрожать мне в моем собственном замке и спокойно с этим уйти? Вы глупец, сэр Бедивер, а я не терплю идиотов. У вас есть весьма простой выбор: либо вы склоните предо мной голову, либо потеряете ее.
Ландграф засмеялся, и тогда вперед вышел Томас Грей. Астролог поднял изящную руку, и смех сэра Бедивера перешел в вопль, ибо неожиданная боль пронзила все его тело. Он попытался протянуть руку к мечу, но не смог этого сделать.
На колени, приказал астролог, и сэр Бедивер упал на четвереньки. По лицу его струились слезы муки и бессильной ярости. Двое других ландграфов в ужасе наблюдали, как этот великан плачет, словно дитя.
А теперь поклонись королю, сказал астролог, и сэр Бедивер послушно поклонился.
Король Иоанн поглядел на рыдающего дрожащего ландграфа, однако это зрелище не доставило ему удовольствия. Вместо этого он почувствовал усталость и легкую тошноту, словно выпачкался в грязи.
Довольно, сказал он, и астролог опустил руку.
Сэр Бедивер лежал на ковре до тех пор, пока боль потихоньку не отпустила его.
Король Иоанн обвел приближенных медленным взором, но придворные избегали его взгляда. А те немногие, кто не опустил глаз, были потрясены увиденным.
Король Иоанн вздохнул и поглядел на астролога, стоящего подле его трона. Мрачное лицо Томаса Грея было спокойно, и лишь тонкая улыбка играла в уголках его губ. «Томас, друг мой, неожиданно подумал король, что с нами происходит? Когда-то мы поклялись, что лучше умрем, чем применим подобное волшебство». Эта мысль разозлила его, и он слегка помотал головой, словно отгоняя назойливое насекомое. Он посмотрел на сэра Бедивера, который пытался встать. Король подал знак двум стоявшим поблизости воинам:
Помогите ландграфу подняться.
Нет! задыхаясь, произнес сэр Бедивер. Мне не нужна ваша помощь!
Медленно и мучительно он подогнул под себя одну ногу. Потом отдохнул немного и, тяжело дыша, неуклюже поднялся. Ноги его дрожали, но он каким-то образом сумел гордо выпрямиться. Высохшие слезы подчеркивали бледность его лица, а нежелание поддаться собственной слабости придавало ему некое достоинство. И тут глаза его вспыхнули, и он бросился на короля. Астролог вновь поднял руку, и ветвистая молния ударила в ландграфа, отбросив его от трона. Ослепительная вспышка на миг лишила зрения всех присутствовавших, а когда они снова смогли видеть, то заметили, что сэр Бедивер бесформенной грудой лежит в двадцати футах от трона. Там, где его грудь поразила молния, сильный жар расплавил кольчугу и прожег камзол. Тонкие струйки дыма поднимались от опаленной кожи. Сэр Блэйс склонился над поверженным ландграфом и проверил его пульс.
Он жив, наконец произнес он. Его защитили латы.
Король сделал знак двум стражникам:
Унесите его. Пусть им займется мой хирург.
Стражники подняли сэра Бедивера и вынесли из зала. Король Иоанн устало покачал головой, откинулся на троне и сурово поглядел на двух оставшихся ландграфов.
Сэр Гиллем ошеломленно хлопал глазами и униженно улыбался. Испарина выступила у него на лбу. Он переминался с ноги на ногу, как маленький ребенок, стесняющийся попроситься в туалет. Король Иоанн внимательно поглядел на сэра Гиллема. «Этот человек непрост, иначе бароны не направили бы его сюда. Сэр Бедивер уже пытался убить меня в открытую, а этот может специализироваться на заклинаниях и ядах. Он также может быть и шпионом, посланным сюда для того, чтобы выискивать недовольных среди придворных. А может, за этим робким фасадом скрывается высокоискушенный дипломат» Король Иоанн сдержанно улыбнулся: «Есть только один выход выяснить это»
Сэр Гиллем!
Да, ваше величество? живо отозвался ландграф и близоруко уставился на короля.
Вы новый человек при дворе?
Да, ваше величество, яновый ландграф из Березового леса. Я властвую от имени серебряных баронов.
И чего же они хотят от меня?
Сэр Гиллем украдкой взглянул на суровое лицо астролога и судорожно сглотнул. Затем он нервно улыбнулся королю и провел пальцем по воротнику, словно тот внезапно стал слишком тугим.
Серебряные бароны тоже просят помощи, ваше величество. Они нуждаются э
Похоже, его оставила и та малая толика уверенности, что сопровождала вначале. Ландграф поспешно нащупал засунутый за пояс свиток пергамента. Он развернул свиток, увидел, что держит его вверх ногами, глупо хихикнул от смущения, перевернул пергамент и громко зачитал его.
Мои хозяева поручили мне также передать вам на словах, что им требуются семь эскадронов гвардейцев, четыре эскадрона новобранцев, оружие, лошади, провиант
Достаточно, прервал его король.
Там еще много пунктов, возразил сэр Гиллем.
В самом деле? спросил король. Но ответьте мне на один вопрос, мой благородный ландграф.
Охотно, ваше величество.
Для чего вы сюда явились?
Сэр Гиллем смущенно мигнул, сделал беспомощный жест и едва не выронил свиток.
Я представляю серебряных баронов, ваше величество. Я вам передаю их слова.
Нет, сэр Гиллем, я хотел сказать: почему они именно вас выбрали для этой работы? Вы не производите впечатления человека, имеющего опыт в таких делах.
О да, ваше величество. Перед моим назначением я был канцлером у барона Экрофта.
«Только бухгалтера мне и не хватало, подумал король. Я бы предпочел иметь дело с очередным убийцей».
Передайте ваш список господину Сенешалю, сэр Гиллем, он снабдит вас тем количеством оружия и продовольствия, которые сможет выделить.
Тут еще небольшое дополнениеодиннадцать эскадронов Голос сэра Гиллема угас, ибо астролог мрачно усмехнулся. Ландграф заметил:Но мы можем пойти на компромисс и попросить семь
Никаких компромиссов, заявил король. И никаких эскадронов. Желаете продолжить обсуждение?
О нет, ваше величество, ответил сэр Гиллем. Ни в коем случае. Ни за что. Никогда.
Он свернул свиток, поклонился королю и быстро отступил, чтобы спрятаться за спиной сэра Блэйса. Король вежливо кивнул третьему ландграфу, и сэр Блэйс отвесил низкий поклон. Сдержанность проглядывала во всех его нарочито замедленных движениях. Голос его был спокоен и ровен. Он холодно взглянул на астролога.
А ваша сила возросла с тех пор, как я в последний раз являлся ко двору, сэр Грей, однако не думайте запугать меня. Я сэр Блэйс из владения Дубы. Я говорю от имени золотых баронов. Король слегка наклонил голову:
Добро пожаловать, сэр Блэйс. Вы тоже просите у меня эскадронов?
Я только передаю вам слова моего хозяина, осторожно произнес сэр Блэйс. У нас, естественно, должно быть больше эскадронов, если мы хотим противостоять тьме. Наши границы уже подпали под Долгую ночь, а демоны бесчинствуют, словно бешеные волки. Мы не сможем долго продержаться. Вы знаете, что я не лгу, ваше величество.
Да, устало отозвался король, я знаю. Но ответ мой остается прежним, сэр Блэйс: у меня нет людей, которых я мог бы направить к вам.
Я передам ваш ответ своему хозяину, с расстановкой произнес сэр Блэйс. Но могу уже сейчас сказать вам: он его не примет.
Он примет его, спокойно сказал астролог. У него нет выбора.
Выбор всегда есть, возразил сэр Блэйс. Его слова зловеще прозвучали в тишине, и долгое время никто не произносил ни слова.
Очень хорошо, наконец проговорил король. Вы пришли с просьбой о помощи, благородные ландграфы, но поскольку я не в силах дать вам то, что требуют ваши хозяева, я, пожалуй, отправлю им послание с надеждой и успокоением. Пока мы здесь болтаем, мой младший сын принц Руперт и сэр Чэмпион отправились к Верховному магу, который, возможно, вернется в Лесное королевство и поможет нам против тьмы.
Вы надеетесь вернуть его назад? тихо спросил сэр Блэйс. После того как изгнали его?
Отчаянная ситуация требует отчаянных средств, ответил король. Я решил также извлечь из арсенала Куртану.
Долгое время все молчали, застыв, словно мраморные изваяния, а потом королевский двор превратился в бедлам. Придворные все разом заорали, принялись ругаться, отчаянно пытаясь перекричать один другого. Те, что стояли ближе к трону, в негодовании пробирались вперед, но им пришлось отступить перед обнажившей клинки стражей.