Послание из тьмы - Элинор Тисайд 3 стр.


 Вы уже могли убедиться в его способностях,  продолжала моя благоверная, увидев, как помрачнел я при одном только упоминании имени Джека.  Думаете, раздобыть призрак сложнее, чем провернуть то дельце о геральдических знаках рода ДОддз?

 Это было вовсе не какое-то «дельце», дорогая,  возразил я,  а возвращение семейству давно и по праву принадлежащего ему герба! В высшей степени простой, законный и не требующий абсолютно никакого хитроумия вопрос. И для его решения отнюдь не требовалось хоть сколько-нибудь выдающихся способностей.

 Но оно сопровождалось и возвращением нам родовых портретов, дорогой!  улыбнулась супруга, сохраняя на лице прежнюю невозмутимость.  Вы должны признать, что Джек произвел очень тщательный отбор.

С этим и вправду не поспоришь. Я вспомнил длинную череду отмеченных безусловным фамильным сходством лиц, а также шлемов, плюмажей и брыжей разных эпох, красующихся на портретах, что целиком заполнили стены банкетного зала. Все ДОддзы, которых только знала история! От исполина-викинга в сверкающих латах до того мрачного типа в длинном пальто, который стоит у подножия креста, бережно поддерживая рыдающую Богоматерь. Да, охотно признаю: работа была проделана впечатляющая  и человек, выполнивший ее, пожалуй, сумеет раздобыть даже призрак. За такое не жалко выплатить и комиссионные, хотя тариф у Брокета, прямо скажем, безбожный.

Я придерживаюсь вот какого принципа: если решение принято, надо действовать сразу. Поэтому следующий полдень застал меня уже в Лондоне, на длинной винтовой лестнице, ведущей к апартаментам Джека. В этом доме много кто обитал, немудрено было и запутаться, но, к счастью, на каждом этаже прямо по штукатурке были процарапаны стре́лки, и под каждой из них содержалось указание «к Джеку». Я говорю «к счастью», потому что спросить оказалось не у кого: весь дом словно вымер, даром что середина дня и вокруг сплошные конторы. Впрочем, еще чуть ли не от входа было слышно, как в одной из квартир кто-то лихо отплясывает,  и, зная родича Матильды, я не сомневался: эти звуки доносятся именно из его рабочего кабинета.

На стук долго никто не отвечал, но потом мне все же открыли. На пороге стоял какой-то совсем уж юнец (да, по сравнению с ним нетрудно быть старшим агентом!)  и у него глаза вылезли на лоб, когда он понял, что я вроде как клиент. Этот мальчишка препроводил меня в соседнюю комнату, к «старшему компаньону». Кузен моей жены, восседая за рабочим столом, сосредоточенно писал что-то в огромной конторской книге  правда, как я вскоре обнаружил,  держа ее вверх ногами.

Едва поздоровавшись, я тут же перешел к делу.

 Не буду ходить вокруг да около, Джек. Меня интересует ну, некий дух.

 Такой вас устроит?  Джек, понятливо кивнув, опустил руку в корзину для бумаг и жестом фокусника достал оттуда початую бутылку.  Спиртной дух, Spiritus vini  да, его не скроешь И не надо! Ваше здоровье!

Я сделал было протестующее движение, ибо никогда не пью столь рано. Но так уж вышло, что при этом движении моя ладонь натолкнулась на рюмку, уже протягиваемую мне Джеком, и пальцы сами собой охватили ее. Теперь, если бы кто-то случайно вошел, он мог подумать, будто я изменил своим привычкам и готов распивать алкогольные напитки во время делового визита, да еще посреди дня. Чтобы не дать повода для таких подозрений, я немедленно выпил  и продолжил разговор.

 Нет, не этот дух.  Я улыбнулся. В конце концов, мой молодой родич не так уж и дурно воспитан, а эта его ошибка просто забавна.  Мне срочно требуется тот дух, который привидение. Иными словами  призрак.

 Призрак для Стопгоп Грэндж?  совершенно обыденным тоном поинтересовался Джек, словно я спрашивал его о новом комплекте мебели для гостиной.

 Именно!

 Нет ничего проще.  Брокет, невзирая на мой протест, снова наполнил обе рюмки.  Сейчас посмотрим. Где это у нас

Он раскрыл толстенный блокнот в багряном переплете  и зашелестел страницами, поглядывая на алфавит.

 Призрак «Призрак» же, я не ошибаюсь? Так Перчатки, поддельные драгоценности, правила взлома дверей гм пуговицы пулевое оружие А-а, назад Вот он! Призраки: том девять, раздел шесть, страница сто сорок один. Минутку

Джек установил возле стены кабинета шаткую стремянку, ловко взобрался по ней и принялся рыться в справочниках, загромождавших книжную полку под самым потолком. Едва лишь он отвернулся, я испытал сильнейшее искушение опорожнить свою рюмку в плевательницу  но потом решил, что это едва ли прилично, и избавился от ее содержимого более традиционным способом.

 Нашел!  воскликнул мой лондонский родственничек, спрыгнув со стремянки (она немедленно развалилась) и триумфально потрясая передо мной исполинским гроссбухом.  У меня для таких случаев настоящая картотека заведена. Так, с призраком все в порядке  а со Spiritus vini не совсем, но это мы сейчас исправим

Он в третий раз наполнил рюмки.

 М-м-м Замечательно! Стало быть, что мы это тут искали?

 Призраков,  терпеливо повторил я.

 Да-да, их самых. Я же говорю, страница сто сорок один. Вот: «Дж. Г. Фоулер и сын, фирма на Данкел-стрит, контактеры и медиумы. Старинным почтенным родам предоставляется скидка, спецзаказы для аристократии  по особым тарифам. Любовные зелья, приворотные узы, свежие древнеегипетские мумии с доставкой на дом, гороскопы из материала клиента» Пожалуй, не совсем то, да?

Я разочарованно покачал головой.

 Смотрим дальше. «Фредерик Табб, гарантирует эксклюзивный канал связи между миром живых и мертвых. Единоличный обладатель контакта с духом Джорджа Байрона, Кирка Уайта, Гримальди, Тома Крибба и Иниго Джоунса». Ого, вот это экземпляры!

 Не слишком впечатляет. Только представьте, какой призрак получится в результате этого «единоличного контакта» со всеми ними: мускулистый громила с буйной шевелюрой и байроническим взглядом, который все время крутит сальто, ходит по мраморному карнизу и одновременно восклицает: «О, что нас в грядущем ждет?» Бр-р-р  Я осушил рюмку и в расстройстве чувств налил себе по новой. Джек проделал то же самое.

 А вот другой, к-кузен. «Кристофер Мак-Карти, ежед-двухнедельные сеансы, стопроцентный контакт со всеми з-знаменитыми духами древности и современности. Поздравления усопших с днем рождения и этим юбилеем, рас-ши-фровка их от-тветных поздравлений» Вот кто нам, кузен, поможет. Этот. Или другой. А-а, все равно! З-завтра я выйду на  тс-с-с!  на охоту за этими типами. Я их всех знаю, встречались. Мы. Уже. И я не я буду, родственник, если не сумею добыть вам за-ме-чательное привидение по с-сходн-ной цене. Да! Считайте, что дело сделано!  Брокет с грохотом швырнул гроссбух в угол.  А теперь, э-э-э А-а! Т-теперь мы можем спокойно в-воздать должное Spiritus vini

Мы действительно воздали ему должное  причем настолько, что даже утром, в Стопгоп Грэндж, я испытывал некоторые затруднения, пытаясь объяснить миссис ДОддз, почему я, отходя ко сну, повесил ботинки на плечики, а костюм уложил в стойку для обуви. Боюсь, мне так и не удалось придумать правдоподобного объяснения. Но, воодушевленный разговором с Джеком Брокетом, я уже на следующий день, превозмогая остатки воздействия Spiritus vini, внимательно обследовал усадьбу, размышляя, где лучше поселить призрака, когда он наконец будет доставлен. Извилистые потемки средневековых коридоров и старинные комнаты с низкими сводами предоставляли для этого массу соблазнительных возможностей, но, всесторонне обдумав вопрос, я тем не менее выбрал банкетный зал.

У него тоже по-средневековому низкие своды, однако это все-таки обширное помещение. Кроме упоминавшихся ранее портретов, стены его украшены дорогими гобеленами, семейными реликвиями и рыцарским оружием, а расставленные повсюду доспехи так приятно мерцают зловещим светом, когда на их полированной поверхности отражаются языки огня, горящего в огромном камине! Да и ветер, прорываясь в щель под дверью, со зловещим шелестом колышет занавеси, придавая всему убранству неповторимые черты феодального уюта

С одной стороны в зале расположено возвышение, там в славные рыцарские времена помещалась «господская» часть длинного стола  для хозяина замка и его благородных гостей. Ближе ко входу, где ранее устраивала свои простецкие пирушки челядь, слуги и прочие вассалы, уровень пола понижается. Миссис ДОддз собиралась постелить тут ковры  но я настоял, чтобы пол был укрыт только камышом, как повелось в древнюю славную эпоху, и продолжаю следить за этим. В моем родовом банкетном зале ничто не будет напоминать о девятнадцатом столетии! Ну, разве кроме столового серебра  набора солидных, массивных предметов,  но и они, пусть даже новые, были украшены мастерски реконструированным гербом ДОддзов. А уж тот факт, что это серебро располагалось на по-настоящему старинном столе рыцарских времен, окончательно приобщал его к веку феодализма. Так что, наверное, призраку здесь будет удобнее, чем где бы то ни было.

А теперь мне оставалось только ждать  и надеяться на деловые качества Джека

Письмо от него пришло через несколько дней. Оно не извещало об уже достигнутом успехе, но при всем своем неряшливом виде (карандашные строки на обрывке старой афиши со следами жевательного табака) было, по крайней мере, обнадеживающим: «Напал на след. Сразу предупреждаю: от профессиональных медиумов толку оказалось мало,  но вчера в пабе я встретился с одним человечком, который вроде бы берется выполнить ваш заказ. Некто Абрахамс. Говорит, уже пару раз приходилось заниматься такой работой. Если вы не против, дам ему адрес  и он прибудет завтра же вечером. Д. Брокет».

Кроме этого, в письме было несколько строк, содержавших намеки, что, мол, недурно бы выписать чек.

Вряд ли нужно уточнять, что я был мало сказать «не против» (в смысле  чтобы дать Абрахамсу адрес), но и ждал его прибытия с наипревеличайшим нетерпением. При всей вере в сверхъестественное мне трудно было допустить, что кто-либо из смертных мог иметь с обитателями иного мира деловые контакты, переселять их, обменивать на пригоршню земного золота Однако письмо Джека  подтверждение тому, что такая торговля возможна. И вот вскоре ко мне прибудет некий джентльмен с библейской фамилией и подкрепит эту информацию твердыми доказательствами. Призрак Джоррока, этот заурядный выходец из восемнадцатого столетия в доме восемнадцатого столетия  какая пошлость! О, сколь ничтожен покажется он по сравнению с моим роскошным обитателем средневековых апартаментов

Рассуждая так, я двинулся в обход своих владений  подобные обходы я совершаю ежевечерне  и вдруг увидел своего призрака! Во всяком случае, так мне сначала показалось. Некая темная фигура стояла по ту сторону залитого водой рва, как раз напротив подъемного моста и опускной решетки  и пристально все это рассматривала. Но по тому, как вздрогнул этот незнакомец, обнаружив, что я за ним наблюдаю, и как поспешно он удалился, я понял: передо мной человек из плоти и крови. Скорее всего, это был ухажер какой-то из работающих в моем замке служанок, грустно замерший перед искусственным Геллеспонтом, отделившим его от предмета ухаживания. Но кем бы этот человек ни был  он больше не возвращался. Я, признаться, даже караулил какое-то время, рассчитывая застать его за нарушением границ моих владений.

Джек Брокет оказался хозяином своего слова. На следующий день, едва лишь Стопгоп Грэндж покрыла первая тень вечерних сумерек, внизу прозвенел звонок, возвещающий о прибытии мистера Абрахамса. Я поспешил ко входу, уже почти готовый увидеть широкий ассортимент призраков, теснящихся за спиной продавца. К сожалению, ничего подобного моим глазам не открылось, да и сам призракоторговец выглядел как-то непривычно для своей профессии  ни мертвенной бледности, ни трагического взгляда глубоко запавших глаз Наоборот, передо мной стоял этакий живчик, плотный невысокий крепыш, глаза его посверкивали очень даже бодро, а к лицу словно бы приклеилась жизнерадостная улыбка. Пожалуй, даже чересчур жизнерадостная. Что до прибывшего с ним багажа, то он состоял из одной лишь кожаной сумки, небольшой, но снабженной множеством застежек и даже завязок. Когда мистер Абрахамс поставил ее на каменные плиты пола, изнутри донесся металлический лязг.

 Таки как поживаете, сэ-эг?  спросил продавец призраков, с чувством пожав мне руку и потрясая ее, словно терьер, схвативший крысу.  А миссус ваша, то есть хозяюшка, как она таки поживает? А все ваши домашние, как они  не хвогают?

Я заверил его, что все мы, как и следовало ожидать, в добром здравии, но тут мистер Абрахамс углядел в глубине прихожей миссис ДОддз и устремился к ней, на ходу повторяя вопросы о ее здоровье. Он был так многоречив и столь уморительно серьезен, что мне на миг даже показалось  наш гость вот-вот начнет измерять моей супруге пульс, а потом еще и язык попросит высунуть. При этом маленькие подвижные глазки торговца так и бегали по сторонам, осматривая убранство прихожей от пола и до потолка.

Наконец мистер Абрахамс окончательно убедился, что никто из нас не страдает опасной для жизни болезнью  и мне все-таки удалось увлечь его с собой наверх, на второй этаж, где был приготовлен ужин. Продавец призраков с удовольствием отдал должное трапезе, но даже при этом не расставался со своей загадочной сумкой. Наконец последняя перемена блюд была подана, слуги удалились, а чуть позже за ними отправилась и миссис ДОддз, оставив нас наедине,  и только тогда зашел разговор на интересующую меня тему.

 Я таки пгедполагаю,  мистер Абрахамс закурил дешевую сигаретку,  что вам, сэ-эг, нужна моя помощь в в заселении этого жилища?

Я признал правильность его предположения. Торговец удовлетворенно кивнул. Его хитрые маленькие глазки тем временем цепко осматривали гостиную, как раньше  обстановку в прихожей.

 Ой, я вас увегяю: вы нашли ну самого что ни на есть нужного человека! Оно, может, и нескгомно такое о себе говогить, но вот так все и есть. Знаете, что я ответил этому юноше  ну, тому, с котогым мы толковали в пабе «Хгомая собака»? Он меня спгашивает: «А получится?» А я ему: «А вот испытайте! Меня и эту мою тогбу! Испытайте  и сами все увидите!» Побожусь, сэ-эг, ничего более вегного и сказать нельзя!

Я снова возрадовался тому, как верно поступил, обратившись к Джеку. Он действительно умеет проводить переговоры с медиумами!

 Уж не хотите ли вы сказать, мистер Абрахамс, что, э-э-э, товар у вас сейчас с собой  в этой вот торбе?  Я пытался говорить с иронией, но голос мой дрогнул в предвкушении ответа.

 О, не спешите, не спешите!  На лице продавца призраков появилась улыбка мудрого превосходства.  Все в свое вгемя. Пгавильное место и пгавильный час, сэ-эг, а еще  немножко вот этого: глоточек Lucoptolycus, «настойки счастья».  Абрахамс достал из жилетного кармана крохотный флакон.  И тогда вот что я скажу: к вам явятся все пгизгаки, котогые есть в моем распогяжении! А вы таки сможете самостоятельно выбгать из них того, котогый вам больше всего по вкусу Ну, скажете, это не госкошное пгедложение, сэ-эг?

Я не мог оспорить его вывод  хотя впечатление и несколько умерялось тем хитровато-настороженным взглядом, который бросил на меня торговец, пряча флакон назад.

 И когда мне надлежит это сделать?

 Без десяти час пополуночи,  твердо произнес мистер Абрахамс.  Иные специалисты говогят  говно в полночь, но я скажу  нет! В полночь их собигается такая толпа, сэ-эг, что лучше не надо. А вот когда следующий час уже почти на исходе, но еще не закончился  самое замечательное вгемя, чтобы выбгать себе подходящее пгиведение. Ну, к делу, хозяин! Пговедите меня по вашему замку и покажите, где именно вы хотите его видеть, когда он будет сюда поселен. Хотя в таких делах я гагантий не даю, уж увольте. Ой, если бы вы только знали, какие тут бывают тонкости! Есть некотогые места, куда они подселяются охотно, да, а есть и такие, куда их нипочем не заманишь

Мы прошлись по самым сокровенным участкам Стопгоп Грэндж. Мистер Абрахамс то хмурился, то удовлетворенно кивал, а один раз, указав пальцем на старинный гобелен, произнес: «Вот это самое то!» Но когда мы дошли до банкетного зала  продавец, еще не зная, что я и сам выбрал это место, пришел в величайшее восхищение. «Тут!  кричал он в приступе энтузиазма, потрясая своей сумкой, тыча пальцем то в стены, то в сторону моей гербовой посуды, торжественно расставленной на господской части стола.  Вот тут мы все и устгоим! Отличное местечко, замечательное, лучше и быть не может! Стагинная комната, и вещи отличные  настоящий благогодный металл, а не новомодная егунда, подделки гальванопластические! Это очень важно для них, сэ-эг: они такие газбогчивые Но этот зал, вы знаете, он таки большой: сюда может столько их понабиться  не дай Господь! Поэтому вот что мы сделаем: распогядитесь подать сюда бутылочку бгенди и когобку сигагет  а я останусь тут, до полуночи и после. Буду, это, осуществлять пгедвагительный отбог. Чтоб вы знали, это та еще задачка  мало не покажется Когда они заявятся сюда всей толпой, да еще узнают, что кому-то из них не суждено отсюда выйти,  я вас увегяю, тут найдутся такие, что таки поднимут гвалт! Да, я обещал показать вам их без десяти час  и оно будет; но все же, хозяин, лучше вам, того, обождать в дгугой комнате. А сюда поднимайтесь не раньше половины пегвого. Потому как если они вас тут застанут в полночь  ой-вэй, мне пгямо-таки больно подумать о том, что от вас останется! А за полчасика я их немного обуздаю, да; они будут уже более-менее готовенькие

Назад Дальше