Злодеи и другие истории - Лаймон Ричард 30 стр.


В Трапезной Стражи принялись за рагу.

В залитом светом фонарей дворе Стив и Беннингтон поднимались по лестницам на северную и западную башни, неся котелки с едой стоявшим на Страже. Закончив, они направятся к оставшимся двум башням.

Морган и Доннер вошли в столовую, сели, и Джонс принес им миски с рагу.

Док вошел в Комнату Подготовки. Поставил на стол возле бедра Дайаны чашу с мерцающей красной жидкостью. Окунул в нее кисть. Начал раскрашивать ее тело. Кровь покрывала ее, словно краска.

В Трапезной Бакстер застонал и отшатнулся от стола, схватившись за живот.

В Банкетном Зале не было камер. Но Джим знал, что Роджер со своими приятелями уже там и нетерпеливо ждут. Отсутствие привычного меню наверняка уже подсказало им, что сегодняшний вечер будет особым. Роджер, скорее всего, уже сейчас выбирал пятерых, достойных разделить с ним трапезу. Четверым бедолагам останется лишь пускать слюнки, довольствуясь традиционной порцией донорской крови.

В Трапезной Стражи шатались, падали и катались по полу.

В Комнате Подготовки Док отставил в сторону кисть и чашу. Он покатил стол к двери. Дайана извивалась в оковах, ее красная безволосая голова моталась из стороны в сторону.

Джим выскочил из Центра Безопасности.

18

- Тысяча чертей! - крикнул он, взбегая по лестнице на северную башню. - Не прикасайтесь к жратве! Джонс все отравил!

- Ой, бля! - взвыл Харрис, выплевывая все, что было во рту.

- Много съел? - спросил Джим, бросаясь к нему.

- Не очень, но...

Выхватив из-за пояса нож, Джим полоснул Харриса по глотке и нажал кнопку на панели управления.

Когда он добрался до ворот, те уже открылись. Выскочив наружу, он подбежал к деревьям и схватил связку копий.

Ворота оставались открытыми. Видимо, яд уже прикончил Стража на западной башне.

Пробегая через двор, он увидел еще двоих Стражей, корчившихся на земле.

У входа в Особый Люкс Джим схватил висевший на гвозде ключ, распахнул дверь и ворвался внутрь.

- Ладненько, леди, слушай все сюда! Идем бить вампиров!

19

Едва не оглохнув от выстрелов, Джим разнес вдребезги замок. Отшвырнув пистолет, он пинком распахнул дверь и ворвался в Банкетный Зал.

А следом - шестнадцать обнаженных Особых, вопя и потрясая копьями.

Еще несколько мгновений собравшиеся вокруг стола вампиры занимались своим делом - жадно слизывали коричневую засохшую кровь с лица, грудей и ног Дайаны, пока Роджер возился между ее бедер. Четверо, наблюдавшие за ними с кубками в руках, среагировали первыми.

Затем, взревев, из-за стола вскочили все.

Все, кроме Роджера.

Роджер не тронулся с места. Его взгляд встретился с взглядом Джима.

Ах ты долбаный козел! - заорал он. - Парни, хватай его!

Вампиры попытались. Всей толпой они накинулись на Джима.

Но первыми их встретили Особые. Несколько вампиров рухнули с копьями в груди, в то время как другие отшвыривали женщин в стороны, валили на пол, ломали им хребты, разрывали глотки.

Джим ринулся вперед сквозь гущу сражающихся, но остановился возле ближнего конца стола, когда Роджер крикнул:

- За этим пожаловал? - pуки его на мгновение углубились между ног Дайаны и тут же появились снова, держа крошечного мокрого младенца. - Что-то мне неохота делиться!

Осклабившись, он поднес ребенка ко рту и быстрым движением перекусил пуповину.

Держа одной рукой младенца за ноги, он высоко поднял его и запрокинул голову. Рот его широко раскрылся, вторая рука ухватила ребенка за макушку.

Он собирался оторвать ему голову. Насладиться особым, редким угощением.

- Нет! - завизжала Дайана.

Джим метнул копье. Рука Роджера резко дернулась вниз. Он поймал древко, прежде чем острие коснулось груди.

- Мудак, - сказал он. - Неужто думал...

Джим прыгнул. Он рухнул на Дайану, скользнул по ее широко раздвинутым ногам вперед, ухватился за древко копья и вогнал его в грудь Роджера.

Вампир заревел. Отшатнулся. Кровь выплеснулась из его рта, забрызгав Джиму лицо и руки. Рухнув на колени, он посмотрел на младенца, которого продолжал держать высоко над головой, и поднес его головку к широко распахнутому рту.

Джим спрыгнул со стола, уверенный, что опоздает. Он врезался телом в копье. Древко сломалось под его весом, и на голову обрушился кровавый фонтан. Приподнявшись, он увидел ребенка, зависшего над Роджеровой пастью. Вампир захлебывался кровью, тщетно пытаясь укусить его за голову. Джим шагнул вперед, схватил ребенка и удерживал обеими руками, пока Роджер не отпустил его, повалившись на пол.

20

Потом освободили Доноров.

Они помогли организовать похороны.

Одиннадцать погибших Особых похоронили во дворе, поставив на их могилах сколоченные из копий кресты.

Моргана, Доннера и всех Стражей, умерших от яда, зарыли за южной стеной поместья.

Тела Роджера и его товарищей-кровососов отнесли в лес на поляну у перекрестка двух дорог. Им отрубили головы и похоронили тела вместе с вонзенными в них копьями. Головы отнесли на милю дальше к другому перекрестку и там сожгли. Обгоревшие черепа раздробили и закопали.

После голосования среди женщин, Дока и троих Стражей, которым не досталось отравленное мясо, приговорили к смерти. Джонс тоже не ел мяса, но женщинам он, похоже, нравился. Его назначили поваром. Джима назначили главным.

Он выбрал Дайану себе в помощницы.

Младенец оказался девочкой. Ее назвали Глория. У нее были глаза Дайаны и такие же оттопыренные уши, как у Джима.

И маленькая армия зажила в поместье Роджера припеваючи.

Часто в хорошую погоду группа вооруженных до зубов добровольцев погружалась в автобус. Джим садился за руль, и они ехали вглубь леса. Остановив автобус, они долго бродили вокруг, обшаривая заросли. Иногда они находили вампиров и приканчивали их градом стрел. Иногда - банды беззаконников, которых приглашали в свои ряды.

21

Однажды утром внимание Джима привлекла какая-то суматоха во дворе. Выглянув из северной башни, он увидел возле автобуса Дайану и еще полдюжины женщин. Вместо обычных кожаных юбок и жилетов они были одеты в лохмотья.

Дайана увидела его и помахала рукой. Волосы ее отросли, но до сих пор оставались короткими. На солнце они блестели словно золото.

Она была восхитительна в своей невинности.

Вместе с подругами она красила автобус в розовый цвет.

Перевод: Анатолий Уманский & Кирилл Плешков

ПОСЛЕСЛОВИЕ.

(Глава из книги "Рассказ писателя")

Пусть небольшие издательства с удовольствием печатают сборники рассказов, но крупные издательские компании их сильно недолюбливают.

Видимо, они не продаются так же хорошо, как романы.

Издательство "Хэдлайн" годами сопротивлялось идее издать мой сборник рассказов. Они даже не приняли мой сборник, номинированный на Премию Брэма Стокера, "Укромное местечко".

В конце концов, однако, Боб Таннер уговорил их на это - с условием, что сборник будет подкреплен повестью.

Я решил подкрепить его вещью под названием "Злодеи" (Fiends).

Я начал "Злодеев" в доме родителей в Тибуроне, Калифорния, во время рождественских каникул 1971 года, и закончил эту версию книги к лету 72-го - всего лишь каких-то несчастных пятьдесят тысяч слов. Несмотря на небольшой объем, я отправил ее нескольким агентам под названием "Темная дорога" (Dark Road).

И книга получила несколько интересных отзывов. В письме, датированном 10 ноября 1972 года, агент Джулиан Бах писал:

"Эта история не оставляет равнодушными, и в ней немало напряжения. Подозреваю, что вы найдете заинтересованного агента, а он или она - найдет вам издателя. Наше мнение склонилось к тому, чтобы не брать ее. Мы находим ее местами чрезмерно садистской, но попытайте счастья где-нибудь еще".

12 марта 1973 агент Макс Гартенберг писал: "Это - довольно захватывающая история. Но проблема, я считаю, в том, что персонажи кажутся слишком плоскими, лишенными объема, поэтому им трудно сопереживать. Удачи с другими агентами".

Вскоре после этого я написал пару новых версий книги.

Одна из них, названная "Он там, в ночи" (Hes Out There in the Night) - была написана полностью от первого лица, с точки зрения девушки Марти. (Предшественник "После полуночи"). Вторая - от третьего лица, около 60 000 слов в объеме, и называлась "Поруганная" (Ravished).

Думаю, где-то в 1975 году я серьезно переписал "Поруганную" и отправил ее агенту Дику Кертису. Но мои старания ни к чему не привели.

В конце концов, я убрал все черновики в долгий ящик. Это, наверное, был весьма большой ящик, потому что к тому времени у меня было около семи различных версий книги. В общей сложности, я потратил на ее написание и переписывание более четырех лет, хотя точно сказать трудно, потому что в то время я еще особо не датировал свой материал.

Отложив эти книги, я занялся другими.

Когда мы сносили наш старый гараж, весь мой хлам оттуда переехал, и я взглянул на свой старый, почти забытый материал. И перечитал парочку неопубликованных романов.

Мне понравилась "Поруганная". Местами она казалась неуклюжей, медлительной и глупой. Местами - устаревшей. К тому же, 275 страниц рукописи - это слишком мало для романа (по современным стандартам), и слишком много для повести.

Когда мне понадобилась вещь подходящего объема для авторского сборника от "Хэдлайн", я подумал, что "Поруганная" подойдет идеально. Если я смогу довести ее до ума.

Я снова перечитал рукопись, на этот раз решительно выбрасывая каждое слово, предложение, абзац и страницу, которые мне не нравились.

Потом я забил исправленный вариант в компьютер, внося по ходу дела дополнительные правки. Я работал над повестью, пока она не стала такой же по качеству, как то, что я пишу сейчас.

В ходе правки я сократил рукопись с 275 до 170 страниц, что было подходящим, крепким объемом для основной истории сборника.

Я изменил название с "Поруганной" на "Злодеев", что также стало названием сборника.

Благодаря 170 страницам оригинального материала, я был не против заполнить остальную часть сборника перепечатками. Кроме того, "Злодеи" должны были выйти в Великобритании, где было опубликовано очень мало моих рассказов.

Я начал отбирать материал, чтобы опубликовать все свои рассказы. Выяснилось, что у меня хватило бы их минимум на три тома.

Для "Злодеев" я исключил несколько рассказов, которые "Хэдлайн" издавало с романом "Когда погаснет свет" и решил взять всего парочку выходивших в "Укромном местечке".

Я разделил рассказы на две кучки. В одной - материал, который я планировал включить в "Злодеев". Во второй - все, что я хотел оставить для будущих сборников.

Решение было нелегким. Рассказы не раз переезжали из кучки в кучку и обратно.

В "Злодеях" я хотел перемешать новые рассказы и старые. Серьезные и юмористические. К тому же, я старался не переполнить сборник своими лучшими (или самыми известными) рассказами. Я не хотел делать томик лучшего, просто хорошую подборку.

После того как я, наконец, решил, какие рассказы взять, мне пришлось подобрать для них определенный порядок. Уж точно мне не хотелось расставлять рассказы в хронологическом или алфавитном порядке. Я решил распределить их по содержанию, ради разнообразия: тут - страшный рассказ, там - черный юмор, длинный рассказ, короткий, старый, новый и так далее.

Хотя я и серьезно пересмотрел "Поруганную" для сборника, остальные вещи серьезным изменениям не подвергались. (Если начать править по-настоящему, где же ты остановишься?) Я исправил парочку орфографических ошибок, поменял кое-где знаки препинания и сделал несколько (совсем чуть-чуть) исправлений, чтобы сделать понятней невразумительные предложения.

На то, чтобы переделать "Поруганную" в "Злодеев" и подготовить рассказы им в сопровождение, у меня ушло несколько недель, причем в то же время я писал "Укус" (Bite). 5 января 1996 года я отправил рукопись Бобу Таннеру.

Я решил никому, включая агента и редактора, не говорить, что заглавная повесть на самом деле была ревизией романа, написанного более двадцати лет назад.

С одной стороны я посчитал, что это знание может отразиться на восприятии книги. С другой стороны, я хотел посмотреть - сможет ли кто-нибудь заметить разницу в качестве.

Смогут ли "Злодеи" встать на ноги.

Смогли.

Для меня публикация "Злодеев" имела особое значение. Это было не просто собрание короткой прозы; для меня она обозначилась еще и воскрешением "Темной дороги", "Он там, в ночи" и "Поруганной", романа, за работой над которым я потратил немало времени задолго до того, как продал свой первый роман... в те дни, когда я был начинающим писателем, не особо успешным.

Опубликовать эту повесть для меня значило вернуть несколько потерянных лет своей жизни. Эти годы не были потрачены впустую, в конце концов. Я не потратил их на написание ничего не стоящего дерьма; я потратил их на роман, который будет опубликован двадцатью годами позже.

Когда сделка с "Хэдлайн" уже была заключена, я созвонился с Дином Кунцем. Он упомянул, что некое издательство попросило его написать предисловие для коллекционного малотиражного издания моей повести "Дикие" (Wilds) (которая в этом издательстве так и не вышла). Я сказал Дину: "Эй, если ты хочешь написать предисловие, почему бы тебе не написать его для "Злодеев"?"

Он согласился и написал роскошную статью для сборника. Хотя и большая часть предисловия написана в насмешливом тоне, строки о моей дочери, Келли, просто прекрасны. Как по мне, это - лучшая часть статьи.

"Хэдлайн" опубликовало "Злодеев" в 1997, и "Книжный клуб" напечатал 14 тысяч экземпляров сборника под одной обложкой с "Укусом".

Перевод: Амет Кемалидинов

Примечания

1

"Иосиф и его разноцветный плащ снов/Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat" - второй мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера, основанный на библейской легенде о Иосифе, проданном в рабство завистливыми братьями. В названии мюзикла также обыгрывается название пленки "Техниколор", известной своей яркостью. 2

Dairy Queen - сеть ресторанов быстрого питания; распространена по всему миру. 3

Одна из коронных фраз Барта Симпсона. Учитывая, что рассказ написан в годы расцвета популярности "Симпсонов" (1992), это вполне может быть прямой цитатой. 4

"Еловый гусь" (Spruce Goose) - неофициальное название Hughes H-4 Hercules, транспортной деревянной летающей лодки, разработанной американской фирмой Hughes Aircraft под руководством Говарда Хьюза. Этот 136-тонный самолёт, был самой большой когда-либо построенной летающей лодкой, а размах его крыла и поныне остаётся рекордным - 98 метров. Самолёт Hercules, пилотируемый самим Говардом Хьюзом, совершил свой первый и единственный полёт только 2 ноября 1947 года, когда поднялся в воздух на высоту 21 метр и покрыл приблизительно два километра по прямой над гаванью Лос-Анджелеса. После длительного хранения самолёт был отправлен в музей Лонг-Бич, Калифорния. В настоящее время является экспонатом музея Evergreen International Aviation в McMinnville, Oregon, куда был перевезён в 1993 году. 5

Скид Роу - улица в Лос-Анджелесе, населенная, в основном, городской беднотой и деклассированными элементами. 6

Том Савини и Стэн Уинстон - известнейшие голливудские мастера спецэффектов. 7

Я́йца Бенеди́кт - блюдо на завтрак, представляющее собой бутерброд с яйцами-пашот и голландским соусом. 8

Слаггер (slugger) - сильный отбивающий игрок (в бейсболе), кроме того slug - имеет два значения - "бить" и "пуля". 9

Должность в США, Ирландии, Великобритании и Канаде. В обязанности парковых рейнджеров входит уход за различными объектами национального достояния, как природными, так и, в некоторых случаях, рукотворными.

Назад