Как мне этого избежать?
Женщина, не ответив ему, перевернула вторую карту.
Луна. Она предупреждает вас об опасности.
Кажется, мне очень скоро крупно не повезет, насмешливо заметил Эдвард.
Госпожа Мирела посмотрела на него очень строго.
Не смейтесь, молодой человек. Ваша судьба в ваших руках. Но вокруг много предателей. Один из них окажется очень близко к вашему сердцу. Вас предаст человек, от которого вы меньше всего этого ждете.
Очень жаль это слышать. А что же третья карта? Наверняка, потеря денег.
Пятерка мечей, зловеще произнесла мадам Мирела, перевернув очередную карту. Очень скверно
Что на этот раз? Эдвард терял терпение. Разве может быть все так уж плохо?
К несчастью, вас ждет поражение, мистер Смит. Ваша самоуверенность, ваша гордыня приведут к тому, что вы потеряете все. Вы думаете, что все знаете, что видите людей насквозь, но это не так. Вы должны поменять свои взгляды на жизнь, а иначе вы попадете в капкан, который расставили себе сами. Закончив свою речь, гадалка одним ловким движением собрала карты в колоду и встала из-за стола.
Сара проводит вас к выходу, мистер Смит. Если пожелаете, она нальет вам травяного чаю. Он успокоит ваши нервы.
Спасибо за ваше участие, растерянно ответил детектив. Но сейчас мои нервы лучше всего успокоит глоток хорошего виски.
Глава 6
Вернувшись в гостиную, Эдвард обнаружил там симпатичную молодую девушку, сидящую в большом кресле у окна с книгой в руках. С первого взгляда ей нельзя было дать больше двадцати лет. Короткие светлые локоны обрамляли изящное лицо, кончик носа был по-детски вздернут. На правой руке девушки красовался необычный золотой браслет с этническими рисунками. Одета она была в простое серое платье и бордовые кожаные туфельки на низком каблуке. Эдварду она напомнила одну из типичных учениц женского колледжа, которых он не раз встречал на улицах Лондона.
При его внезапном появлении в гостиной девушка отвлеклась от чтения и не то с любопытством, не то с порицанием взглянула на детектива. Вслед за Эдвардом в комнату вошла Сара, та самая «девушка в черном», и деловитым тоном предложила присутствующим чаю с травами.
Я вынужден отказаться, официально ответил Эдвард. Меня ждут срочные дела.
А я отчего-то была уверена, что сегодня вы абсолютно свободны, с ухмылкой заметила девушка. Она не упустила шанса припомнить Эдварду его собственную ложь.
Да Но я как раз вспомнил, что мне нужно успеть еще на одну встречу. Эд прекрасно сознавал, что его оправдание прозвучало очень жалко и неубедительно. Он хотел поскорее отделаться от этой девицы, но присутствие в комнате другой молодой особы заставило его устыдиться своего тона и поведения. Вы были очень любезны, он поспешил поблагодарить Сару. Передайте от меня мадам, что я признателен ей за уделенное мне время, несмотря на ее плотный график.
А я бы выпила чашечку чаю, подала голос девушка в кресле. И было бы очень неплохо, если бы у вас нашлась пара тостов с маслом. Я сегодня ничего толком не ела и просто умираю от голоду.
Судя по всему, Сара не ожидала от своей гостьи подобной просьбы. Она несколько секунд потопталась на месте в крайней нерешительности. Очевидно, наглость этой барышни возмутила ее: она широко распахнула свои прекрасные черные глаза и вопросительно уставилась на девушку. Но та в ответ лишь мило ей улыбнулась, и, как ни в чем не бывало, вернулась к чтению книги.
Думаю, я сумею найти что-нибудь к чаю. Сара сделала неудачную попытку реверанса и поспешно удалилась из комнаты.
Этот короткий и весьма забавный обмен репликами привел Эдварда в восторг и вывел его из того раздраженного состояния, в котором он прибывал последние несколько часов. Девушка в кресле так и не сделала ни единой попытки познакомиться: что тут сказать, она даже не поздоровалась с ним, а лишь одним беглым взглядом признала его присутствие в комнате. Детективу было абсолютно ясно, что эта молодая особа не заинтересована в общении с кем бы то ни было, и оттого ему еще больше захотелось узнать ее имя и причину для посещения ею данного заведения.
Он стоял посреди комнаты и смотрел на незнакомку в упор, в то время как она спокойно продолжала читать свою книгу. Эдвард внимательнее присмотрелся к обложке и, к своему удивлению, прочел название вслух: «Подчиненность женщины».
Девушка вновь подняла глаза и теперь более осознанно посмотрела на Эдварда.
Вы читали?
Простите? Эд словно очнулся ото сна.
Я спросила, вы тоже читали Милля?
Эм Эдвард понял, что попал впросак. Нужно было срочно как-то выкручиваться. Я знаком с его работами, с неожиданной уверенностью заявил он. Весьма недурно, скажу я вам.
Вот как? брови девушки приподнялись от удивления. Ее большие голубые глаза смотрели на Эдварда с искренним интересом. Впервые слышу, чтобы мужчина увлекался подобным чтивом.
Ну, Эдвард улыбнулся ей своей самой обаятельной улыбкой, наверняка все это время вы встречали не тех мужчин! Сказав это, он тут же пожалел, что вообще открыл рот. «Что же это со мной? Я точно встал не с той ноги, подумал Эд. Большей глупости нельзя было и придумать! Нужно срочно сменить тему или поскорее убраться отсюда».
В ответ на его дерзкое заявление девушка лишь громко рассмеялась. На щеках незнакомки играли ямочки, и детектив подметил, какая красивая и искренняя у нее улыбка.
Прошу прощения, я хотел сказать вовсе не это
О, вам не стоит извиняться, справившись с неожиданным весельем, ответила девушка. Я ценю, когда люди говорят то, что думают. Пусть это прозвучало очень самонадеянно, но, возможно, вы правы. Я всегда встречаю не тех мужчин. Это мое проклятье.
И поэтому вы здесь?
Простите? удивленно спросила незнакомка.
Вы пришли к гадалке, чтобы снять проклятье? почти серьезно уточнил Эдвард.
Ах, вы об этом Девушка вдруг изменилась в лице и как будто сразу заскучала. Она откинулась на спинку кресла и отложила свою книгу в сторону. Нет, сюда я пришла не за этим. По правде говоря, была бы моя воля, я бы никогда не переступила порог этого, она с отвращением посмотрела на окружающую ее обстановку, заведения, проговорила она почти по слогам. Я здесь только ради своей матушки. Мне пришлось, словно оправдываясь объяснила незнакомка. Видите ли, она все не унимается Ну знаете, как это бывает с матерями? А что остается делать нам в таком случае? Что ж, сначала они заботятся о нас, а потом мы о них, верно?
К сожалению, мне не пришлось позаботиться о моей матушке, грустно сказал Эдвард.
О, простите, я вовсе не хотела Девушка привстала в кресле. Это было грубо с моей стороны. Предположить, что
Все в порядке, не стоит об этом беспокоиться. Я уже давно с этим смирился.
Вы здесь из-за этого? полюбопытствовала девушка. Многие приходят сюда, чтобы пообщаться Ну, вы знаете С родственниками.
С усопшими. Да, я знаю, о чем вы. Но нет, я пришел сюда не за этим Их разговор прервал скрип отворившейся двери. Сара, не торопясь, вошла в гостиную с подносом в руках, на котором стоял чайник чая, молочник, сахарница, две чашки и тарелочка с печеньем.
Вы как раз вовремя! радостно сказала девушка. Я уже и не надеялась!
Сара, конечно, не догадывалась, что та просто подначивает ее, и хмурилась все пуще и пуще. Она молча поставила поднос на столик рядом с креслом и холодным тоном пожелала гостье приятного аппетита.
Кажется, наша душечка Сара позаботилась и о вас, мистер
Смит. Джон Смит. Неужели я не представился? Мне очень неловко
Пустяки! с улыбкой сказала незнакомка. Она уже снова удобно устроилась в кресле и принялась разливать чай. Вы составите мне компанию, мистер Смит?
Боюсь, что мне действительно пора идти. Через час мне нужно быть в Сити
Как знаете, девушка вновь не дала Эдварду договорить. Ему было очевидно, что она быстро теряла интерес ко всем, кто не оказывал ей должного внимания. Хотя она и произвела на него довольно сильное впечатление, сейчас Эд не чувствовал себя в состоянии заводить новые знакомства. Он был вымотан и зол на себя и на гадалку: единственное, чего ему действительно хотелось, так это стакан шотландского виски и сочный ростбиф с кровью.
Оставив незнакомку один на один с печеньем и чашкой ароматного чая, детектив направился к вешалке с верхней одеждой, но, потянувшись за шляпой, случайно задел картину, висящую рядом на стене. Она покачнулась и с грохотом рухнула на пол. Рама треснула в нескольких местах, но полотно осталось на месте. На шум прибежала взволнованная Сара.
Что у вас случилось? чуть запыхавшись, спросила она.
Я прошу прощения Эдвард аккуратно поднял картину с пола. Я случайно задел ее.
Отдайте мне, скомандовала девица.
Детектив протянул картину Саре и еще раз извинился перед ней за свою неосторожность, пообещав возместить ущерб, на что та лишь презрительно фыркнула и пожелала мистеру Смиту успеть на его неотложную встречу.
Девушка в кресле все это время молча наблюдала за этой неловкой сценой, с явным удовольствием попивая горячий чай вприкуску с ореховым печеньем. Она смотрела на Эдварда таким загадочным взглядом, что он почувствовал себя не в своей тарелке. Ему даже показалось, что у него покраснели щеки. Поэтому он поспешил натянуть на себя пальто и шляпу, и, распрощавшись с молодой леди, заторопился к выходу. Уже стоя на пороге, он услышал, как она окликнула его:
Мистер Смит! Кажется, вы что-то обронили
Эдвард вернулся в гостиную и с удивлением обнаружил, что незнакомка стоит посреди комнаты и с интересом изучает какой-то предмет. Он подошел чуть ближе и лишь тогда рассмотрел его. «Черт! Да это же моя визитка!»
Позвольте, он осторожно протянул руку вперед.
Она ваша?
Это визитка моего друга, начал было Эдвард.
Я вам не верю, ни с того ни с сего заявила девушка. Вы сказали это очень нерешительно.
Детектив был ошеломлен таким заявлением. Эта молодая леди всем своим видом и поведением разрушала его стереотипы о женщинах. Такой напористой и смелой барышни он еще не встречал.
Я не знаю, как к вам обращаться, заметил детектив.
Натали Синклер.
Мисс Синклер, вы ошибаетесь, если думаете, что эта визитка принадлежит мне. Я биржевой брокер, а Эдвард Финч частный детектив и мой старый друг.
И вы можете меня с ним познакомить?
Зачем это вам? выпалил Эд.
Это означает нет? Мисс Синклер смотрела Эдварду прямо в глаза. У меня к нему есть важное дело. Это все, что вам нужно знать, мистер Смит. Полагаю, ваш друг будет рад немного подзаработать.
Это так, неохотно согласился детектив, но все дело в том, что Эдвард сейчас очень занят одним серьезным расследованием, и потому навряд ли сможет уделить вам достаточно времени. Вам лучше поискать кого-нибудь другого.
Позвольте ему самому решать, нужна ли ему работа. Или вы подрабатываете у него секретарем?
Нет, раздражено ответил Эд. Мисс Натали Синклер вывела его из себя, и он очень боялся по неосторожности нагрубить ей в ответ.
Зачем вы носите в кармане пальто визитку своего друга? Неужели без нее вы забудете его имя и адрес?
Разумеется, я помню его адрес.
Значит вы даете его контакты тем, кто нуждается в помощи детектива?
Случается, буркнул Эдвард.
Тогда в чем же проблема, мистер Смит? Натали подошла ближе к детективу.
И вот уже второй раз за день Эдварда загнали в угол. «Это становится плохой тенденцией, решил он. Почему я позволяю какой-то девчонке помыкать собой? Это просто неслыханно! А что если она решит затеять скандал? Вдруг она истеричка? Я, конечно, почти раскрыл себя перед «всевидящей» цыганкой, но, если эта девица устроит здесь переполох, мне не поздоровится. Наверняка в одной из комнат сидит парочка амбалов-охранников и ждет своего часа, чтобы навалять одному из нерадивых клиентов салона.
Вы обещаете говорить тише, если я скажу вам правду? почти что прошептал Эдвард.
Обещаю, ответила Натали и снова уселась в свое кресло. Я буду слушать и молчать.
Нет, не здесь, твердо сказал Эдвард. Я не могу говорить о делах в этом месте. И не спорьте, остановил он мисс Синклер, когда она уже собралась ему возразить. Сейчас я должен идти. Но мы можем встретиться с вами завтра после полудня. Нужный вам адрес вы найдете на визитке.
Я так и знала! обрадовалась Натали. Я сразу поняла, что вы не можете быть одним из тех болванов, что ходят к цыганке погадать на картах.
Эдварду стало стыдно и неприятно. Он еще раз попрощался с мисс Синклер и попросил ее не упоминать об этом инциденте в присутствии Сары или ее хозяйки.
По пути домой, детектив мечтал забыть обо всем, что случилось сегодня в салоне, как о страшном сне. Но вот уже второе нераскрытое дело было у него на руках, и он опять не знал, как к нему подступиться. Его одолевала головная боль и пронизывающий ноябрьский ветер. Он тщательнее кутался в теплый шерстяной шарф, шагая по мокрым мостовым Лондона, и очень надеялся, что Натали Синклер случайно потеряет его визитку где-нибудь на улицах Ист-Энда.
Глава 7
Несколько дней к ряду Эдвард Финч провел в поисках помощника. Он подал объявление в газету, обзвонил кое-каких знакомых, а также наведался в свой альма-матер, чтобы узнать, нет ли на последнем курсе выпускников, подающих большие надежды в области сыска. И по счастливой случайности в одном из коридоров университета он столкнулся со своим давним приятелем студенческих лет Стивеном Лэнгфордом.
Как же я рад видеть тебя, дружище! похлопав Эдварда по плечу, воскликнул Стивен. Сколько мы уже не виделись? Шесть, семь лет?
Кажется, что целую вечность, улыбаясь, ответил Эд. А ты совсем не изменился, Стив. Такой же жизнерадостный, каким был во времена нашей учебы.
Да, я стараюсь держаться, Стивен стукнул себя в грудь. По правде говоря, иногда мне бывает трудно оставаться оптимистом. Студенты меня доводят, жена дома устраивает взбучки, когда я забегаю в паб выпить с коллегами. Бедняга мистер Эшби уже стар, и я вынужден выполнять работу за двоих.
Мистер Эшби? Наш декан?
Он самый!
Так ты теперь его помощник?
А как же! с гордостью сказал Стивен. Думаю, я уже очень скоро займу его место.
А я полагал, что ты будешь работать в конторе своего дядюшки.
Мы с ним, так сказать, разошлись во взглядах. Лэнгфорд сделал многозначительную паузу. В общем, мне предложили место преподавателя, и я согласился. Оплата, конечно, не самая большая, но все-таки есть куда расти. Ты же понимаешь, о чем я
Эдвард кивнул в знак согласия.
А ты Эдди? Все еще работаешь на того старика?
Нет, я уже как пару лет в свободном плавании. У меня своя контора. А сюда я пришел как раз по делу.
Я могу что-то для тебя сделать? поинтересовался Стивен.
Я ищу помощника. Мне нужен твой лучший студент: сообразительный, ответственный, энергичный, а главное он должен быть готов учиться всему заново. Заносчивых и самонадеянных я на дух не переношу, ты и сам знаешь.
У меня найдется парочка подходящих кандидатур, с ухмылкой сказал Стив. И даже если ни один из них тебе не подойдет, по крайней мере ты немного повеселишься. Мне кажется, тебе это сейчас не повредит. Ты выглядишь немного уставшим. Стивен ободряюще потрепал друга по плечу. И не жалей их, улыбаясь, добавил Лэнгфорд.
Эдвард прекрасно понимал, о чем идет речь. Будучи студентами, они любили ломать голову над самыми изощренными нераскрытыми делами, устраивали соревнования, охоту за уликами, пускались в погоню за вымышленным преступником, на ходу продумывая возможное развитие событий. И сейчас ему предстояло испытать будущих сыщиков тем же способом. Хотя Эдвард все еще не решил, чем именно займет этих неопытных юнцов, он знал наверняка, что задачка будет непростой.
Перед тем как пройти в аудиторию для знакомства со студентами, Эдвард решил прогуляться по коридорам родного университета. Он встречал бывших преподавателей и перебрасывался с ними парой приветственных фраз, выяснил кто из его сокурсников добился больших успехов, а кто не оправдал ожиданий почтенных профессоров. Мистер Кросби, которого Эдвард уважал больше прочих учителей, был очень рад видеть своего лучшего ученика, а когда тот рассказал ему о своих достижениях, он и вовсе выразил надежду, что мистер Финч, возможно, изъявит желание прочитать лекцию о частном сыске в любое удобное ему время.