Про Чобея уже можете не беспокоиться, раздался голос из дверного проема. Я нашел ему замену. С распухшим, в синяках лицом с улыбкой в кабинет вошел Хитомаро.
Боги! Что с тобой случилось? Выдохнул Тора.
Хитомаро осторожно разместился на полу:
Бандиты Сунады расставили на меня ловушку. Я только вернулся. И я не смог встретиться ночью с Гэнбой.
Акитада сел:
Сунады? Купца? Я встречался с ним в Такате.
Хитомаро рассказал ему о том, что произошло.
Акитада слушал хмуро. Ужасная новость, прокомментировал он. Я надеялся использовать его, чтобы заручиться поддержкой местных купцов, но ситуация, что ты описал, не располагает к этому. Я не стану мириться с бандитами.
Мы втроем легко можем решить эту проблему и дадим торговцу хороший урок, сказал Тора.
Нет. Открытая конфронтация подтолкнем Сунаду в лагерь Уэсуги, а до сих пор, если я не ошибаюсь, Уэсуги неохотно имел с ним дело. Ты достаточно оправился, чтобы работать, Хитомаро?
Все в порядке, господин. Синяки скоро сойдут. А как вы?
Думаю, что намного лучше. Это лекарство, вроде бы, работает. Хорошая вещь. Завтра я должен присутствовать на похоронах старого лорда. И, так как город будет полон людей, я планирую заслушать дело об убийстве хозяина гостиницы на следующий день после этого.
Хитомаро сказал:
Нам надо немедленно приступить к заменам. Тора может заняться стражниками и надзирателями, проверить, как они выполняют свои обязанности. Я полагаю, мы должны будет какое-то время использовать Чобея, господин?
Да, боюсь, что так. А кто, по-твоему, может его заменить?
Один из изгоев, господин. Его зовут Каору. Он работал лесником или дровосеком, но он спас мне жизнь, когда головорезы Сунады напали на меня. Их было двенадцать, из них
Двенадцать против одного безоружного человека? Воскликнул Тора. Грязные трусы!
Да. Они были вооружены дубинками и меня довольно быстро вывели из строя. Я сомневаюсь, что я был бы сейчас здесь, если бы не вмешался Каору, первоклассно стреляющий из лука, и его собака.
Я с нетерпением жду встречи с ним, сказал Акитада, подавляя некоторые сомнения.
Но сначала давайте послушаем, что ты узнал. Что можешь сказать о трех задержанных? Я нашел несколько свидетелей, которые клянутся, что Умэхара и Окано делали именно то, что они и говорили, но никто, кроме одного недоумка, не помнит Такаги.
Это достаточно хорошо. Надо упорядочить, что они свидетельствуют. Что смог узнать Гэнба?
Местные жители не доверяют Уэсуги, но они волнуются за то, какие условия будут для их торговли и хозяйства. Сильно беспокоятся по поводу того, что Уэсуги рекрутировал молодежь служить на границе, и некоторые думают, что за то, чтобы отпустить их сыновей, вымогают деньги. Это, кажется, все.
Это может быть полезно. Я спрошу Хамайю об этом. Узнал ли ты что-нибудь об изгоях?
Хитомаро улыбнулся:
Да, господин. После разговора с Гэнбой мне удалось посетить поселение изгоев. Они привели ямабуси, он обработал мои раны и царапины. Я провел там ночь.
Акитада хлопнул в ладоши:
Отлично сработано! Мне говорили, что они, как правило, никого не подпускают к себе.
Их женщины известны своей красотой и мастерством в постели, поэтому, в первую очередь, я пошел в веселый квартал. Хитомаро покраснел. Официантка в винном погребке оказалась хинин и пригласила меня домой на обед.
Тора рассмеялся:
Надо же! Хито только зашел в квартал развлечений и тут же получил приглашение на бесплатный обед.
Хитомаро нахмурился. Это был самый простой способ, чтобы узнать этих людей, защищаясь, сказал он. И я, в первую очередь, направился в дом свиданий. Там обслуживали частных клиентов.
Пожалуйста, без этих подробностей! у Акитады не было желания углубляться в эту тему. Что ты узнал про изгоев? Кому они подчиняются?
Хитомаро вздохнул с облегчением. Никому. Они очень бедны, господин. Они выращивают овощи на своих участках и обычно выполняют самую грязную работу в городе. Но некоторые из женщин продают свое тело и приносят хорошие прибыли домой своим семьям. Мне показалось, что у них сплоченная община. Единственно, кого они слушаютсяэто ямабуси. Я это понял, когда меня лечил мастер ямабуси.
Акитада сел:
В самом деле? Мастер? Старик с очень длинной белой бородой и длинными волосами?
Вы встречались с ним, господин? Очень впечатляюще. Удивительно, откуда среди этих горцев взялись образованные священники. Он, а также все, кого я там встретил, говорили очень грамотно, господин. И Каору тоже.
Акитада поднял брови:
Лесоруб правильно говорил? Ты удивил меня. И ямабуси говорил, не так ли? Что он конкретно сказал?
Он думал, что я из беглецов, которые ищут убежища. Кажется, он помогает всем изгнанникам, которые не в ладах с законом. Это может объяснить ненависть Уэсуги к ним. У них там скрывался какой-то дезертир, он напал на их женщину, ему выбили зубы и сломали руку. Они не хотели его, но ямабуси защищает его.
Брови Акитада сдвинулись к переносице. В этом богом забытом крае дело зашло слишком далеко. Я должен не только обеспечить соблюдение закона, но и раскрыть заговор преступников, действующих прямо под нашим носом. Произнес он упавшим голосом. Все хуже и хуже! пробормотал он. Уэсуги управляет, торговцев обдирают бандиты, а изгои скрывают всех остальных преступников. Где же мы оказались?
За бортом, язвительно заметил Тора, открывая окно и вглядываясь в небо. В комнату ворвался морозный воздух.
Закрой окно, резко сказал Акитада, и подумай!
Реальность не бывает такой безнадежной, как кажется, господин, сказал Хитомаро. Я думаю, что изгои борются с Уэсуги по-своему. И я увидел в них очень достойных людей. Они не только позаботились обо мне, но они также ухаживали за сумасшедшей. Жуткое существо. Это бабушка Каору и предсказательница. Она смотрела на меня и болтала о крови и убийстве.
Акитада неохотно сказал:
Ну, в любом случае, мы в долгу перед ними за помощь тебе.
И ни один из мелких торговцев не хочет иметь ничего общего с Сунадой.
Акитада вздохнул:
Да, это тоже хорошо. Я должен быть терпеливым.
Так что с Каору, господин? спросил Хитомаро.
Когда он придет, приведи его ко мне. По крайней мере, он, вероятно, не будет работать на Уэсуги. Если он умный и не станет помогать нашим заключенным бежать, ты сможешь научить ему и назначить на место негодяя Чобея. Теперь вам обоим лучше заняться подготовкой к нашему первому судебному заседанию.
Господин? Хитомаро избегал смотреть в глаза Акитаде. Могу ли я сегодня отлучиться на несколько часов? Это, э-э, касается изгоев.
Акитада открыл рот, чтобы спросить детали, но, подумав, просто кивнул. Его лейтенанты вышли.
Как только они ушли, появился Сэмэй. Он тревожно посмотрел на Акитаду и спросил:
Как насчет того, чтобы выпить чашечку травяного чая, господин? Я знаю, вам не нравится вкус, но я добавил немного меда.
Нет необходимости, Сэмэй. Я чувствую себя гораздо лучше, но если вы свободны, то у меня для вас есть работа.
В течение следующего часа они подготовили объявления, чтобы вывесить их по городу, и поручили клеркам переписать их в нужном количестве. Акитада также подготовил список свидетелей и написал протокол слушания. Когда все было сделано, Сэмэй занялся организационными вопросами.
В полдень один из младших клерков принес Акитаде миску риса и немного маринованных овощей. Он с аппетитом поел и с вином принял еще одну дозу лекарства Ойоши. Впервые за эти дни его желудок испытал чувство приятной полноты, и вообще в его тело проникло ощущение благополучия.
Поев, он просто сидел тихо, наслаждаясь тем, что живот его больше не беспокоит. Он обнаружил, что с нетерпением ждет обострения ситуации. Теперь, когда он начал принимать меры, к нему вернулась уверенность, что ему удастся установить контроль над провинцией. Слушание по делу об убийстве Сато станет первым шагом. Он покажет местным жителям, как должно осуществляться правосудие. А власть Уэсуги была немногим больше, чем глупым позерством хозяина пограничья. Только расстояние от столицы и продажность последних губернаторов удерживали его у власти. Но сейчас его хорошие времена закончились.
В этом состоянии воодушевления его застал судья Хитоматсу, о прибытии которого доложил Хамайя. Судья вошел, сухо поклонился и занял предложенное Акитадой место.
Рад вашему визиту, сказал Акитада с улыбкой. Давно хотел встретиться с вами официально, Хитоматсу. Как вы, возможно, слышали, я сам занимался юридической практикой. Могу ли я спросить, когда вы учились в университете?
Хитоматсу, у которого был сердитый вид, сглотнул. Ах, Ваше Превосходительство, с тех пор прошло уже много лет. Не думаю, чтобы мы там встречалисьсдержанно сказал он.
Да, пожалуй, не встречались. Вы еще помните имена профессоров права, которые вас учили?
Хитоматсу безнадежно махнул рукой:
Имена. Какие имена? Но я никогда не забуду их учения. Их мудрость со мной осталась на всю жизнь.
Ах, не сомневаюсь, что вы учились у профессора Огаты.
Хитоматсу колебался лишь мгновение, а потом сказал:
Конечно. Замечательный правовед!
Убедившись, что Хитоматсу не посещал императорский университет, в который никогда не преподавал никто по имени Огата, Акитада расслабился:
Эта провинция кажется отсталой во многих отношениях. Нет сомнения, что здесь творятся многие беззакония, и вы очень заняты.
Хитоматсу слегка усмехнулся:
О да. Я очень занят. Я отрабатываю свое жалование по несколько раз.
Акитада кивнул и задумался:
Я боялся этого. Но, с другой стороны, в некоторых случаях я могу вам помочь.
Слишком поздно Хитоматсу увидел ловушку:
О, я вполне справляюсь со своими обязанностями, Ваше Превосходительство. Как раз этот вопрос я хотел обсудить.
Акитада изобразил изумление:
Простите меня. Я понял вашу цель. Я думал, что это всего лишь визит вежливости.
Да, да. Это и хорошо, что он привлек мое внимание, как раз сегодня, так как Ваше Превосходительство поинтересовался одним незначительным случаем в судебной практике, сказал покрасневший Хиоматсу.
Не представляю, что вы имеете в виду.
А убийство местного хозяина гостиницы?
Акитада усмехнулся:
Я вижу, вы шутите. Незначительный случай! Очень забавно. Ну, на самом деле, я интересовался. Сложный случай. Мне нравится разбираться в сложных случаях.
Прошу прощения, Ваше Превосходительство, но вас должно быть дезинформировали. В этом деле все очень просто и ясно. Виновные в тюрьме. Они признались. Все, что осталось для меняэто вынести приговор. Бушевал Хитоматсу.
Ах, Хитоматсу, я думаю, что, возможно, вы поспешили с выводами по этому делу. Хорошо, что я проверил. Понимаете, в начале своего пребывания здесь я не могу допустить нарушений в системе правосудия. Как это будет выглядеть? Народ должен быть уверен, что его права защищает закон и доверять своему новому губернатору.
Хитоматсу заметно рассердился:
Судебная ошибка? Я не вижу, как вы могли установить это. Признания, Ваше Превосходительство! Мы получили признания. Действительно, я не понимаю, к чему вся эта суета. Будет гораздо лучше, если вы просто дадите закону идти своим курсом.
Лучше для кого, Хитоматсу?
По-моему, для всех. Справедливость должна восторжествовать. Пострадавший требует. Вдова требует. Народ этой провинции требуют справедливости.
А что обвиняемые? Вы арестовали трех человек. С ними поступили справедливо? Нет, нет, Хитоматсу. В этом случае из-за нарушения процесса. Только двое задержанных признались и то, после самых жестоких побоев. Я видел, что с ними сделали. Думаю, вы знакомы с правилами, которые касаются пыток заключенных?
Хитоматсу выразил удивление:
Если превысили свои полномочия, я, конечно, их накажу.
Он помолчал:
Но это не имеет никакого значения, обвиняемые повторят свои признания при мне. Совершенно очевидно.
Возможно, Окано и Умэхара признаются. Они робкие, как мыши. Но Такаги не признался и не признается. Таким образом, вы не можете выносить приговор. К тому же надо проверить их показания.
Проверить что? Вскрикнул Хитоматсу. Они признались. У них нашли золото и нож. И Такаги признается. Вы же не ждете, чтобы каждый преступник так сразу признался?
Закон гласит, что вы должны иметь признания, чтобы объявить подозреваемых виновными.
Поверьте мне, Такаги признается.
Да, я полагаю, вы найдете способ. Но это ваш путь, но не мой. И я буду расследовать это дело сам, сухо сказал Акитада.
Лицо Хитоматсу стало фиолетовым:
Как? Вы не можете этого делать. Такого никогда не было. Это это не законно.
Боюсь, Хитоматсу, что я знаю о законах больше, чем вы. В будущем можете ограничить себя рассмотрением действительно мелких дел, а стенограммы всех ваших заключений представляйте мне перед судом.
Хитоматсу вскочил:
Это оскорбительно. Я подчиняюсь верховному правителю.
Акитада посмотрел на него и печально покачал головой. Верховный правитель умер, или вы об этом не слышали? И у меня нет намерения ходатайствовать о назначении другого, пока я не буду уверен, что эта провинция лояльна к его императорскому величеству. Так что, боюсь, вам придется иметь дело со мной.
Хитоматсу, казалось, сейчас задохнется, он глубоко вздохнул, поклонился и ушел.
Акитада улыбнулся и встал. Он потянулся и подошел к небольшому резному сундучку. Порывшись в нем, он вытащил свернутый конус парчи, записную книжку и положил их на стол. Сняв шелковый шнур, которым была завязана парча, он любовно взял простую бамбуковую флейту и повертел ее в руке. Он не играл с тех пор, как выехал из столицы. Почему-то ни жену, ни кого-либо еще в его доме флейта не интересовала. Жалко.
После встречи с Хитоматсу он почувствовал себя действительно необычно хорошо. Люди быстро понимают свое место, когда сталкиваются с твердой властью. Теперешние неприятности скоро уйдут в прошлое.
Он поднес флейту к губам и слегка подул.
Ах! Какой полный звук! Его сердце радостно забилось. Он открыл записную книжку и просмотрел страницу. Возможно, он начнется с переходацикад в сосновых деревьях. Когда он был на полпути первой части, дверь распахнулась, в нее ворвался Хамайя, за плечами которого были два его помощника, озиравшихся широко раскрытыми глазами. Акитада опустил флейту. Выражение их лиц сменилось от шока до смущения.
Да? Хамайя повернулся к двум клеркам и жестом отослал их. Простите за вторжение, господин, но звук был настолько неожиданным, что мы думали мы боялись пожалуйста, простите, что помешали, обратился он с поклоном к Акитаде.
Я только играл на флейте, объяснил Акитада, подняв ее. Песня называетсяцикады под соснами. Если вы внимательно вслушаетесь, то отличите звук цикад от крика. Он поднял флейту и произвел серию пронзительных звуков. На самом деле, господин, пробормотал Хамайя, это что-то вроде звука, который, как Я должен вернуться к работе. Поклонившись еще раз, он отступил и тихо закрыл дверь.
Акитада посмотрел ему вслед. Любопытный. Такое впечатление, что они тут раньше никогда не слышали музыку на флейте. Он покачал головой. Какая же тут глухая провинция! Ну, ничего, они скоро научатся ценить его. Он вернулся к своим упражнениям.
В личных покоях Тамако пила чай с Семеем. Он сообщил, что ее муж, кажется, выздоровел, потому что она беспокоилась, почему он не пришел в постель ночью. Теперь они услышали звук флейты и посмотрели друг на друга. Тамако улыбнулась.
О, я так рада, что ему лучше. Это от того лекарства, что вы дали ему?
Сэмэй нахмурился:
Нет! Он не принял ни одной из моих настоек. Он может быть очень упрямым. Глупости даже Будда не может противостоять.
Во дворе Тора и Хитомаро на дорожке от казарм стражников остановились и посмотрели друг на друга.
Он начал снова, с ужасом сказал Тора. Это дьявольский инструмент. Люди скажут, что он сумасшедший. Как будто у нас не было достаточно неприятностей. Я бы хотел, чтобы он оставил проклятую вещь в столице.
Хитомаро, который был в необычайно хорошем настроении, засмеялся:
Не жалуйся, брат. Это означает, что он чувствует себя лучше. Он посмотрел на солнце. Я должен идти, но я вернусь к вечернему рису.
Тора посмотрел, как он шагнул за ворота. Что-то было с Хито. Он никогда не видел Хитомаро таким взволнованным. И так озабоченным своей внешностью. Можно было бы поклясться, что он познакомился с девушкой.