Черная стрела - К. Дж. Паркер 2 стр.


Хисаматсу колебался:

 Ну, это не совсем ваше дело, но я не вижу никакого вреда в этом. Чобей?

Чобей поклонился.  Их было трое. Горничная описала их. Они прибыли по отдельности, но ушли сегодня вместе еще до рассвета. Когда она встала, то обнаружила, что они ушли, а ее хозяин мертв. Двое из них приехали издалека. Разносчик по имени Умэхара и монах, дающий представления, назвавшийся Окано. Третьим был местный крестьянин по имени Такаги.

 Вот так,  сказал судья Хитомаро.  Теперь прошу вас не мешать. Вот и доктор Ясакиши.

 Минуточку,  начал было Тора, но Хитомаро взял его за руку и вытащил из комнаты. В тусклом проходе они дали дорогу одетому в темное судебному медику, от которого пахло кислым вином, в руках у последнего была сумка с инструментами.

Хитомаро отпустил своего спутника лишь, когда они вышли на свежий воздух во двор.  Запомни,  он сказал,  ты должен лучше контролировать свой темперамент. Мы еще не знаем, что тут к чему, и ты не должен создавать лишних врагов, прежде, чем мы познакомиться с этими людьми. Помни, что сказал хозяин.

Тора был недоволен, но кивнул.  Я думаю, ты прав, брат. Знаешь ли ты, как нужно проводить расследование? Не то, чтобы я стал кого-то упрекать за то, что он греет свой зад в такую погоду. Но, согласись, что мы не получим здесь больше информации, чем за чашкой горячего вина в лачуге вон там? Он указал через дорогу.

 Лачуганаходилась по соседству, напротив гостиницы. Оттуда как раз отъезжал обоз навьюченных лошадей, конюх криками подгонял животных. Его силуэт в меховом пальто возвышался над улицей. Рядом с винной лавкой несколько лоточников выставили свои товары. Они продавали соломенные сапоги и плащи, рисовые клецки и фонари для путешественников, отправляющихся и на теплый юг, и на заснеженный север. Там же собрались зеваки, которых постовой отогнал от гостиницы.

Когда обоз проехал, Тора и Хитомаро пересекли улицу. Обтрепанная бамбуковая штора с выцветшим рисунком служила дверью в винную лавку. Когда они слегка отвернули ее, их встретил густая смесь дыма и запахов кислого вина и масла. Свет был тусклый, так как оба крошечных окна были заколочены досками и закрыты тряпками, чтобы не пускать холодный воздух. Немного света исходило от масляных ламп, прикрепленных к стенам, и от светящихся углей жаровни, что стояла посередине небольшого зала. Горстка посетителей сидела вокруг огня, где пожилая женщина, круглая, как рисовая клецка, наливала вино и поддерживала разговор. Старый мужчина, тощий и согнутый пополам, суетился перед жаровней. Хитомаро и Тора решили остаться в стороне от дыма огня и сели на пустой скамье около двери. Поставив луки к стене, они заказали флягу горячего вина.

 Что думаешь об этом?  спросил Тора, кивнув в сторону «Золотого Карпа».

Хитомаро задумался.  Не хотят с нами иметь дело. Это не удивительно. Судья не очень уверен в себе и опасается, что мы пожалуемся на него.

 Я имел в виду убийство.

Хитомаро пожевал губу.  Возможно, все случилось именно так.

 Я так не думаю.

 Да?

 Торговец, крестьянин и актер сговорились убить трактирщика на дороге? Между ними нет ничего общего.

 Откуда мы знаем, что это и есть их занятие?

 Так сказала горничная.

 Может быть, горничная лгала.

Тора вспоминал горничную, пока перед ними не поставили вино. Мысленно представлял ее стройные ноги.

Старик поставил кувшин и две чашки вместе с тарелкой соленых огурцов.  Господа недавно в городе?  спросил он, вглядываясь в них слезящимися глазами.

Тора выпил вино. Оно было кислым с густым осадком на дне. Он поставил чашку.  Вы угадали, дядя. Ищем место для отдыха. Нам сказали, что вон в той гостинице дешевые комнаты, но там было убийство. Нам не нравятся места, где они убивают гостей.  Он поднял кувшин.  Как насчет того, чтобы присоединиться к нам со своей чашкой?

 Спасибо, благодарю!  Старик украдкой бросил взгляд в сторону старухи и достал надколотую чашку из рукава. Тора налил вино, старик, причмокивая, быстро осушил чашку и тут же спрятал.  Что касается Карпа,  сказал он с беззубой улыбкой.  Этот старик Сато, хозяин, которого убили постояльцы. Так ему и надо. Старый скряга принимал всех бездельников, которые шлялись по дорогам. Его бедная жена пыталась обустроить гостиницу для хороших клиентов. Он с сомнением посмотрел на их грубую одежду, задержав взгляд на медвежьей шкуре Торы.

Тора попробовал соленья и нашел их превосходными, он сбросил медвежью шкуру и показал аккуратную синюю ткань кимоно под ним.

Старик вздохнул с облегчением.  Это было трудно для этой молодой женщины,  сказал он,  работать вместе с таким мужем. Все равно что муравью тащить якорь.

Тора усмехнулся.  Ну, сейчас она избавится от якоря. Молодая, вы говорите?

Старик фыркнул.  О-о, да. И красотка! Старому Сато и правда повезло. Но она знает себе цену, поэтому не рассчитывайте на успех.  Он вздохнул.  Некоторые мужикам везет.  Украдкой он бросил еще один взгляд через плечо и приложил свой корявый палец к губам.

Старуха вразвалочку подошла к ним. Она поклонилась гостям и сказала старику:

 Мне нужны дрова, если ты хочешь, чтобы я приготовила рис и держала вино в тепле. Тебе надо выполнить свою работу, если мы хотим есть.

 Обслужи этих господ сама,  сказал старик и, закатив глаза, пояснил Торе.  Моя жена терпеть не может видеть отдыхающего мужчину. Спросите ее про «Золотого Карпа». Она знает все.

Тора включил очарование:

 Счастливчик. Чувствую, что ваша хозяйка не только хорошо информирована. Бьюсь об заклад, что эти превосходные соленья она делает сама.

Круглое лицо женщины расплылась в широкой улыбке почти такой же беззубой, как у ее мужа. Она села рядом Торой:

 Семейный рецепт. За всю жизнь он меня никогда не подводил. И так, где вы двое из?..

 Столицы,  сказал Хитомаро, отхлебнув рассолу.  Мы остановились в гостинице, что на другой стороне улицы. Вы что-нибудь слышали об убийстве?

Она кивнула.  Это должно быть очень понравится блуднице, просто отлично,  мрачно сказала она.

Ее муж ощетинился.  Ты не имеешь права так называть ее

Тора рассмеялась.  Если она так красива, как говорит ваш муж, то теперь, когда она снова одна, я мог бы поухаживать за ней сам.

 Тогда тебе лучше быть осторожней. Это еще та лиса,  отрезала старуха.

 Рога растут на голове ревнивой женщины,  пробормотал ее муж.

Она ударила его по руке.  Да что ты знаешь о таких женщинах?

 Не обращайте на нее внимания, молодой человек,  сказал старик, потирая руку.  Госпожа Сато была хорошей женой. И послушной дочерью. Не многие молодые девушки могли бы терпеть причуды старого чудака, каким был Сато.

 Я не заметил, что сейчас она была дома,  произнес Хитомаро.

 Она вчера пошла, чтобы посетить свою больную мать,  сказал старик.  Может быть, она уже вернулась. Его жена фыркнула, а он посмотрел на нее и сказал:

 Послушная жена и дочь, я говорю, а еще прекрасно управлялась с хозяйством. Теперь, когда старый Сато умер, она сделает из этого заведения чудесную гостиницу.

 Ха!  только и сказала, вставая, сидевшая слева от него жена.

Ее муж остался.  Сато был ужасным скрягой. Он пускал в гостиницу всяких оборванцев. Вонючие бродяги спали у очага и ели бобы или просо с увядшей зеленью. Его жена давно хотела сделать из гостиницы приличное заведение.

Тут вернулась его женушка и поставила на стол еще одну тарелку соленых огурцов. Она сказала:

 Знаете, что сказал один мужчина из Такаты? Он сказал, что старый князь умирает.

Ее муж поджал рот:

 Господин Маро? Он умирал в течение многих лет. Но нам надо на всякий случай подготовить побольше вина. Если это правда, то мы скоро будем заняты на похоронах. Его лицо на мгновение расплылось в счастливой улыбкой, но потом поднял глаза вверх и проникновенно сказал:

 Господин Уэсуги большой человек. Пусть он возродится в раю.

 Если он был важной шишкой,  произнес Тора,  то он прожил уже хорошую жизнь. Сохраните рай для нас, бедных людей.

 Вы не захотели бы поменяться местами с ним,  сказал старик.  На нем лежит проклятие этого клана.

 Проклятие?

 Ах, с ними произошли ужасные вещи. Старший брат господина Маро был мастером боевых искусств, он был чемпионом по стрельбе из лука и мог поразить глаз кролика за двести шагов, но в один прекрасный день он убил жену своего отца и ее маленького сына. Убил своего брата!

 Что с ним случилось?  спросил Хитомаро.

 Злые призраки съели его.

Глаза Торы расширились:

 В самом деле?

Старуха закатила глаза и воскликнула:

 Это правда. Призраки этой бедной молодой леди и ее младенца. После этого его никто не видел.

Ее муж нахмурился.  Здесь я рассказываю эту историю.  Он повернулся к Торе и Хитомаро.  Отец господина Маро был довольно старый, когда снова женился, ему посчастливилось заиметь еще одного сына!  Он бросил на жену многозначительный взгляд. Старуха усмехнулась и, отвернувшись, вразвалочку направилась к другим клиентам.

 Ну и что? Продолжайте,  сказал Тора.

 Ну, они нашли госпожу и ее мальчика в лесу. Убитых стрелой!  Он наклонился вперед.  Стрела мощного лука прошла через них обоих. Как через двух птиц на вертеле. Отца господина Маро, который души в них не чаял, это убило. Он сделал паузу и посмотрел на кувшин с вином:

 Вы не пьете. Могу я предложить вам еще вина?

Они покачали головами, а Тора спросил:

 Как насчет еще одной чашки для вас?

В одно мгновение чашка вновь возникла из рукава старика. Тора наполнил ее, старик выпил, спрятал чашку и продолжил:

 Ну, господин Маро стал преемником своего отца, но ему не повезло в семейной жизни. Выжил только один его сын, Макио. Но жена Макио умерла молодой. Говорят, она спрыгнула с верхней галереи замка через несколько недель после свадьбы, и он не стал жениться снова. После этого господин Маро пошел на охоту, с которой возвратился в сумасшедшем бреду. Потом он заперся в своей комнате и больше из нее не выходил. Поговаривают, что он плачет и рыдает в своей комнате днем и ночью. Поэтому будет благословением, если он, наконец, умрет.

Тора вздрогнул:

 Должно быть, злые призраки свели его с ума.

Старик кивнул и добавил:

 Имейте в виду, скоро здесь будут большие проблемы. С новым губернатором. Макио захочет избавиться от него, так же, как и его отецот предыдущего.

 Что?  в один голос воскликнули Тора и Хитомаро.

 Ха! Вы мне не верите? Старого звали Ода. Он прибыл из столицы так же, как этот, потом собрал вещи и хотел бежать, но сломал шею, упав с лошади. Они сказали, что это был несчастный случай,  фыркнул старик.

Хитомаро спросил:

 Так это не был несчастный случай?

 Его лошадь пришла домой со стрелкой в заднице.

Тора и Хитомаро переглянулись, затем Хитомаро встал и бросил на стол несколько монет.  Глупо такое говорить,  резко сказал он.  Если кто-то поднимет руку на губернатора, то император пошлет армию, чтобы научить их должному уважению.

 Ну-у,  протянул старик, сметая монеты,  тогда все в порядке. В конце концов, всегда так и бывает.

Выйдя наружу, Тора спросил:

 Как ты думаешь, есть ли доля правды в этом?

 В чем? Что губернатора убили? Или в планах этого Макио относительно нас?

 И в том, и в том.

 Не знаю. У него нет причин врать, и он показался мне достаточно убедительным. Говорят, что в слухах всегда больше правды, чем в официальных сообщениях. Пожалуй, нам надо сообщить об этом господину.

Но когда они вернулись во двор гостиницы, Тора разразился проклятиями. Его охотничья добычаптицыисчезла, все, за исключением одного тощего голубя, который был пригвожден к столбу ножом. Там же висел кусок бумаги со словами:

 Следующий раз это будет с вами.

Глава 2Первый снег

Столица провинции Этиго изначально не была спланирована как город, а возникла вокруг старой крепости, которая охраняла северную дорогу вдоль берега Японского моря. Крепость утратила свое значение после того, как армия императора и независимые князья вытеснили враждебные племена Эдзо дальше на север, в отдаленные части соседней провинции Дэва.

Остатки крепости теперь служили резиденцией администрации провинции, там же находился и трибунал. Внутри полуразрушенного частокола теснились старые ветхие строения, когда-то служившие казармами для гарнизона и конюшнями для лошадей.

Главное здание находилось в центре крепости. Это было единственное специально возведенное деревянное здание, в котором располагались помещения для работы чиновников губернатора. Также оно служило жильем для вновь назначенного временного губернатора Сугавары Акитады и его молодой жены.

Когда вернулись Хитомаро и Тора, Акитада сметал листья и грязь с пола в своей приемной. Прежде чем кто-то заговорил, Хитомаро быстро пересек комнату, чтобы взять метлу из рук своего молодого господина.  Позвольте мне, господин,  сказал он и активно включился в работу по уборке помещения.

 Спасибо, Хито,  сказал Акитада,  но я почти закончил. Здесь стало намного лучше, не так ли? Он пытался убедить себя в этом, но по выражению лиц его помощников было видно плохо скрываемую тревогу.

 Выглядит хорошо, господин,  уверенно сказал Тора.  Еще слегка отполируем пол маслом и завесим драпировками прорехи в задней стенке. От задней стены вандалы растащили почти половину досок. Сквозь дыры в ней комната просматривалась снаружи.

Акитада кивнул.  Отличная идея. Сэймэй находится в архиве, разбирает документы. Это очень пыльная работа.  Он улыбнулся.  Он прогнал меня, потому что я бы стал тратить время на чтение всего, что попадется под руку. А вы удачно поохотились?

Тора поморщился:

 Мы добыли достаточно дичи, чтобы прокормить нас всех в течение недели, но какой-то ублюдок украл всю нашу добычу.

 Ах, я надеялся, ведь люди голодны. Из того, что я увидел, здесь много проблем. В хранилищах почти не осталось риса.  И теперь еще произошло убийство,  сказал Хитомаро.  Мы столкнулись с ним на въезде в город. Хозяин гостиницы. Возможно, убит своими постояльцами. Он открыл дверь, чтобы выбросить кучу грязи на веранду, а оттуда ниже, во двор. Холодный ветер поймал часть пыли и погнал ее обратно. Хитомаро пробормотал себе под нос проклятия.

Акитада закрыл дверь, а Хитомаро снова взялся за метлу.  Ты занимался расследованием?  спросил Акитада.

 Не удалось. Чобей и судья не дали, сказали, что это их обязанность.

Акитада снова открыл дверь, и в этот раз Хитомаро удалось избавиться от мусора без происшествий. Он быстро вернулся. В зале было так же холодно, как и снаружи, но, по крайней мере, здесь не было ветра. Он и Тора смотрели друг на друга.

 Вы были вежливы, я надеюсь,  сказал Акитада Торе.

Тора покраснел:

 Они ублюдки, господин, и они хотели унизить нас. Он рассказал Акитаде, что говорил старик в винной лавке и показал ему грубо написанную заметку, привязанную к голубю. И добавил:

 Мне не нравится, как они расследуют убийство. Они собираются обвинить в нем трех постояльцевактера, торговца и крестьянина. Я думаю, что они станут козлами отпущения. У них это может получиться?

 Конечно, нет,  твердо сказал Акитада.  Они могут арестовать подозреваемых, если того требуют обстоятельства, но есть судья, в конце концов. Он будет исследовать доказательства. Если он не будет удовлетворен доказательствами, то будет вынужден освободить подозреваемых. В любом случае, судебное разбирательство должно быть открытым. Никто не может без убедительных доказательств обвинить людей в убийстве.

 Мне не нравится, как работает Хисоматсу, господин. Разве вы не можете проверить его работу? Или поручить мне и Хито это сделать?

 Нет. Пусть каждый делает то, что ему положено по должности.

Хитомаро и Тора снова переглянулись. Хитомаро сказал:

 Похоже, что здешним людям не нравятся их начальники, наши полицейские плохо обучены и отказываются от сотрудничества. Всякий раз, когда я пробую их привлечь к работе, они утверждают, что заняты другими делами.

 И,  добавил Тора,  ленивые ублюдки отказываются помочь нам навести здесь порядок. Мы даже сами должны кормить лошадей. Правда ли, что один из губернаторов был убит?

Акитада нахмурился.  Глупая сказка. Лучшее, что вы можете сделатьэто разобраться с полицейскими. В ближайшее время нам надо будет проделать массу работ. Я встречусь с некоторыми из местных высокопоставленных лиц в Такате.

 О,  воскликнул Тора,  вы еще не слышали? В городе поговаривают, что старый князь умирает.

Акитада поднял брови:

 Это, должно быть, только слух. Его сын отменил бы банкет, если бы это было правдой. Нет, я должен идти, а вы можете пойти со мной, Тора, так что будьте готовы.

Назад Дальше