Я часто проезжал мимо большого белого дома, где никто не жил. Бо́льшая часть окон в нём была разбита; один ставень висел на единственной петле. Палисад зарос сорняками. Я так и не выяснил, почему покинули этот дом, или кто его покинул, но он явился, подобно призраку, в мои рассказы.
Удивительно, что Вулф добавил личный опыт «новоприбывшего» в характер рассказчика, чьё ментальное отношение в рассказе явным образом критикуется.
Вопросы, оставшиеся без ответов
Почему и жена, и первая жертва связаны с обувью? Фамилия Сары означает «сапожник», а семья первой жертвы владела обувным магазином. Какую символическую ассоциацию следует допустить, кроме того, что обувь защищает ноги от внешнего мира и отделяет человека от природы? Не являются ли они неким образом символическими «сёстрами» из истории о Синей Бороде? Одна из версий истории говорит, что имя одной из прежних мёртвых жёнРозалинда, но существует множество различных версий и имён.
Связь с другими работами
За исключением чёрствости рассказчика (думаю, оно тематически связано с чёрствой природой современного мира, а не с убийственным проклятием или напастью оборотней), зловещий элемент в этой истории не кажется скрытым. Постепенно Вулф отойдёт от элементов научной и социальной фантастики, характерных для его прозы 1970-х годов, в сторону сказок, которые ещё будут переработаны в «Смерти Кощея Бессмертного» («The Death of Koschei the Deathless», 1995), «В пряничном домике» («In the House of Gingerbread», 1987), «Маленьком незнакомце» («The Little Stranger», 2004) и многих других.
Примечания
1
Несмотря на то, что Хоуи упомянул четырёх жертв (девушка в машине + 3 в доме), рассказчик, по-видимому, уже забыл о первой («Трёх? Это все, кого он убил?»). Марк здесь говорит о субъективной точке зрения рассказчика, и попросил перевести как есть.Здесь и далее примечания mtvietnam.
2
Примечание переводчика: Речь идёт о межштатной магистрали 27:
https://en.wikipedia.org/wiki/Interstate_27
Связавшись с Марком по этому поводу, он ответил следующее:
Вулф жил в Техасе. Федеральная трасса может быть как межштатной I-27, так и шоссе US-27 зная биографию Вулфа, я предположил, что это должен быть Техас. К сожалению, от Клинтона в данном случае никакого толку. Возможно, стоит сделать в переводе сноску, что я могу ошибаться, поскольку US-27, идущая с севера на юг, проходит недалеко от Клинтона, штат Теннесси. Думаю, что, наверное, я немного помучился с этим, прежде чем решил остановиться на Техасе, но данная статья была написана, вероятно, лет семь назад. Итак, сноска (US-27 на самом деле идёт с севера на юг через штат Теннесси, примерно в 30 милях от города Клинтон. Арамини, возможно, ошибается, смешав I-27 и US-27).
Соответственно, упоминания Техаса в тексте статьи следует считать спорными. Возможно, это будет исправлено в новой редакции.
3
Джерри Бауэр (Jerry Bauer; 19342010)американский фотограф, известный своими портретами известных писателей (Патриция Хайсмит, Роберт Силверберг, Джойс Кэрол Оутс и множество других).