Крикеры - Эдвард Лир 15 стр.


ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Фил пришёл со своей смены около семи часов утра, чтобы разобраться с бумагами и, что гораздо важнее, приготовить кофе до прихода шефа Маллинза в восемь. Сьюзен не спросила его, как дела в «Сумасшедшем Салли», когда он ночью вернулся в участок, чтобы переодеться в форму; возможно, она почувствовала его душевное смятение.

Что это была за ночь!

Всю смену его преследовал образ Вики Стил.

Он попытался собраться с мыслями и сел за большой письменный стол Маллинза, чтобы закончить свою работу, но тут заметил лист бумаги перед собой.

ЗАЯВЛЕНИЕ О ПРОПАЖЕ ЧЕЛОВЕКА.

Некто по имени Кевин Орндорф был объявлен в розыск неким Полом Салливаном.

 Эй, Сьюзен,  позвал он.  Что это за заявление здесь, на столе шефа?

Сьюзен, сидевшая в своей комнате связи, довольно ехидно ответила:

 Это заявление о пропаже человека.

 Смешно. Ты знаешь кого-нибудь из этих парней?

 Нет.

 Как выглядел этот парень Салливан?

 Как типичный подонок. Он пришёл около часа назад, подал заявление, потому что он сказал, что не видел своего приятеля Орндорфа уже несколько недель.

Взгляд Фила скользнул по листу бумаги.

 Почему он подал его сюда? Эти парни даже не живут в Крик-Сити.

 Да, но последнее место, где видели Орндорфа, было у нас. На самом деле, в «Сумасшедшем Салли».

«В Сумасшедшем Салли? Хм-м-м»

Но почему это должно волновать Фила? В девяти случаях из десяти пропавшие без вести были ничтожествами. Парень, вероятно, задолжал кому-нибудь кучу денег или алименты на ребёнка, поэтому он покинул город и никому не сказал. Такое случалось всё время.

Он вернулся к своему делу, но всё же что-то беспокоило его. Слова Игла:

«Она вляпалась в кучу дерьма, о котором ты не хочешь слышать».

 Эй, Сьюзен,  снова позвал он.  Сделай мне одолжение и проверь Вики Стил, хорошо?

Она хихикнула.

 Проверяешь бывшую, да?

 Не очень весело. Просто сделай это, хорошо?

 Конечно. Дай мне минутку.

Фил ждал, постукивая кончиком карандаша по промокашке Маллинза. Из каморки Сьюзен он услышал щёлканье клавиш компьютера. Затем:

 Ничего,  сказала она, когда получила ответ на свой запрос.

Он снова постучал по промокашке, размышляя.

 Проверь Игла Питерса,  сказал он затем.

 Кого?

 Игл Питерс. Он всю жизнь провёл здесь.

Ещё один шквал щелчков клавиш.

«Вероятно, на него тоже ничего нет,»предположил он.

 Он может быть в чём-то замешан, а?  спросила Сьюзен через минуту.  У этого парня три неоплаченных дорожных штрафа, три условных срока и четыре наркопреступления.

 Ты меня разыгрываешь? Это точно Игл?

 Да, Игл. И это ещё не всё. Он отсидел три года из пятилетнего срока в тюрьме округа Клэй.

Фил замолчал, постукивая по столу ещё быстрее. Эта информация отчасти взволновала его, отчасти разочаровала. В эту секунду ему пришёл в голову самый важный вопрос.

 Тюремное заключениеэто были наркотики?

 Да,  ответила Сьюзен.  Хранение, транспортировка и распространение.

 Что он распространял?

 Твоя любимая мозоль. «Ангельская пыль».

Фил ещё немного посидел; теперь он чувствовал себя подготовленным. Игл был бы идеальным информатором. Он не знал, что Фил был полицейским, к тому же они были друзьями детства. Если Игл был замешан в этом деле, он мог бы привести их прямо к Наттеру

 Эй, Сьюзен?

 Да,  пробормотала она.

 Сделай мне одолжение. Проверь по базе этих двух парней, Орндорфа и Салливана.

 Ты же знаешь, всякий раз, когда мы проверяем кого-то без официального запроса, то получаем нагоняй от департамента.

 Мне всё равно!  почти рявкнул Фил.  Просто проверь их пожалуйста.

 Ну, в таком случае  снова щелчок, снова ожидание.  У тебя есть какое-то предчувствие У обоих парней несколько приводов, одно и то же. Хранение с намерением сбыта.

 «Ангельская пыль»?

 В точку!

«Ну и ну,»подумал Фил.

Это становилось интересным. Фил налил себе кофе, не обращая внимания на его едкий привкус. Три проверкитри попадания с «ангельской пылью». Ему не терпелось рассказать об этом Маллинзу.

Маллинз

Затем Фил посмотрел на треснувшие часы VFW, стоявшие над охотничьими трофеями шефа.

 Эй, Сьюзен?

 Что теперь? Ты хочешь, чтобы я проверила Белоснежку?

 Нет, но как насчёт Пасхального кролика? Он тоже тусуется в «Сумасшедшем Салли». Где шеф Маллинз? Уже почти половина девятого.

Пауза, затем:

 Ты прав. Он никогда не опаздывает.

 Может, у него похмелье?

 Нет, он бросил пить много лет назад.

 Может, тебе стоит позвонить ему? Может, он забыл поставить будильник или типа того?

 Сомневаюсь,  сказала она, но он всё равно услышал, как она набирает номер

 Нет ответа. Это странно.

Затем Фил пожал плечами.

 Он скоро будет. Он, наверное, стоит в очереди за пончиками в Qwik-Stop.

 Вот это уже возможно.

«Ну, похоже, я застрял здесь, пока он не придёт».

Фил убил некоторое время, звоня в окружную больницу, изолятор и морг, но никого по имени Кевин Орндорф там зарегистрировано не было.

 Эй, Фил!

 Что?

 Ты когда-нибудь пригласишь меня на свидание, или мне ждать до пенсии?

Фил чуть не выплюнул свой кофе на стол Маллинза. Он старался прийти в себя как можно быстрее, но что он мог сказать?

«Разумный подход,  решил он,  может быть лучше всего».

 Эй, я уже спрашивал, но ты была слишком занята. Помнишь? Моё правилоникогда не спрашивать больше трёх раз. Женщины должны стоять в очереди, чтобы пойти со мной на свидание, я хочу, чтобы ты это знала. Иногда они даже мне платят.

Сьюзен пронзительно рассмеялась.

 И если мне не изменяет память, мисс Райдер, ваши три шанса уже упущены,  Фил улыбнулся своей самоуверенности, хотя из своей комнаты связи она его не видела.  Это как бейсбол,  сказал он ей.  Три удара, и ты вылетаешь.

 Эй!  она высказалась в ответ.  Я ничего не могу поделать, если ты приглашаешь меня только в те дни, когда у меня занятия.

 Что ж, полагаю, ты права. Чтобы показать тебе, что я человек с характером и справедливостью, я дам тебе беспрецедентную четвёртую возможность быть удостоенной моего присутствия,  он сделал эффектную паузу.  Ты хочешь пойти куда-нибудь сегодня вечером?

 Я не могу, у меня занятия.

Фил поморщился.

 Зря ты со мной играешь.

 Но завтра я буду свободна,  перебила она.  Позвони мне, когда тебе удастся вытащить свою задницу из постели.

 Зачем тебе звонить? Я просто буду кричать через вентиляционное отверстие.

 Не забудь,  предупредила она его.  Ты когда-нибудь слышал фразу: «В самом Аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли?»

«Забыть?»Фил чуть не рассмеялся.

 Да, как будто я забуду, что у меня с тобой свидание. Не беспокойтесь, мисс Райдер.

 Постарайся,  ответила она.  Не надо меня подставлять.

«Господи, она серьёзно,»понял Фил.

 Кстати, о том, чтобы вовремя проснуться,  сказала Сьюзен,  я думаю, что мы оба уже должны спать.

 Что?

 Я про шефа. Он действительно опаздывает.

 Ты права,  согласился Фил, снова взглянув на часы.

Шеф Маллинз был очень высокомерным, предвзятым, упрямым и капризным. Но было одно, чего он не делал: он никогда не опаздывал.

 У него ведь есть рация на этой большой сухопутной яхте, верно?  спросил Фил.  Попробуй позвонить ему.

 Хорошая идея!  Сьюзен включила микрофон своей базовой станции.  Два-ноль-один, немедленно примите сигнал три.

Ответа не последовало.

 Два-ноль-один, вы меня слышите?

Ничего.

 Шеф Маллинз? Вы меня слышите?

Ответа так и не последовало.

 К чёрту всё это,  сказал Фил и встал, схватив ключи от машины.  Я пойду поищу его. Что-то здесь не так.

Но прежде чем он добрался до задней двери, Сьюзен крикнула:

 Он только что вышел на связь.

Фил быстро шагнул в комнату связи. Голос Маллинза, ещё более хриплый в эфире, ворчал:

 Да, Сьюзен, я на десять-двадцать миль к северу от сто пятьдесят четвёртого шоссе, сразу за болотом Хокли

 Мы уже начали немного волноваться. С вами всё в порядке? Вам нужна помощь?

 Можно сказать и так. Господи Фил всё ещё на станции?

 Да, шеф, он здесь.

 Хорошо. Я хочу, чтобы вы заперли помещение и ушли оттуда,  приказал Маллинз.  Но сначала, Сьюзен, я хочу, чтобы ты взяла несколько пар резиновых перчаток, несколько щипцов и несколько пакетов для улик,  статика потрескивала во время его следующей паузы.  И передай Филу, что у нас сигнал шестьдесят четыре.

«Вот чёрт!»подумал Фил.

Сьюзен выключила базовую станцию. Её лицо было мрачным.

 Ты слышал его?  сказала она, открывая маленький ящик, в котором они хранили материалы для сбора улик.

 Да, я слышал его хорошо.

Затем Фил так же мрачно подошёл к картотеке и достал бланк сигнала шестьдесят четыре, иначе известный как единый юрисдикционный стандартный отчёт об убийстве.

* * *

 Что? Во имя  Фил не стал утруждать себя тем, чтобы закончить фразу.

«Во имя всего святого,»мелькнуло у него в голове.

Сьюзен, стоявшая рядом с ним, смотрела вниз, в неровный овраг, а Маллинз держался в нескольких ярдах, отвернувшись. Казалось, он вот-вот отправит свою последнюю трапезу в траву. Если он уже этого не сделал.

Труп блестел алым цветом; руки были раскинуты в разные стороны, несколько мух облепили покрытую запёкшейся кровью голову; Филу потребовалось несколько мгновений пристального взгляда, прежде чем он смог распознать в этом всём человека.

Круглое лицо шефа побледнело. Он указывал на спущенную переднюю правую шину на своём Cadillac и объяснял:

 Так что, когда я появляюсь из-за поворота, у меня спускает шина. Это совершенно новая чёртова шина. И вообще, я вытаскиваю домкрат из багажника, поворачиваюсь, чтобы плюнуть в овраг, и первое, что я вижу, это

«Чертовски хороший способ начать день,»подумал Фил.

Он пригляделся к трупу, и ему показалось, что его желудок сжался до размеров чернослива. Было рано; солнце ещё не поднялось над горизонтом, и они находились в тени. Это придавало странный пурпурный оттенок сверкающему алому цвету трупа. Сначала Фил предположил, что тело было просто обнажено и покрыто кровью, но когда он наклонился, упёршись руками в колени, он понял, что это было что-то гораздо хуже.

 Боже мой,  прохрипела Сьюзен.  Он выглядит так, как будто

 С него содрали кожу,  закончил Фил.  И к тому же идеально. Это серьёзная, просчитанная работа, шеф.

 Поговори ещё об этом.

Труп лежал в овраге, как будто случайно упал туда.

«Вероятно, его вытолкнули из движущейся машины,»предположил Фил, хотя ему и было жаль бедного болвана, которому потом пришлось чистить машину.

Сухожилия и даже вены оставались безупречно неповреждёнными вдоль ободранной мускулатуры.

 Да,  пробормотал Фил.  Кто-то действительно сделал идеальную работу над этим парнем если это вообще парень.

Это замечание было уместно; хотя труп, казалось, обладал мужским телом, его очевидная потеря гениталий оставляла под вопросом его пол. И волос тоже не былоони были скальпированы. То, что осталось от его головы, безжизненно лежало на земле.

 Это парень,  сказал Маллинз.  Он указал на десять ярдов вправо.  Это не женские тряпки.

Дальше в овраге Фил заметил одеждумужские джинсы с зауженными штанинами, большую фланелевую рубашку и пару приличных ковбойских сапог, разбросанных так же небрежно, как и труп. Потом Сьюзен, прищурившись, заметила ещё кое-что.

 А что, кошелёк тоже лежал там?  спросила она.

 Да,  сказал Маллинз.  Вот почему я хотел, чтобы ты принесла перчатки, чтобы собрать вещественные доказательства. Проверьте его.

Фил и Сьюзен натянули по паре резиновых перчаток и подошли к разбросанной одежде. Бумажник лежал рядом с одним из сапог. Сьюзен опустилась на колени и очень осторожно открыла бумажник щипцами.

 Наличных нет,  заметила она.  Но

Так же осторожно она вытащила что-то ещё.

 Водительские права,  заметил Фил.  Ничуть не удивлён.

Маллинз, несмотря на явную тошноту, разволновался.

 Разве это не удача? Мы получили мгновенное подтверждение личности.

 Это не удача, шеф,  сказал Фил.  Это закономерность, и я готов поспорить на свою зарплату, что это связано с наркотиками.

 Откуда, чёрт возьми, ты это знаешь?  раздражённо спросил Маллинз.

 Это правила для наркодилеров,  сказала ему Сьюзен.  Они специально оставили бумажник.

 Вот именно,  добавил Фил и встряхнул пакет с вещественными доказательствами.  Кто бы это ни сделал, он хочет, чтобы все узнали, за что этого парня убили. Я видел такие вещи каждый день на работе в большом городе.

 Джейк Дастин Родс,  Сьюзен прочла имя на водительском удостоверении.  Адрес в Уэйнсвилле  потом она бросила удостоверение в сумку.

 И я готов поспорить ещё на одну зарплату,  продолжал Фил,  что этот парень связан с делом, которое мы расследуем.

 Похоже, ты знаешь очень много,  проворчал Маллинз.  Я всё ещё не понимаю, к чему ты клонишь.

Фил нахмурился. Он всё время забывал, что это не большой город.

 Этот парень Родснаркодилер, десять к одному, и какие-то другие наркодилеры сделали это с ним за то, что он продавал товар на их территории. Вот так дилеры предупреждают всех остальных: если кто-то сунется на их территорию, это произойдёт и с ним.

 Это чертовски хороший способ донести информацию,  прокомментировал Маллинз.

 Да, и это срабатывает,  затем Фил со Сьюзен начали складывать одежду в большие пакеты для улик.  В городе они всё время это делают: обезглавливают, расчленяют, поджигают, а потом оставляют тело с удостоверением личности, чтобы слухи распространились. Этот парень торговал наркотиками на чужой территории. И поскольку они оставили тело в пределах Крик-Сити, мы можем с уверенностью предположить, что возможная территория торговли и является самим Крик-Сити.

 Чепуха,  сказал Маллинз.

 Это хорошее предположение, шеф.

 В этом нет ничего хорошего,  Маллинз вытащил упаковку Red Man, поморщился и положил её обратно.  Я буду держать пари, что убийцаэто больной, уродливый мерзавец, один из крикеров Наттера.

 Давайте пока не будем торопиться. Мы всё ещё должны проверить. Я могу ошибаться, но просто я сомневаюсь, что это крикеры.

Маллинз провёл ладонью по бледному лицу. Фил посочувствовал: Маллинз был простым, непринуждённым начальником городской полициион не знал, как справляться с подобными ситуациями, а поскольку должность начальника полиции была выборной в Крик-Сити, это было ещё одной проблемой. Увечья, убийства, наркопреступления были чужды шефу Маллинзу. Маллинз изо всех сил старался не развалиться на части, и у него это не слишком хорошо получалось. Он не хотел выглядеть слабым перед своими сотрудниками, что представляло собой ту сторону человеческой уязвимости, которую Фил никогда не понимал.

 Я я должен подождать судмедэксперта,  заколебался Маллинз. Каждый раз, когда он заглядывал в овраг, казалось, что он вот-вот упадёт.  А вы возвращайтесь в участок и начинайте разбираться с этим Родсом.

 Я подожду с вами, шеф,  предложил Фил.  Помогу вам поменять колесо.

 Нет, поезжайте обратно, вы оба. Я ведь не ребёнок, знаешь ли. Я занимаюсь этими делами с тех пор, как ты начал носить подгузники.

 Послушайте, шеф, я же не говорю, что вы ребёнок. Но вы, очевидно, немного потрясены.

 Я не потрясён,  настаивал Маллинз. Он собрался с духом.  Отвезите улики в участок,  приказал он.  Проверьте по базе этого Родса. И что бы вы ни делали, не говорите никому об этом: ни окружным копам, ни штату, ни одной живой душе. Мы ведь не городские клоуны. Мы такой же хороший полицейский департамент, как и все остальные, и я не хочу, чтобы какое-то внешнее агентство занималось нашим делом. Это наша проблема, и мы будем теми, кто её исправит.

 Шеф, но

 Возвращайся в участок вместе со Сьюзен,  приказал Маллинз, на этот раз более решительно.  Я твой босс, так что не перечь мне. Если тебе не нравится, иди работать в другое место.

 Понял, шеф,  повиновался Фил.  Увидимся чуть позже.

Они со Сьюзен положили пакеты с вещественными доказательствами в багажник и, не говоря больше ни слова, повели машину в обратном направлении. В зеркале заднего вида отражение Маллинза съёжилось, когда они отъехали. Это был толстый, старый, сломленный человек.

Назад Дальше