Закон, как я понял, гласит, что контракт может быть аннулирован лишь в том случае, если имело место мошенничество, а в остальных случаях, даже если покупатель и не досмотрел чего-нибудь, он все равно связан контрактом.,
Так действительно говорит закон, сказал Мейсон, но бывают исключения...
Я знаю, я знаю, но в данный момент не в этом дело. Я говорю о принципе. Дело совершенно ясное.
Кетч провернул невыгодную аферу и ищет пути поправить свое положение.
Можете вы доказать, что он обследовал ваши рудники?спросил Мейсон.
Вот это и есть самое главное, ответил Алред. И существует только один человек, который может доказать это.
Кто это?
Роберт Жорж-Флетвуд, с горечью проговорил Алред. Человек, исчезнувший с моей женой.
Как мне кажется, ситуация усложняется, сказал Мейсон, с трудом удерживаясь от улыбки.
Да, это сложно, это просто невыносимо. И это я вытащил Флетвуда из ничтожества, сделал из него человека, хотя, по существу, он лентяй и не любит работать. Он похищает мою жену и делает неразрешимым наш спор с Кетчем, потому что неизвестно где находится.
Конечно, Кетч в курсе всего. Он торопит разбор дела, основываясь на наших заявлениях: моем и Георга Жерома. Мы в гнусном положении, Мейсон. Мы не можем утверждать на суде, что наш покупатель был полностью в курсе дела, что он сам произвел исследование, если мы не можем доказать этого. Заранее можно сказать, что дело будет проиграно. Вы это хорошо знаете, выадвокат.
В конце концов, чего вы хотите от меня?спросил Мейсон. Я не могу заниматься делами ваших рудников.
Я это хорошо понимаю. У нас есть свой адвокат.
Тогда?
Слушайте, Мейсон. Выадвокат моей жены. О! Вы можете говорить что угодно! Я знаю, что вы ее адвокат. Снеситесь с нею...
Почему вы считаете, что я в силах это сделать?
Вы можете, я в этом уверен. Я хочу, чтобы вы
порекомендовали ей вести себя сообразно возрасту, а не поступать как ребенок. Посоветуйте ей пойти к Рено и начать дело о разводе, я не буду огорчен. Все, чего я хочу, это увидеть Боба Флетвуда и сказать ему, чтобы он вернулся ко мне и занялся делом. Если он нужен Лоле, пусть она берет его. Я играю честно. В конце концов, в этом не только его вина. Я хочу выиграть процесс! Я хочу, чтобы Флетвуд вернулся и помог мне выиграть процесс. Вам ясно?
: Совершенно ясно.
Вот и все, что я хотел вам сказать, закончил Алред, грузно поднимаясь из кресла.
А если предположить, что я не адвокат вашей жены?
Но это не так, черт возьми!
А если все-таки это так?
Я вам сказал, что считал нужным. Я хочу иметь возможность связаться с моей женой. Вы знаете, зачем.
Сомневаюсь, что я смогу сделать для вас что-нибудь существенное, сказал Мейсон.
Сообщите о моем желании вашей клиентке, она только выиграет от этого. Я уверен, что вы сделаете все, что нужно. Всего хорошего, мистер Мейсон.
Алред направился к двери, через которую вошел в кабинет, увидел слева дверь, ведущую в коридор, резко повернул и вышел, не г дядя ни на кого из присутствующих.
Мейсон переглянулся с Деллой Стрит.
Ну вот!сказала она. Этот визит все объясняет. Миссис Алред хочет, чтобы вы представляли ее интересы. Совершенно очевидно, что она написала вам письмо с объяснениями и потом... Делла остановилась.
А потом?спросил Мейсон.
Может быть, она решила подождать и попозже позвонить вам по телефону, докончила девушка, но в ее голосе не было уверенности.
Вам нужно придумать что-нибудь другое, иронически проронил адвокат.
Глава 3
Не прошло и десяти минут после ухода Алреда, как в высшей степени удивленная Жерти на цыпочках вошла в бюро Мейсона.
Вы знаете, мистер Мейсон! Вас хочет видеть президент банка!
Кто это?
Мистер Мервин Кенби, президент «Фармере, Мерченс энд Мекэник бэнк». По конфиденциальному делу,^-сказала она.
Пригласите его сюда.
Как, прямо сюда?
Ну конечно!
Хорошо, мистер Мейсон. Я... я думала, что вы ему позвоните.
Хорошо; Жерти. Пусть он зайдет.
Жерти исчезла. Мейсон и Делла удивленно переглянулись.
Мервин Кенби, холодный человек с серыми кожей, волосами, усами и глазами, одарил Мейсона и Деллу одинаково радушной улыбкой. Но весь его вид показывал, что он пришел по весьма серьезному делу.
Присядьте, пожалуйста, предложил адвокат.
Я приступлю прямо к делу, мистер Мейсон, сказал банкир, садясь в кресло. Я очень занят, и вы тоже, насколько мне известно.
Сегодня утром вы представили нам два чека, один из которых на наш банк. Он подписан Лолой Факсон Алред.
Мейсон молчал, ожидая продолжения.
Другой чек, продолжал Кенби, выписан на Национальный банк в Лас Олитас.
Предъявляя оба эти чека, вы просили нашего кассира хорошенько проверить их, по какой причине?
Я хотел убедиться, что они подлинные.
Это необычно.
Может быть.
У вас были какие-либо причины подозревать фальсификацию?
Мне трудно ответить на этот вопрос. Скажите мне сперва о цели вашего визита.
После ухода вашего секретаря, сказал Кенби, пришел кассир, чтобы посоветоваться со мной. Я осмотрел оба чека и послал их нашему эксперту по подписям.
Это довольно необычный случай?
Я заметил на одном из ваших чеков некую особенность, ответил Кенби, и мне хотелось знать мнение профессионала. Он смог дать мне положительную оценку только одного чека, а другой вызвал у него сомнение:
Как так?
Чек, выписанный на наш банк, подлинный. Подпись вне сомнения. Другойпо всем признакам фальшивый.
Дьявол!вырвалось у Мейсона.
Да. Можно доказать фальсификацию подписи.
Каким образом?
При помощи микроскопа. Она осуществлена при помощи копировальной бумаги. Это самый распространенный способ подделки подписей. Сперва фальсификатор очень осторожно обводит настоящую подпись, которая через копировальную бумагу наносится на нужный документ. Затем достаточно толстым пером и очень черными чернилами или тушью он обводит полученный оттиск. Это дает отличные результаты, мистер Мейсон. Хорошо выполненная фальшивка может быть обнаружена только экспертом.
Четкость линий зависит от возраста, от хладнокровия, от твердости руки пишущего. Писать приходится очень медленно. Иногда, если пишет человек нервный, можно в микроскоп рассмотреть неровности линий, но если рука твердая, а самообладание полное, подделка может быть неотличима от подлинника.
Мейсон жестом выразил согласие.
В деле, которым мы занимаемся, продолжал банкир, автор фальшивой подписичеловек почтенного возраста или чем-то сильно взволнованный. В микроскоп ясно видны колебания в очертании линий.
Почему же вы сразу не обратились к миссис Алред?
Мы так и сделали, но без успеха.
Вы знаете, где она сейчас находится?
Она, кажется, уехала с друзьями в автомобиле. Муж смотрит на ее отсутствие очень легко и сказал, что не имеет ни малейшего представления, где она может быть, и узнает об этом, если она сама захочет известить его. Ее друзья увлекаются фотографией, и она очень много разъезжает.
Отсутствие жены его совсем не беспокоит?
А чего ему беспокоиться?спросил Кенби, бросив на Мейсона инквизиторский взгляд.
Не пробуйте на мне свои приемы, холодно ответил адвокат. Я задал вам вопрос исходя из ваших интересов. Упорствуйте в своем мнении, а я умываю руки.
Но это также и ваше дело, заметил банкир.
Естественно. Ведь это я предъявил вам чеки и скажу вам, откуда они у меня. Они пришли по почте в конверте. Больше вам нечего знать.
Банк чувствует себя необычно в этой ситуации. Кто знает, может быть, чек на наш банк тоже фальшивый?
Я считал, что ваш эксперт уже определил это?
На первый взгляд. Точнее сказать, он не обнаружил никаких следов фальсификации.
И что же из этого следует? Вы пришли сказать, что отказываетесь платить по моему чеку?
Ни в коем случае, мистер Мейсон!
Тогда?
Я думал, что при таких обстоятельствах вы возьмете его обратно до тех пор, пока не убедитесь в подлинности. '
Я имею все основания думать, что он подлинный. Я знаю мнение вашего кассира и эксперта.
Между тем другой чек фальшивый!
Ну и что же?
Это вынуждает нас особенно тщательно проверить подпись на вашем чеке.
Проверяйте! Проверяйте сколько угодно! Меня это не касается. Это как раз то, о чем я просил вас через моего секретаря.
Я был бы счастлив узнать, по какой причине они были посланы вам, мистер Мейсон. Надеюсь, вы согласитесь со мной, что самое разумное было бы подождать, пока мы не вступим в контакт с миссис Алред?
Чек настоящий?
Я не знаю.
Обратитесь в полицию.
Это может иметь неприятные последствия, недовольно проговорил банкир, поежившись в кресле.Дело идет об очень богатой семье, мистер Мейсон.
Ну и что же, возьмите адвоката. Попросите у него совета. У вас ведь, кажется, чек, который может оказаться фальшивым. В таком случае вы имеете законное право желать обнаружить виновного.
Очевидно, пробормотал Кенби, но у нашего эксперта еще не было времени хорошенько изучить подпись. Ему нужно несколько дней для исследований. Могут быть осложнения.' В любом случае, мистер Мейсон, банк несет ответственность за оплату фальшивого чека, который он пропустил.
Я ничем не могу вам помочь, продолжая иронизировать, протянул Мейсон. Это ваше дело.
Но это ваш чекя говорю о том, где фальшивая подпись.
Правильно.
Мы не можем платить по нему.
Это ваше дело, мистер Кенби.
На пороге появилась Жерти с телеграммой в руках.
Взгляните, что там, Делла, попросил Мейсон.
Девушка открыла телеграмму и вопросительно посмотрела на Мейсона и Кенби.
Не прочтете ли нам ее, Делла?
Вместо ответа Делла Стрит протянула Мейсону бланк, тот бросил на него быстрый взгляд и, откашлявшись, громко прочитал:
«Послала вам чек на две тысячи пятьсот долларов. Защищайте интересы моей дочери Патриции, не задавая ей никаких вопросов.
Лола Факсон Алред».
Телеграмма отправлена из Спрингфельда, сказал Мейсон, передавая ее банкиру.
Кенби внимательно разглядывал телеграмму.
Ее послали сегодня утром в девять часов, наконец сказал он, и разговор идет о двух тысячах пятистах долларах. Но вы получили два чека.
Да, и один из них определенно фальшивый.
Это точно.
А другой настоящий. Миссис Алред хочет, чтобы я позаботился о ее дочери. Если вы не примете чека, это будет на вашей совести.
Но, парировал Кенби, нам достаточно этой телеграммы. Чек будет принят банком, и указанная сумма переведена на ваш счет, мистер Мейсон.
Я надеюсь, что у миссис Алред достаточно большой счет?
Ее конто очень велико, с легкой улыбкой ответил банкир.
Она полностью распоряжается своим имуществом?
Да, и она любит, чтобы под рукой у нее были крупные суммы.
Вы не знаете, какой у нее счет в Национальном банке?
Об этом я ничего не знаю.
Ну что ж, сказал довольно резко Мейсон, Я благодарю вас за визит.
Кенби вышел не особенно удовлетворенным.
Вот классический тип банкира, Делла, заметил Мейсон, когда за посетителем захлопнулась дверь. Его эксперт безусловно признал чек настоящим, а дирекция из осторожности не хочет платить. Потом приходит телеграмма, простой кусочек желтой бумаги, и банк, не задумываясь, оплачивает чек. А ведь эту телеграмму мог послать любой человек и подписаться каким угодно именем. Спуститесь в агентство Дрейка, Делла, и попросите Пола зайти ко мне. Мне хочется узнать, кто послал эту телеграмму.
Глава 4
Длительный поиск удобного положения увенчался тем, что Пол Дрейк устроился, перекинув ногу через ручку кресла.
На унылом челе его была печать пренебрежения ко всему и вся.
Пол Дрейк ничего романтического в занятии частным сыском не находил. Он смотрел на свою работу весьма пессимистически, хотя и вкладывал в нее много труда, внимания и знаний.
Знаете ли вы Бертрана С. Алреда, Пол?спросил Мейсон.
Очень мало. Это большая шишка в рудниковых делах. Подождите... Я недавно что-то слышал о нем. Он замешан в каком-то мошенничестве.
Его жена слиняла, сказал Мейсон.
Вот это мне нравится! И что же нужно от меня?
Мейсон протянул Дрейку только что полученную телеграмму.
Это отправлено сегодня утром из Спрингфельда. Я хочу переговорить с миссис Алред. Найдите мне эту особу.
Ее приметы?лаконично спросил Дрейк.
Дочь Патриция Факсон, указанная в телеграмме, и некий Роберт Флетвуд, которому миссис Алред позволила себя похитить. Встряхнитесь, старина! Действуйте быстро, но, разумеется, конфиденциально. В доме делают вид, что ничего не случилось.
Когда она уехала?
Говорят, в субботу вечером. Она мне прислала чек на две с половиной тысячи долларов. Похоже, что подписала его своей рукой. Чек был отправлен по почте в субботу вечером. Сегодня утром я получил от нее второй чек.
В телеграмме говорится лишь об одном, заметил Дрейк.
Да. Чек на две с половиной тысячи. Банк считает его настоящим.
А другой?
Эксперты полагают, что фальшивый. Подпись подделана при помощи копировальной бумаги. Оба чека были показаны специалисту. Самое интересное заключается в том, что они кажутся отпечатанными на одной машинке. У меня здесь конверты.
А где чеки?
Один из них принят банком, ответил Мейсон с легкой гримасой, ,а другой собираются отдать полиции.
У вас требовали: конверты, в которых находились эти чеки?
Пока еще нет. Но за этим дело не станет. Прикажите их сфотографировать, чтобы у нас остался след. Дайте эксперту для определения марки и модели машинки.
Это все?
Это все, что я могу вам сказать: Вы, без сомнения, найдете что-то еще, о чем придется подумать.'
Дрейк предпринял попытку выбраться из кресла.
А эта девушка, Патриция? Я могу спросить ее про телеграмму?
Я не вижу причины препятствовать вам в этом.
Должна она знать, что я работаю с вами?
Мейсон задумался.
Представьтесь для начала журналистом. Потом скажите ей, кто вы и что мы вместе. Посмотрите, изменит ли это что-либо в ее объяснениях.
Больше ничего?спросил Дрейк.
Я думаю, что нет необходимости составлять вам программу действий. А?
Рапорты полиции полны богатыми вдовами, которые исчезают, мужьями, устраивающими свои маленькие дела, а потом решительно отрицающими их. Все повторяется.
Вы хотите сказать, что муж надевает на шею жены жернов, спускает ее в подвал, заливает тело цементным раствором и идет рассказывать своим друзьям, что его дорогая супруга поехала проведать тетю Мэри?
Что-нибудь в этом роде.
В нашем деле имеется третий персонажФлетвуд.
- Он тоже может быть в подвале.
О нем надо молчать?
- Да.
Сказать мне Патриции, что вы ищете ее дорогую мамочку?
Нет. Пускай сама догадается.
Хорошо. Когда это все нужно?
Как можно скорее.
Вы всегда торопитесь, сэр, проворчал Дрейк, выходя из комнаты.
Что касается вас, Делла, сказал Мейсон, защищайте крепость, а я слетаю в Лас Олитас. Может быть, мне улыбнется счастье, и я поймаю президента банка до завтрака.
Глава 5
Взгромоздившись на холм, окруженный фруктовыми деревьями Лас Олитас нежился на солнце. По склонам холма живописно расположились домики фермеров, а также богатых горожан, предпочитающих тишину сельской жизни суете городских кварталов. Ясное небо и суровая красота видневшихся вдали гор невольно побуждали остановиться и полюбоваться идиллическим пейзажем.
Бюро Мейсона находилось в сорока минутах езды от главной улицы Лас Олитас.
Припарковав машину на стоянке, Мейсон пешком отправился к банку.
Здание банка было построено недавно. Ультрасовременная архитектура, внутреннее убранство, просторные, изысканно оформленные холлывсе говорило о процветании и надежности.
Проходя мимо столов, расположенных позади мраморного барьера, Мейсон обнаружил медную дощечку с надписью «С. Е. Раулинг, президент».
Президент был шестидесятилетним мужчиной с улыбающимися глазами и производил впечатление делового, уверенного в себе человека.
Мейсон поклонился ему, и тот, покинув свое кресло, подошел к барьеру.