Сбытчик - Эван Хантер 27 стр.


 Где здесь лейтенант?

Мейер чуть не пролил на брюки кофе, круто повернувшись на стуле. Уиллис, Карелла и Хейз уставились на женщину так, будто она была олицетворением преступного мира.

 Лейтенант!  закричала она.  Лейтенант! Где он?

Карелла поднялся и подошел к перегородке. Сразу узнав мальчика, он сказал:

 Привет, Фрэнки. Что вам угодно, мэм? Что-нибудь

 Не смейте говорить ему «привет»!  закричала женщина.  Не смейте даже смотреть на него! Кто вы такой?

 Детектив Карелла.

 Так вот, детектив Карелла, я хочу видеть  Она остановилась.  Tu sei'taliano?

 Si,  ответил Карелла.

 Bene. Dov'e il tenente? Voglio parlare con

 Итальянский я знаю не очень хорошо,  прервал ее Карелла.

 Не знаете? Это почему? А где лейтенант?

 Может, я смогу вам помочь?

 Фрэнки был у вас сегодня?

 Да.

 Зачем?

 Мы задали ему несколько вопросов.

 Я его мать. Я миссис Аннучи. Миссис Рудольф Аннучи. Я честная женщина, и мой мужчестный человек. Зачем вам понадобился мой сын?

 Сегодня утром некто попросил его отнести нам письмо, миссис Аннучи. И мы ищем этого человекавот и все. Мы просто задали Фрэнки несколько вопросов.

 Вы не имели права!  закричала женщина.  Он не преступник.

 Никто и не говорит, что он преступник.

 Что же тогда он делал в полиции?

 Я вам только что

Где-то в отделе зазвонил телефон. Одновременно с ним миссис Аннучи испустила новый вопль, и Карелла услышал только:

 Я никогддзиннь в жизни так не обддзиннь!

 Успокойтесь, успокойтесь, синьора,  произнес Карелла.

Мейер снял трубку.

 Восемьдесят седьмой участок, детектив Мейер слушает.

 Бабушку свою называйте синьорой! Какое унижение! Какое унижение! Vergogna, vergogna! Его забрала эта ваша «белоснежка»! Прямо на улице! Ребенок спокойно стоит с другими детьми, тут тебе подкатывает к тротуару «белоснежка», вылезают два копа, хватают его и уводят. Как

 Что?  спросил Мейер.

 Я говорю, два копа  миссис Аннучи повернулась к нему и тогда только поняла, что он говорит по телефону.

 Хорошо, сейчас будем!  крикнул Мейер. Он бросил трубку на рычаг.  Уиллис, вперед! На углу Десятой и Калвер-стрит заварушка. Какой-то парень затеял перестрелку с постовым и ребятами с двух патрульных машин!

 Господь помилуй и спаси!  воскликнул Уиллис. Чуть не сбив миссис Аннучи с ног, они выскочили через дверцу в перегородке.

 Преступники!  с негодованием произнесла она, глядя, как полицейские бегут по ступенькам вниз.  Вы здесь имеете дело с преступниками и сюда же приводите моего сына, будто он какой-то вор. Он хороший мальчик, таких еще  Она вдруг остановилась.  Вы его били? Били ребенка резиновым шлангом?

 Нет же, миссис Аннучи, конечно нет,  ответил Карелла, и тут внимание его привлек металлический стук шагов на лестнице. На пороге появился человек в наручниках, следом за ним ввалился еще одинпо лицу его сочилась кровь. Миссис Аннучи, следуя за взглядом Кареллы, обернулась как раз в тот момент, когда в дверь, замыкая шествие, вошел полицейский. Он подтолкнул вперед человека в наручниках. Миссис Аннучи в ужасе застыла.

 Господи Иисусе!  воскликнула она.  Святая дева Мария!

Хейз, вскочив на ноги, уже спешил к перегородке.

 Миссис Аннучи,  позвал Карелла.  Давайте присядем вон там в сторонке и поговорим

 Что у вас?  спросил Хейз полицейского.

 Голова! Посмотрите на его голову!  воскликнула миссис Аннучи и побелела.  Не смей смотреть, Фрэнки!  тут же добавила, противореча себе самой.

На голову человека действительно нельзя было смотреть без содрогания. Волосы слиплись от крови, которая капала на лицо и на шею, оставляя красные пятна на белой спортивной рубашке. Кроме того, кровь струилась из открытого пореза на лбу и заливала переносицу.

 Этот сукин сын трахнул его бейсбольной битой по голове,  объяснил полицейский.  А раненыйторговец «травкой». Дежурный лейтенант подумал, что вам стоит его допроситьможет, тут замешаны наркотики.

 Ничем я не торгую!  взвился раненый.  Его надо посадить в тюрьму! Он ударил меня битой.

 Надо отправить его в больницу,  сказал Хейз, глядя на раненого.

 Никаких больниц! Сначала отправьте его в тюрьму! Он ударил меня бейсбольной битой! Этот сукин сын

 О-ох!  выдохнула миссис Аннучи.

 Давайте выйдем отсюда,  снова предложил ей Карелла.  Присядем вон на ту скамейку, хорошо? Я объясню, что произошло с вашим сыном.

Хейз втащил человека в наручниках в комнату.

 Ну-ка, сюда!  приказал он.  Снимите с него наручники.

 А вам, мистер, лучше отправиться в больницу,  сказал он раненому.

 Никакой больницы!  стоял тот на своем.  Сначала отправьте его в тюрьму!

Полицейский снял с задержанного наручники.

 Принесите-ка ему влажные тряпки обмотать голову,  распорядился Хейз, и полицейский вышел.  Ваше имя, мистер.

 Мендес,  ответил раненый.  Рауль Мендес.

 И «травкой» вы не торгуете, нет, Рауль?

 В жизни этой дрянью не занимался. Он просто спятил, этот малый. Подошел ко мне и

Хейз повернулся к другому.

 Как ваше имя?

 Пошел ты!..  огрызнулся тот.

Хейз угрюмо посмотрел на него.

 Опорожните карманы и сложите все на стол.

Тот не сдвинулся с места.

 Я сказал

Человек вдруг бросился на Хейза, бешено размахивая кулаками. Схватив его левой рукой за ворот рубахи, Хейз ударил в лицо правой. Тот отлетел на несколько шагов, сжал кулаки и снова кинулся на Хейза. Хейз ударил правой по корпусу, и человек согнулся вдвое.

 Опорожни карманы, дохляк,  суровым тоном произнес Хейз.

Тот подчинился.

 Так-то лучше. Так как тебя зовут?  спросил Хейз, рассматривая тем временем содержимое карманов.

 Джон Бегли. Только попробуй, сукин сын, ударь меня еще раз, я тебе

 Заткни глотку!  оборвал Хейз.

Бегли тут же заткнулся.

 Почему ты ударил его бейсбольной битой?

 Это мое дело,  фыркнул Бегли.

 Мое тоже.

 Он хотел меня убить,  вмешался Мендес.  Нападение! Вооруженное нападение первой степени! Двести сороковая статья! Нападение с целью убийства!

 Не хотел я его убивать!  заспорил Бегли.  Если бы я хотел его убить, он бы тут сейчас не разорялся!

 Так вы, Мендес, знакомы с уголовным кодексом?  поинтересовался Хейз.

 Просто слышу, о чем говорят у нас в квартале,  сказал Мендес.  Да, черт возьми, кто сейчас не знает двести сороковую?

 Нападение первой степени по двести сороковой, а, Бегли?  повернулся к нему Хейз.  За это одно схлопотать десять лет. А вот двести сороковая втораяэто нападение второй степени. Максимум пять лет плюс штраф, а то и просто штраф. Так что ты замышлял?

 Убивать я его не собирался.

 Значит, он торгует наркотиками?

 Его спроси.

 Я спрашиваю тебя.

 А я не стукач. Мне плевать, кто он есть. Я просто хотел переломать ему руки-ноги. Особенно ноги.

 Зачем?

 Он таскается за моей женой.

 Что вы имеете в виду?

 Как по-вашему, черт дери, что я имею в виду?

 Что вы на это скажете, Мендес?

 Он сумасшедший. Я его жену даже не знаю.

 Брешешь, сукин сын!  взвизгнул Бегли и шагнул к Мендесу.

Хейз отпихнул его.

 Полегче, Бегли, не то придется тебя отшлепать!

 Он знает мою жену!  закричал Бегли.  Очень даже замечательно ее знает! Этот ублюдок свое получит! Если я сяду в тюрьму, так я еще оттуда выйду, и он все равно свое получит!

 Я же вам говорю, он сумасшедший,  сказал Мендес.  Сумасшедший! Я стоял на углу и ни к кому не приставал, тут вдруг, откуда ни возьмись, появился этот тип и начал размахивать битой!

 Хорошо, хорошо, успокойтесь,  унял его Хейз.

Вернулся полицейский с мокрой тряпицей.

 Думаю, Алек, нам это не понадобится,  сказал Хейз.  Отведите этого человека в больницу, иначе он изойдет кровью и сыграет в ящик прямо здесь.

 Сначала отправьте его в тюрьму!  закричал Мендес.  Я не уй

 Вы что, Мендес, сами в тюрьму хотите?  повысил голос Хейз.  За сопротивление представителю закона?

 Да кто

 Выметайтесь живо, чтобы я вас не видел! От вас за километр разит «травкой», всю комнату провоняли!

 Я не торгую «травкой».

 Торгует, торгует, сэр,  вставил полицейский.  Его уже два раза за это забирали.

 Выметайтесь отсюда, Мендес,  повторил Хейз.

 Торговец «травкой»? Вы не по тому адресу

 И если впредь я у вас что-нибудь найду, тогда я сам угощу вас бейсбольной битой! А теперь убирайтесь! Отвезите его в больницу, Алек.

 Пошли,  сказал полицейский, беря Мендеса за локоть.

 Торговец «травкой»,  бормотал Мендес, проходя через дверку в перегородке.  Хорошее дело, стоит один раз оступиться, тут же тебе приклеят ярлык.

 Два раза,  поправил полицейский.

 Ну два, два,  пробурчал Мендес, спускаясь по лестнице.

Миссис Аннучи шумно вздохнула.

 Так что видите,  говорил ей Карелла,  мы всего лишь задали ему несколько вопросов. Ваш сын немножко герой, можете так и сказать вашим соседям.

 А потом этот ваш убийца начнет охотиться за ним? Нет уж, спасибо.

В отделе неподалеку Хейз допрашивал Бегли.

 Значит, вы хотели убить его, Бегли?

 Я же сказал, что нет. Слушайте

 Что?

Бегли перешел на шепот.

 Это же всего лишь нападение второй степени. Парень шалил с моей женой. Черт возьми, представьте, если бы это была ваша жена?

 Я не женат.

 Ну представить-то вы можете? Вы хотите упечь меня в тюрьму за то, что я защищал свой семейный очаг?

 Это решит судья.

Бегли совсем понизил голос.

 А может быть, обсудим все сами?

 Что?

 Сколько это будет стоить? Три бумаги? Пол-куска?

 Я не тот коп, что вам нужен,  сказал Хейз.

 Бросьте, бросьте,  заулыбался в ответ Бегли.

Хейз снял трубку и соединился с дежурным. Дежурил Арти Ноулз, который в 16.00 сменил Мерчисона.

 Арти, говорит Коттон Хейз. Можете забрать этого драчуна. Запишите нападение второй степени. Пришлите кого-нибудь за ним наверх.

 Есть!  бодро крикнул в трубку Ноулз.

 Вы никак шутите?  спросил ошеломленный Бегли.

 Нисколько.

 Вы отказываетесь от пяти сотенных?

 А разве вы их предлагаете? Мы можем приобщить это к обвинению.

 Не надо, не надо,  поспешно махнул рукой Бегли.  Ничего я не предлагаю. Ну и ну!

Пришел полицейский, чтобы увести его вниз, а он все продолжал нукать. На лестнице им повстречался Берт Клингвысокий молодой белокурый детектив. На нем была кожаная куртка и джинсы. Хлопчатобумажная рубашка под курткой взмокла от пота.

 Привет!  воскликнул он, увидев Хейза.  Что это тут у тебя?

 Нападение. А у тебя на сегодня все?

 Все,  ответил Клинг.  Эта комедия с портом ни к черту не годится. Дохлый номер. Каждый мальчишка в доках знает, что я из полиции.

 Тебя что, действительно раскусили?

 Нет как будто, но про героин никаких разговоров, это уж точно. Почему Пит не хочет отдать это дело в отдел борьбы с наркотиками?

 Он пытается обскакать торговцев наркотиками на нашем участке, хочет разнюхать, откуда они получают товар. Сам знаешь, как он относится к этой отраве.

 Кого это там снаружи Стив держит за руку?

 Истеричную мамашу,  сказал Хейз и услышал голос Мейера, поднимавшегося по лестнице.

Клинг снял куртку.

 Ну и запарился же я,  произнес он.  Никогда не пробовал разгружать судно?

 Нет,  сказал Хейз.

 Туда, туда заходи, поганец,  раздался голос Мейера.  Поогрызайся у меня.  С легким любопытством взглянув на сидящую на скамейке миссис Аннучи, он подтолкнул задержанного вперед. Тот был в наручниках, плотно обхватывающих его запястья.

Пара полицейских наручников напоминает пятнадцатицентовую детскую игрушку, с той разницей, что полицейская игрушка все-таки настоящая. Они сделаны из стали и представляют собой изящный, прочный, безотказный складной капкан. Наручникиштука малокомфортабельная. Если их надевать на кисти аккуратно, можно даже не защемить. Но обычно во время ареста полицейский торопится, и когда с преступника снимают наручники, кисти его рук всегда стерты и ободраны, а иногда кровоточат.

С человеком, которого Мейер привел в отделение, обошлись далеко не деликатным образом. Он только что вел перестрелку с целым отрядом полицейских, и когда им, наконец, удалось его изловить, они не слишком церемонились, защелкивая наручники. Металл здорово защемил ему кожу, причиняя сильную боль. Мейер втолкнул задержанного в комнату, и тот, пытаясь сохранить равновесие, взмахнул руками, отчего ему стало еще больнее.

 Познакомьтесь с крупным деятелем,  насмешливо объявил Мейер.  С половиной участка вздумал тягаться, так, что ли, деятель?

Задержанный не ответил.

 Ювелирный магазин на углу Десятой и Калвер-стрит,  продолжал Мейер.  Патрульный заметил его, когда он с пушкой в руках орудовал внутри. Отчаянный парень. Ограбление средь бела дня. Ты ведь отчаянный парень, верно?

Задержанный не ответил.

 Только он увидел патрульного, сразу начал палить. Из нашей машины услышали выстрелы и мигом прибыли на поле боя, успели вызвать по радио еще одну машину. А из второй позвонили за подмогой сюда. Прямо герой в осажденной крепости. А, деятель?

Задержанный не ответил.

 Садись,  приказал Мейер.

Задержанный сел.

 Как зовут?

 Луи Галлахер.

 Не первый раз имеешь дело с полицией?

 Первый.

 Учти, мы проверим, так что рассказывать басни не советую.

 Я имею дело с полицией в первый раз,  повторил Галлахер.

 Кофе там у Мисколо есть?  спросил Клинг и пошел по коридору. С лестницы вернулся Карелла.  Ну что, Стив, избавился от нее?

 Избавился. Что нового в порту?

 Жарко там.

 Домой собираешься?

 Ага, кофе попью и пойду.

 Лучше немного задержись здесь. У нас тут один псих разгулялся.

 Какой еще псих?

 Прислал нам записку. В восемь часов собирается хлопнуть какую-то дамочку. Так что побудь пока здесь. Можешь понадобиться Питу.

 Я и так сегодня замотался, Стив.

 С чего бы это?  спросил Карелла и прошел в отдел.

 Судимости у тебя есть, Галлахер?  спрашивал Мейер.

 Я уже сказал, что нет.

 Галлахер, на нашем участке висят несколько нераскрытых ограблений.

 Это меня не касается. Вы полиция, вот и ищите.

 Это твоих рук дело?

 Я решил тряхнуть сегодня лавочку, потому что были нужны деньжата. И все. Раньше я такими делами не занимался. Может, снимете наручники и отпустите меня с миром?

 Ну, брат, с тобой не соскучишься,  воскликнул Уиллис. Он повернулся к Хейзу.  Сначала хотел всех перестрелять, а потом строит из себя овечку, думает, вдруг поможет.

 Какую еще овечку?  удивился Галлахер.  Просто предлагаю вам обо всем забыть.

Уиллис уставился на него, словно перед ним был невменяемый, который, того и гляди, начнет полосовать прохожих бритвой.

 Это, должно быть, из-за жары,  сказал он, не сводя с Галлахера немигающих глаз.

 Ну, в самом деле,  гнул свою линию Галлахер.  Почему бы и нет? Почему бы вам меня не отпустить?

 Слушай

 Ну что, черт возьми, я такого сделал? Пострелял немного? Так никого же не ранил, верно? По-моему, вы со мной даже неплохо развлеклись. Бросьте, будьте нормальными ребятами. Снимите наручники, и я пойду своей дорогой.

Уиллис потер рукой бровь.

 А ты знаешь, Мейер, ведь он не шутит, а?

 Брось, Мейер,  сказал Галлахер,  будь человеком

Мейер влепил ему звонкую пощечину.

 Ты, деятель, лучше ко мне не обращайся. И не произноси мое имя, не то я запихну его тебе в глотку. Это твое первое ограбление?

Галлахер, потирая рукой щеку, окинул Мейера тяжелым с прищуром взглядом.

 Да я бы с тобой даже не сел рядом  начал он, но Мейер врезал ему еще раз.

 Так сколько еще за тобой ограблений на территории участка?

Галлахер молчал.

 Тебе, кажется, задали вопрос,  напомнил Уиллис. Галлахер взглянул на Уиллиса и тут же проникся ненавистью и к нему.

К ним подошел Карелла.

 А-а, Лу, привет, привет,  сказал он. Галлахер тупо уставился на него.

 Я вас не знаю,  произнес он.

 Ну-ну, Лу,  улыбнулся Карелла.  Что это у тебя с памятью? Не помнишь меня? Я Стив Карелла. Подумай, Лу.

Назад Дальше