Детектив США. Выпуск 8 - Джадсон Пентикост Филипс 12 стр.


 Нет.

 Совсем нет?

 Только Толстяк Сэм.

 Вы не так уж умелы в своем деле, не правда ли?

 Мне очень помогает редакция.

 Второй приказ состоит в том, что вы обязаны покинуть город до полудня. И не возвращаться назад. Никогда. Понятно?

 Чего вы боитесь?

 Только не вас.

 А мне показалось, что дело именно в этом.

 Мы сами проводим расследование, мистер Флетчер. Это работа полиции. Наскоком тут-ничего не добьешься. Нам требуется время.

 Два или три года?

 Мы рассчитываем выявить всю сеть торговцев наркотиками в ближайшие месяцы. Это тяжелая, сложная работа. Частное расследование, даже проводимое газетой, может привести к тому, что наш труд пойдет насмарку. Надеюсь, я выразился достаточно ясно: или вы уезжаете из города, или оказываетесь за решеткой, выбраться откуда вам будет очень и очень непросто. Хранение героина и нападение на трех полицейских при исполнении служебных обязанностейэтого вполне достаточно для вынесения обвинительного приговора.

 Вы меня убедили.

 Вы немедленно покинете город?

 И больше никогда в нем не появлюсь.

Глава 21

Время приближалось к девяти утра. Люди спешили на работу. По Главной улице машины шли бампер к бамперу.

В полутора кварталах от полицейского участка к тротуару подрулил серый «ягуар ХКЕ» с номерным знаком 440001. Тот самый автомобиль, который предстояло украсть Флетчу через шестьдесят часов, сразу же после убийства Алана Стэнвика.

Флетч сел на переднее сиденье.

«Ягуар» Стэнвика влился в поток машин.

 Что ты делал в полицейском участке?

 Меня допрашивали.

 Почему?

 Исчезла девушка, которую я знаю. Девушка по имени Бобби.

 Ее исчезновение связано с тобой?

 Нет, но мне придется убираться из этого города, да побыстрее. Как вы узнали, что я в полицейском участке?

 Я справился у пивного ларька. Того, что уже открыт в восемь утра. Ну и жизнь у тебя. Какой-то лопоухий подросток сказал, что видел тебя на заднем сиденье патрульной машины.

Вновь Алан Стэнвик прикурил от золотой зажигалки, которую достал из кармана, не пользуясь той, что была в приборном щитке. Солнцезащитные очки скрывали его глаза.

 Что вы хотели?  спросил Флетч.

 Убедиться, что все идет, как положено. Ты получил паспорт?

 Я пойду за ним завтра.

 Перчатки?

 Я их куплю.

 Ты подал заявление на паспорт?

 Да, я даже сфотографировался.

 Отлично. Ты помнишь, что тебе предстоит сделать?

 Конечно. Вы еще не передумали?

Стэнвик выпустил струю дыма.

 Нет.

 Вы уверены, что умираете от рака?

 Да. Почему ты спрашиваешь?

 Вы прекрасно выглядите.

 Нужно время, чтобы начали проявляться признаки болезни. Я хочу умереть раньше.

Они остановились на красный свет.

 Так почему бы вам не разбиться на самолете?

Плечи под пиджаком Стэнвика шевельнулись. Могучие плечи.

 Если хочешь, назови это гордостью. Когда проводишь всю жизнь, стараясь удержать самолеты в воздухе, очень трудно направить последний из них на землю.

 Дорогостоящая гордость.

 Из-за гордости люди тратили и поболе пятидесяти тысяч.

 Полагаю, что да.

 Ты запомнил, где находится дом?

 На Бермэн-стрит.

 Точно. И как ты доберешься туда?

 Я доеду на такси до пересечения Главной улицы с Хауторн-стрит, а дальше пройду пешком. Это другой округ, а расстояние всего две мили.

 Молодец. Ты помнишь номер рейса?

 Нет. Вы еще не назвали мне его.

Стэнвик смотрел на него сквозь темные очки.

 Самолет компании «TWA», вылет в одиннадцать вечера в Буэнос-Айрес.

 Это я помню. Но вы не назвали мне номер рейса.

 Я его не знаю,  ответил Стэнвик и подъехал к тротуару.  Думаю, нам не следует сближаться. Я не хочу ничего знать о тебе. И тебе лучше забыть то, что ты прочел обо мне в газетах.

 Так уж получилось, что я запомнил.

 А теперь забудь. Я высажу тебя здесь.

 Мы же проехали через весь город. Как я доберусь обратно?

 Поймай попутку.

 Премного благодарен за совет.

 Увидимся в четверг вечером.

Глава 22

Флетч позвонил в дом 15641В по Патнэм-стрит и оглянулся на свой «MG», приткнувшийся к тротуару. Сквозь стекла солнцезащитных очков зеленая краска автомобиля сливалась с зеленью лужайки.

 Да. Кто там?  спросил мелодичный голос.

Флетч наклонился и прокричал в микрофон:

 Я от управляющих, братьев Грин, мисс Фолкнер.

 Одну минуту.

Флетч поправил галстук.

Лицо Сандры Фолкнер не дышало дружелюбием. Она была в черных брюках и блузе свободного покроя, крашеные светлые волосы падали на плечи.

Флетч остолбенел. Внешне Сандра Фолкнер не шла ни в какое сравнение с Джоан Коллинз Стэнвик. Наверное, решил он, она брала свое в постели.

 Я представитель братьев Грин,  сурово сказал он.

Мисс Фолкнер, не мигая, смотрела на него.

 Что вам угодно?

 Мы бы хотели поговорить с вами.

 У вас есть какой-нибудь документ?

 На вашем месте, мисс, я бы не вел себя столь вызывающе.

 Что?

 Соседи жалуются на вас, и мы подумываем о возможности судебного пресечения вашего аморального поведения.

 Вы, должно быть, шутите.

 Мы совсем не шутим. Если вам хочется стоять на пороге, пока мы будем обсуждать этот вопрос, я согласен. Или вы предпочтете пройти в комнату, чтобы нас не слышали соседи?

Она отступила назад, оставив дверь открытой.

Флетч вошел и закрыл дверь.

 Ради Бога, объясните, о чем вы говорите?

 Вы прекрасно понимаете, о чем идет речь. Вы сейчас одна?

 О Господи!

Флетч прошел в гостиную.

 Упоминание имени божьего вас не защитит.

 Защитит? От чего?

Он открыл дверь ванной комнаты, которая показалась ему пустоватой. В спальне стояла большая кровать, над ней с потолка свешивалось зеркало. Хотя шел лишь одиннадцатый час утра, кровать была застелена красным покрывалом. На буфете в кухне стояли наполовину опорожненная бутылка водки и пустые бутылки вермута и сухого калифорнийского вина.

 Зачем вы пришли сюда?  в голосе Сандры слышалось отчаяние.

 Что висит у вас на потолке в спальне?

 Зеркало. Какое вам до этого дело?

 Мисс Фолкнер, в договоре на аренду есть пункт, запрещающий крепить какие-либо предметы к потолку.

 О Боже!

 Вы довольно давно нигде не работаете.

 Это никого не должно волновать.

 Мы стараемся уяснить, как сказывается ваше постоянное пребывание в доме на моральном здоровье молодежи.

 Ого! Да кто в это поверит?

 Далее, не вызывает сомнений источник средств вашего существования. За ваше содержание вы расплачиваетесь своим телом.

 Мой Бог! Вы словно явились из прошлого столетия.

 «Братья Грин» несут ответственность не только за состояние квартир, но в немалой степени и за то, что в них происходит. По меньшей мере, мы реагируем на поступающие жалобы.

 Вы можете убираться отсюда.

 Как давно вы знаете Алана Стэнвика?

Ярость на ее лице уступила место ужасу.

 Присядьте, мисс Фолкнер.

Она опустилась на краешек дивана.

 Откуда вы узнали об Алане?

 Его опознали соседи. Фотографии Стэнвика часто появляются в газетах.

 О Боже. Оставьте Алана в покое!

 Он оплачивает квартиру и ваше содержание, не так ли?

 Да.

 Все понятно. Вы снимаете эту квартиру на незаконно заработанные средства. Будет лучше, если вы расскажете нам обо всем.

 Почему?

 Мисс Фолкнер, вы хотите, чтобы имя Алана Стэнвика фигурировало в судебном иске?

 Мой Бог! Неужели такое возможно в наше время? Кто пожаловался на меня?

 От нас, естественно, вы этого не узнаете.

 Оберегаете доносчиков, да?

 Мы очень благодарны людям, помогающим нам быть в курсе того, что творится в наших квартирах. Как иначе мы узнаем об этом? А теперь, я надеюсь, вы честно расскажете нам обо всем, и мы решим, что делать дальше.

Сандра Фолкнер смотрела на Флетча словно фрейлина, застигнутая на сеновале с придворным виолончелистом,  на королеву Викторию.

 Вы всегда носите в доме солнцезащитные очки?  спросила она.

 У меня болят глаза от яркого света,  ответил Флетч,  но это не имеет отношения к нашему разговору.

 Понятно. Ну хорошо. Что вы хотите знать? Раньше я работала секретаршей в «Коллинз Эвиэйшн». Алан Стэнвикодин из руководителей этой корпорации.

 Нам это известно, мисс Фолкнер.

 Я не мисс Фолкнер. Ямиссис Фолкнер. Мой муж был летчиком-испытателем. Однажды, при посадке на авианосец, он промахнулся, и самолет рухнул в воду. После этого я долго не могла работать. Джек и я не торопились заводить ребенка, думали, что впереди еще много времени

 Человек, названный вами Джеком, был вашим мужем?

 Моим мужем. Страховка кончилась. Затем пособие по безработице. Я много пила. Очень много. Потом Алан послал кого-то узнать, как я поживаю. Я была совершенно пьяна и предложила этой девице катиться на все четыре стороны. На следующий день появился сам Алан. Со дня смерти Джека прошло больше года. Меня поместили в хорошую больницу. За счет компании. Алан сам летчик. Он воевал. У него шрам на животе. В день выписки Алан встретил меня и привез сюда. Тут я и живу.

 Вы видитесь с ним дважды в неделю?

 Да, примерно так. Теперь я знаю, зачем живу. Ради него. Я надеюсь, что когда-нибудь рожу ему сына.

 Он приезжает по понедельникам и средам?

 Эти соседи ничего не упустят, да. Сучьи дети.

 Мисс Фолкнер, вы не собираетесь выходить замуж за мистера Стэнвика?

 Нет. Он женат. На Джоан Коллинз. Он не может развестись с ней. Онадочь президента корпорации, Джона Коллинза.

 Вы никогда не думали о том, чтобы стать его женой?

 Нет. Мы даже не говорили об этом.

 И тем не менее вы надеетесь родить ему сына?

 Да. В этом нет ничего зазорного.

 Вы сейчас беременны?

 Нет.

 Другими словами, вы намерены поддерживать сложившиеся отношения без всяких изменений в этой квартире и в будущем?

 Да, намерена.

 А мистер Стэнвик не стремился к каким-либо изменениям?

 Что вы имеете в виду?

 Ну, я могу и не напоминать вам о том, что вы не имеете никаких прав на эту квартиру. Исчезни Стэнвик на следующей неделе, вас выкинут на улицу.

 Этого я не боюсь. Он может поступать, как ему заблагорассудится. Теперь я могу работать. Со мной все в порядке.

 А как здоровье мистера Стэнвика?

 Прекрасное. Я ему даже завидую.

Флетч закрыл блокнот. Он не записал ни слова.

 Очень хорошо, миссис Фолкнер. Я доложу «Братьям Грин». Я порекомендую им не предпринимать никаких действий, так как ваши отношения с мистером Стэнвиком достаточно серьезны.

 Благодарю вас.

Флетч встал.

 Извините за беспокойство, миссис Фолкнер.

 Вы совершенно не следите за квартирами.

 Что вы сказали?

 Ваши «Братья Грин» не выполняют своих обязанностей. Мало того, что на стоянке вечно шум, так еще воры заходят сюда, как к себе домой.

 О чем вы?

 Прошлой ночью меня ограбили.

 Неужели?

 Да. Украли всю мою косметику.

 Я что-то не понимаю.

 Пойдемте, я вам все покажу.

В ванной она открыла шкафчик.

 Сегодня утром я обнаружила, что окно распахнуто, а косметика исчезла.

 Пропала только косметика?

 Флакон аспирина. Моя зубная паста.

 Полотенца на месте?

 Нет. Одного не хватает.

 Одного не хватает,  повторил Флетч.  Должно быть, в него завернули косметику.

 Я тоже так думаю.

 Но, миссис Фолкнер, взрослый человек не пролезет в такое окно.

 Я в этом не уверена.

 Наверное, косметику украл какой-нибудь соседский подросток.

 Возможно.

 Вероятно, он не рискнул забраться в комнату.

 Я рада, что вы прилагаете столько усилий, охраняя нравственность местных детей, мистер Как вас там. Мне было бы неприятно, если б их посещали грязные мыслишки, когда они будут сидеть в тюрьме за грабеж.

Глава 23

Время ленча. Коридоры редакции «Ньюс трибюн» пусты и прохладны.

Флетч положил два завернутых в пергамент сандвича, пакет молока на стол и снял пиджак.

Поднял трубку и набрал номер главного редактора.

 Это Флетчер. Я хочу поговорить с Френком.

 Ты у себя, Флетч?

 Да.

 Он ушел на ленч. Вернется в два часа. Ты сможешь подождать?

 Постараюсь. Пожалуйста, соедините меня с ним ровно в два,  Флетч ослабил узел галстука и сел.

Расправляясь с сандвичами, он нашел на столе повестку в суд. Ему предлагалось явиться туда в пятницу, к десяти утра. Его обвиняли в отказе уплаты алиментов Барбаре Ролтон Флетчер, в неуважении к суду. Неявка грозила немедленным арестом.

 О Господи,  вздохнул Флетч.

Если он получал «Бронзовую звезду»его арестовывали, если шел в судувольняли.

 О Господи,  повторил он.

Зазвонил телефон.

 Ну кто там еще?

 Это мистер Флетчер?

 Если вам так угодно.

 Что?

 С кем я говорю?

 Это мистер Джиллетт из «Джиллетт, Уорхем и О'Брайен».

 О Господи.

 Мистер Флетчер, к сожалению, я должен сказать вам, что не могу получить по вашему чеку три тысячи двадцать девять долларов, которые вы должны уплатить миссис Линде Флетчер в качестве алиментов.

 Мерзавец. Я же просил подождать десять дней.

 Я и не пытался получить деньги по вашему чеку, мистер Флетчер. Однако я навел справки. У вас нет и никогда не было счета в этом банке.

 Что?

 Торговый банк не открывал счета на ваше имя.

 Хорошо, что вы напомнили мне об этом.

 Где вы взяли этот чек, мистер Флетчер?

 Простите, я вас не слышу. У меня запершило в горле.

 Это не имеет значения. Но я предупреждал вас при нашей последней встрече у вас в кабинете, что хитрить не стоит. Теперь мы будем говорить в зале суда. Вы сами на это напросились.

 Мистер Джиллетт

 Сначала выслушайте меня. Сегодня утром я побывал в суде и показал ваш чек. С минуты на минуту вы получите повестку. Вы должны явиться в суд в пятницу, в десять утра.

 Нет!

 Что значит, нет?

 Я не смогу прийти в пятницу утром.

 Почему?

 В пятницу в десять утра в суде будет слушаться дело о неуплате алиментов моей первой жене, Барбаре.

 Мистер Флетчер, меня это не касается.

 Но я не могу быть одновременно в двух местах.

 По крайней мере, мы знаем, что в пятницу утром вы не женитесь в третий раз.

 Кроме того, в пятницу, в те же десять часов, командир военно-морской базы намерен вручить мне «Бронзовую звезду».

 Знаете, мистер Флетчер, мне надоели ваши россказни.

 Это правда. Если я не получу эту чертову «Бронзовую звезду», меня уволят. Что тогда будут делать все мои жены?

 Они будут ждать вас в суде, мистер Флетчер, вместе с представляющими их честными адвокатами.

 О Боже!

 Более того, мистер Флетчер, сегодня утром я подал в суд необходимые документы по обвинению вас в подлоге.

 Подлоге?

 Подлоге, мистер Флетчер. Закон запрещает представлять чеки, мистер Флетчер, по несуществующим банковским счетам.

 Как вы могли так поступить!

 Я исполнял свой долг. Как адвокат, практикующий в штате Калифорния, узнав о совершенном правонарушении, я обязан поставить в известность суд.

 Вы заложили меня. Из-за вас япреступник.

 Я исполнял свой долг, мистер Флетчер.

 Вы просто укусили руку, которая вас кормит. Разве я смогу платить алименты, сидя в тюрьме?

 Я укусил руку, которая отказалась кормить нас. Своим женам вы еще не заплатили ни цента.

 Мистер Джиллетт.

 Да, мистер Флетчер?

 Я подумал, а не встретиться ли нам в каком-нибудь тихом месте, подальше от торных дорог, допустим в баре, и поехать за город, провести ночь или две

 Вы серьезно?

 Разумеется, серьезно.

 Я думаю, это чудесная идея. Не знаю, как вы догадались, но вы мне очень понравились, мистер Флетчер. Но сначала нам следует уладить судебные дела, не так ли?

 Я-то думал, что судебные дела как раз могут и подождать.

 Ваши судебные дела касаются только вас и ваших жен, мистер Флетчер. А теперь, естественно, вами займется и уголовный суд. Наши с вами взаимоотношения никак с этим не связаны.

 Вы уверены?

 Мистер Флетчер, вы насмехаетесь надо мной?

Назад Дальше