Именно так.
Джиллетт откашлялся, прежде чем заговорил вновь.
Мистер Флетчер, не знаю, то ли вы очень, очень жестокий человек, то ли глубоко заблуждаетесь. Я предпочел бы последнее. Ячлен англиканской общины. Если вы заблуждаетесь, я с удовольствием продолжу этот разговор в будущем. А пока напоминаю вам о повестке, вызывающей вас в суд в пятницу утром. И, раз вас обвинили в уголовном преступлении, советую сегодня, до полудня, явиться в полицию и назвать себя, после чего вас арестуют. Тогда у вас хватит времени освободиться под залог и предстать в пятницу перед судом.
Премного вам благодарен, мистер Джиллетт. Увидимся в вашей церкви.
Флетчер дожевывал вторую половину первого сандвича, коря себя за разговор с Сандрой Фолкнер, когда вновь зазвонил телефон.
Да?
Флетч? Это Барбара.
Барбара, моя первая жена?
Я несколько дней звоню тебе каждые полчаса. Я надеялась поговорить с тобой до того, как придет повестка.
Я получил ее к ленчу.
Я сожалею об этом, Флетч.
Какие пустяки, дорогая. Забудь о ней. Стоит ли давним друзьям портить отношения из-за неуважения к суду.
Это все адвокаты, Флетч. Они настаивают. Они тревожатся из-за восьми тысяч долларов, которые ты мне должен.
Так много?
Восемь тысяч четыреста двенадцать долларов.
О-го-го. Мне следовало помнить об этом. С моей стороны это непростительно.
Я действительно не виновата, Флетч. Я имею в виду неуважение к суду. Это все они.
Не волнуйся, Барбара. Это ерунда. Мы все легко уладим. Я заскочу в суд в пятницу утром, и в мгновение ока вопрос будет решен.
Ты прелесть, Флетч.
Ты мне льстишь.
Мне не так уж нужны эти деньги. Я знаю, сколько ты получаешь в газете. Тебе негде их взять.
Я тебя понимаю.
Правда?
Конечно, Барбара.
Флетчер, я все еще люблю тебя.
Я знаю. Это ли не ужасно.
Мы развелись два года назад.
Так давно?
С тех пор я тебя ни разу не видела. Я пополнела.
Неужели?
Я слишком много ем. Я слышала, ты снова женился и опять развелся.
Теперь-то я понимаю, что тымоя единственная любовь.
Правда? А почему ты снова женился?
На меня что-то нашло.
Но потом ты развелся.
Видишь ли, Барбара, я не поладил с котом. Один из нас должен был уйти. Кот ушел первым.
Я не звонила тебе, пока ты был женат.
Спасибо.
Я узнала, что ты развелся, только на прошлой неделе. Я случайно встретила Чарли.
Как он поживает?
Флетчер, а может, у нас все наладится?
Ты сильно поправилась?
Очень. Я стала толстухой.
Жаль.
Мне не нравится моя квартира. А ты по-прежнему живешь на Клинуотер-стрит?
Да.
Я жалею о том, что развелась с тобой, Флетчер. Не могу себе этого простить.
А, ерунда. Легко сошлись, легко разошлись.
Это не смешно.
Я никак не могу доесть сандвич.
Флетч, я хочу извиниться. За то, что развелась с тобой.
Не думай об этом.
С тех пор я повзрослела.
Я думаю, это приходит с лишним весом.
Меня очень беспокоили женщины, знаешь ли.
Женщины?
О, Флетч. Ты же спал со всеми подряд. Постоянно. Иногда ты уезжал на несколько дней кряду. Иногда на целую неделю. Я хочу сказать, ты никогда не колебался.
Меня легко соблазнить.
Я не могла этого перенести. Казалось, глаза всех женщин говорили мне: я тоже спала с твоим мужем. Я сходила с ума.
Это хороший повод для развода.
Но теперь я повзрослела. Я готова с этим смириться.
Правда?
Да, Флетч. Я все поняла. Тынимфоманка мужского пола.
Нет.
Да, Флетч. Ты не пропустишь ни одной юбки, чтобы не залезть под нее.
Ну
Ты не станешь этого отрицать.
Ну
Я с этим смирилась. Но тогда я этого не принимала.
Флетч отпил молока из пакета.
Флетч?
Да, Барбара.
Как, по-твоему, мы сможем снова жить вместе?
Какая прекрасная мысль.
Ты серьезно?
Разумеется, Барбара.
В конце недели у меня кончается аренда.
Переезжай ко мне в пятницу.
Правда?
В пятницу утром. К сожалению, я не смогу помочь тебе перенести вещи. Мне надо забежать в суд на несколько минут.
Я знаю. Это ужасно.
Но все уладится, если ты будешь в моей квартире, когда я вернусь.
У меня много вещей. Придется нанимать фургон.
Ничего. Воспользуйся грузовым лифтом. Расставь все, как тебе хочется. А потом я приглашу тебя на ленч.
Потрясающе, Флетч, тычудо!
Все будет как прежде, Барбара.
Мне пора паковаться.
Увидимся в пятницу. Может, я смогу вырваться на уик-энд.
Флетч, я тебя люблю.
Флетч потянулся за второй половиной второго сандвича, когда раздался очередной звонок. Время близилось к двум часам.
И. М. Флетчер слушает.
Флетчер, это ты?
Линда моя вторая жена.
Что случилось с тобой той ночью?
Какой той ночью?
В пятницу. Ты попросил меня приехать к тебе. Но тебя не было.
Меня задержали.
Это не смешно, Флетчер. Если это шутка, то мне она не понравилась.
Ты сердишься?
Разумеется, нет. Придя в твою квартиру, я приготовилась. Вымыла голову и все остальное. Я долго искала фен.
Ты вымыла голову?
Я ждала и ждала. Я заснула на кушетке.
Бедная Линда.
Это не смешно.
Я же говорил тебе, что накурился травки.
И что произошло?
Я оказался на берегу океана.
Разве ты не мог подождать меня?
Я не соображал, что делаю.
Ты провел ночь с женщиной?
Да.
Чего ж от тебя ждать.
Линда, я думал
Оставь свои мысли при себе.
После той ночи мне пришлось задуматься.
Я понимаю. Ты всегда был мыслителем.
После той ночи я постоянно думаю о тебе. Как ты знаешь, в газете платят мало.
Я знаю. Кстати, мистер Джиллетт сказал, что по твоему чеку нельзя получить деньги.
Да. В пятницу утром я предстану перед судом.
Бедный Флетч.
Полностью с тобой согласен. Линда, мы должны решить, что делать дальше.
О чем ты?
Ну, я зарабатываю не так уж много, ты потеряла работу в магазине. Короче, нам нет смысла платить за две квартиры.
Мы же в разводе.
И что из этого? Ты же хотела вернуться в прошлую пятницу.
Я и сейчас хочу.
Так что тебя останавливает? Сдай свою квартиру и переезжай.
Я не возражаю.
Вот и отлично. Переезжай.
Когда?
В пятницу утром. Мы сможем вместе провести уик-энд.
Ты хочешь, чтобы я переехала к тебе насовсем?
Конечно. Сдай свою квартиру, закажи грузовой фургон и привози вещи в пятницу. Расставь все, как тебе нравится, и жди, пока я вернусь из суда.
Правда?
Ну конечно же! Ты это сделаешь?
Обязательно. Чудесная идея.
Я думаю, в этом есть смысл, не так ли?
Я все равно ненавижу квартиру, в которой живу.
Может, тебе стоит приготовить ленч к моему возвращению? А в субботу утром мы куда-нибудь уедем.
Непременно приготовлю. Я так люблю тебя, Флетч.
Я тоже. То есть я тоже люблю тебя. До пятницы.
Глава 24
Клара Сноубестолковая идиотка. Она ничего не понимает в журналистике. И не способна ничему научиться.
Френк Джефф, главный редактор «Ньюс трибюн», бывал трезвым лишь несколько минут в день. И уж во всяком случае не в два часа пополудни. В девять утра он сидел набычившись, с налитыми кровью глазами. К одиннадцати начинал соображать, что к чему, но уже нервничал: каждый, кто входил в кабинет, являлся помехой на пути к первому «мартини». В одиннадцать тридцать он покидал редакцию. От двух до половины четвертого он еще мог соображать. После пяти его нетерпение достигало предела. Вечерняя выпивка начиналась с шести. К девяти часам Френк напивался как сапожник. По вечерам он часто звонил в редакцию, выкрикивая распоряжения, которые никто не мог разобрать. Немалую часть следующего дня он отменял эти распоряжения. Кроме него их никто не помнил и, соответственно, не выполнял. Из кабинета главного редактора выплескивался целый поток «разъяснений», которые только нервировали сотрудников.
Флетч даже удивлялся, как Френку хватало сил на Клару Сноу.
Что? взгляд Френка остановился на Флетче.
Клара Сноубестолковая идиотка. Она не понимает, как готовятся статьи. Она так глупа, что не может этому научиться.
Онатвой начальник.
Она бестолковая идиотка. Из-за нее меня чуть не убили. Возможно, еще и убьют.
Что она сделала?
Я пишу статью о распространении наркотиков
И, надо сказать, чертовски долго.
Клара Сноу сообщила начальнику полиции, что я провожу расследование и кое-что нащупал.
И что тут плохого? Тебе может понадобиться защита полиции.
Я уверен, что наркотики попадают на побережье через начальника тамошней полиции.
Ты шутишь.
Отнюдь.
Через Грэхема Каммингса? Я знаю его десять лет. Пятнадцать. Это прекрасный человек.
Наркотики идут через него.
Как бы не так.
Именно так.
Френк не любил смотреть в глаза собеседнику.
Флетчер, я думаю, тебя пора снимать с этой статьи.
Черта с два.
Ты угробил столько времени и все впустую. Ты просто загорал на пляже.
Если вы снимете меня с этой статьи, Френк, я отнесу ее в «Кроникл газетт» и опубликую с примечанием, что вы отказались принять ее у меня.
В последнее время ты что-то ополчился на полицию.
Наркотики на побережье привозит Грэхем Каммингс.
У тебя есть доказательства.
Я все напишу.
Доказательств у тебя нет.
Кроме того, он выбросил меня из города. Если бы утром я честно признался, что у меня есть доказательства, он бы меня убил. Если он о чем-то пронюхал, он меня убьет. Я просил Клару Сноу не звонить в полицию.
А Клара обратилась ко мне. Я ей разрешил.
Это же глупо, Френк. Если б мне требовалось полицейское прикрытие, я бы сам нашел Каммингса. А так вы и Клара, не выходя из кабинета, подставили меня под удар.
Ты сказал Кларе, что подозреваешь Каммингса?
Нет. Когда я говорил с ней в прошлую пятницу, я его еще не подозревал.
Так что ты хочешь сказать?
Френк походил на печальную жабу, сидящую на дороге. По мере того как до него доходил смысл слов Флетча, грудь его расширялась, щеки надувались, глаза вылезали из орбит. Лицо Френка багровело.
На вращающемся кресле он развернулся вполоборота к столу. В таком положении он мог не смотреть на Флетча.
А теперь выслушай меня, Флетчер. Клара говорит, что тыотвратительный тип. Одеваешься, как бродяга, ходишь по редакции босиком, никогда не берешь телефонную трубку. Она понятия не имеет, работаешь ты или бездельничаешь. Ты не признаешь редакторской правки, грубишь, не выполняешь ее указания.
Стоит ли тогда удивляться, что она подставила меня под пулю.
Опять ты грубишь. Клара даже не подозревала, к чему может привести ее звонок в полицию, да и меня ты еще не убедил. Грэхем Каммингсчестный человек.
Я говорю, что Клараидиотка, она утверждает, что идиотя. Знаете, какой напрашивается вывод?
Какой же?
Разведите нас. Если вы считаете, что она должна быть редактором, пусть она портит кровь кому-то еще.
Я этого не сделаю. Придется тебе жить с ней.
Нет. С ней живете вы.
Френк резко повернулся к Флетчу. Попытался пронзить его взглядом, но вместо этого еще больше побагровел.
Ты висишь на ниточке, парень.
Ваша газета держится на моих статьях.
Если б не твоя «Бронзовая звезда», я бы уволил тебя сию минуту.
Речь идет о том, Френк, что я готовлю статью о распространении наркотиков на побережье. Я не драматизирую ситуацию, но меня могут убить. Если меня убьют, я хочу, чтобы руководство газеты знало, почему это произошло. Я уверен, что наркотики поступают через начальника полиции Грэхема Каммингса. Своим звонком Клара Сноу предупредила Каммингса, что я иду по его следу. Сегодня утром он вызвал меня к себе, чтобы выяснить, много ли я знаю. Это случилось после того, как воскресной ночью я попытался попасть в тюрьму. Я уложил трех полицейских в присутствии их начальника. Меня стукнули по голове, но не арестовали. В кабинете Каммингса я прикинулся дурачком. Круглым идиотом. Я сказал, что ничего не знаю, за исключением самого очевидного. Он велел мне убираться из города. Отсюда следует, что он мог убить меня, заподозрив, что у меня есть доказательства его вины. Я мог умереть из-за вас и вашей бестолковой Клары Сноу.
Ты слишком драматизируешь.
Возможно.
И что дальше? Ты не хочешь заканчивать эту статью?
Я ее напишу.
Когда?
Очень скоро.
Я хочу посмотреть ее.
Вы ее посмотрите.
И не забудь про вручение «Бронзовой звезды» в пятницу утром.
Как можно, Френк. Присылайте фотографов и репортеров. Я мечтаю о том, чтобы увидеть свою физиономию в субботнем утреннем выпуске. Тогда меня убьют наверняка.
Ты получишь эту медаль.
Обязательно, Френк. В пятницу, в десять утра, из рук командира военно-морской базы.
Ты получишь медаль, Флетч, или пятница станет твоим последним днем в газете.
Постараюсь не разочаровать вас, Френк.
Между прочим, Клара также сказала, что вокруг тебя без конца вьются какие-то скользкие адвокаты. Держи их подальше от редакции.
Хорошо, Френк.
Флетч встал. Тон его голоса враз переменился.
Что вы можете сказать об Алане Стэнвике?
Дерьмо.
Почему?
Стэнвик выступал против каждого законопроекта по охране окружающей среды, представленных за последние пять лет.
И добивался своего?
Да, добивался.
Что еще вы о нем знаете?
Ничего. Дерьмо он, и все. Иди за своей пулей. Может, тогда у нас будет, что печатать.
Спасибо, Френк.
Всегда рад помочь.
Глава 25
Добрый день, сэр, старший официант узнал его и в костюме. Работая в теннисном павильоне, этот человек зарывал талант в землю. Вы ищете Андервудов?
Честно говоря, я ищу Джоан Стэнвик, ответил Флетч.
Миссис Стэнвик играет в теннис. На третьем корте. На балконе есть свободный столик. Вы позволите принести вам апельсиновый сок с водкой?
Благодарю.
Флетч прошел к круглому столику на двоих. Вдоль ограждения балкона стояли корзины цветов. Джоан Стэнвик играла с какой-то женщиной.
Ваш сок, сэр. Записать его на счет Андервудов?
Пожалуйста.
Половина третьего корта находилась в тени. Это затрудняло подачу. Флетч подумал, что в Рэкетс-клаб Джоан Стэнвик могла бы играть и на лучшем корте.
В теннисном павильоне еще не все сменили шорты на костюм, хотя время близилось к шести.
Джоан Коллинз Стэнвик играла профессионально, но без той страсти, что отличает чемпионов. Хорошо обученный, опытный игрок. Ее нелегко обмануть, перехитрить, и в то же время она не вкладывала в игру душу. Не было в ней радости и удовольствия, испытываемых начинающими. Она все умела и откровенно скучала.
Джоан выиграла сет, подошла к сетке, обменялась рукопожатием с соперницей и улыбнулась. Точно такая же улыбка появилась бы на ее лице и при проигрыше. Обе подхватили со скамейки свитера и пошли к павильону.
Флетч развернулся к входной двери.
Она здоровалась со многими, тем же рукопожатием и улыбкой, что и у сетки. Прошло какое-то время, прежде чем ее взгляд нашел Флетча.
Тот встал.
Она извинилась и тут же подошла к нему.
О, Джон. Я думала, вы в Милуоки.
В Монтане, поправил ее Флетч.
Да, конечно. В Монтане, она села за столик.
Я как раз собирался в аэропорт, когда позвонил мой шеф и попросил задержаться еще на несколько дней. Появились новые клиенты.
Почему вы не позвонили мне?
Я был занят с клиентами, Флетч отпил из бокала. Кроме того, я подумал, что мне лучше зайти во вторник.
Почему во вторник?
Потому что вы говорили, что по вторникам ваш муж приходит домой довольно рано.
Несмотря на загар, она заметно покраснела.
Понятно.
Разве вы не говорили, что вторники ваш муж оставляет для вас?
Мне кажется, вы смеетесь надо мной, не так ли, Джон?
Пытаюсь.
Джоан Стэнвик, не отрывая от него глаз, рассмеялась:
Ну
Извините, я не могу предложить вам «мартини».