Детектив США. Выпуск 8 - Джадсон Пентикост Филипс 26 стр.


 Вот что я скажу вам, Джерико.

 Что же?

 За эту пару дней вы узнали о нашем городе больше, чем многиеза всю жизнь.

 Можно считать, что это ответ на мой вопрос?

 Нет,  пару минут старик продолжал печатать, затем его пальцы замерли.  Я издаю хорошую газету, сынок, отчасти потому, что не помещаю непроверенные факты. То, что я не могу доказать, в газету не попадает. Люди это знают. Я даже не говорю о том, что не могу доказать,  Стюарт поднес зажигалку к сигарете.  В городе у Хилларда был близкий друг, никак не связанный с «Анонимными алкоголиками». Они вместе учились в колледже. Вы с ним встречались.

Глаза Джерико сузились.

 Дон Уилер?

Старик кивнул.

 Они были очень дружны. После того как Дона парализовало, Джерри проводил с ним много времени. Возил его за город, по вечерам играл в шахматы. Если вы хотите что-то узнать о Джерри, спросите Дона. Хотя, возможно, он не захочет говорить с вами.

 А как насчет очаровательной мисс Кливленд?

 Тут вы только потеряете время,  Стюарт глубоко затянулся, выпустил струю дыма.  Она любила Джерри. И представит его в самом лучшем свете,  он взглянул на Джерико.  Вопрос за вопрос?

 Валяйте.

 Вы знаете, где сейчас Марсия?

 Нет,  откровенно ответил Джерико.

Старик вздохнул.

 Я думал, вы знаете. Ей необходим надежный друг.

 Если бы я знал, то мог бы и не сказать,  признался Джерико.  Я действительно не знаю, где она. Но чувствую, что все это неспроста, Джед. На нее повесили смерть сына, а теперь хотят добавить убийство Хилларда. И мне очень хочется побеседовать с Джимми Поттером, причем один на один. У меня сложилось впечатление, что он далеко не идеальный муж.

 Сначала поговорите с Доном Уилером,  предложил старик.  У Джима Поттера немало своих проблем.

На этот раз Джерико подъехал к дому Уилеров на «мерседесе». По северной стене сложенного из серого камня особняка вился еще зеленый плющ. Аккуратно выкошенная лужайка перед домом, ухоженные клумбы и цветы, гараж на четыре машины, из которых только две стояли на месте. Еще одна застыла перед парадной дверью. Не вызывало сомнений, что судья и его сын жили не только на жалованье отца.

Джерико поставил «мерседес» в затылок стоящей у особняка машине и подошел к двери. Позвонил. Ему никто не ответил. Позвонил еще раз, другой, третий. Толкнул дверь. Она распахнулась. Джерико решил, что Дон Уилер в доме один, а подойти он, естественно, не мог.

Середину холла занимал длинный стол. У трех стен стояли стулья с высокими спинками. На дальней стене висел большой женский портрет. На губах женщины играла легкая улыбка. Джерико узнал манеру известного портретиста, Гордона Стивенсона. У судьи неплохой вкус, подумал Джерико, раз он заказал портрет жены Стивенсону.

Слева от двери витая лестница вела на второй этаж. Слева от портрета дверь открывалась в гостиную с большими окнами, выходящими на озеро.

 Мистер Уилер!  крикнул Джерико.

Ответа не последовало. Ни единого шороха не слышалось в доме. Джерико подошел к подножию лестницы и позвал вновь.

 Дон Уилер!

И тут что-то тяжелое обрушилось ему на затылок. Острая боль пронзила голову, и больше он ничего не помнил. Ни шагов за спиной. Ни падения на пол

Джерико открыл глаза и застонал. Первым делом он увидел портрет. Голова раскалывалась от боли.

 Он приходит в себя,  послышался мужской голос.

Джерико шевельнул головой и вновь застонал. Едкий запах нашатыря заставил его закашляться.

 О господи, как он меня напугал,  второй голос, также незнакомый.

Джерико уперся в пол руками и попытался сесть. От боли перед глазами все пошло кругом.

 Не двигайтесь, мистер Джерико,  сказал один из мужчин.

На этот раз Джерико удалось повернуть голову, и его взгляд уперся в лицо мужчины с седыми волосами, в очках, опустившегося на колени рядом с ним.

 Ядоктор Максвелл,  представился мужчина.  Вы сильно расшиблись при падении с лестницы.

 Падении!  Джерико рассмеялся.  Падении!

 Вы ударились головой о стойку,  пояснил доктор.

 Не смешите меня,  пробурчал Джерико.

 Вы, должно быть, споткнулись, спускаясь по лестнице,  добавил второй мужчина.  Ясудья Уилер, мистер Джерико. Я очень сожалею о случившемся. Вы поднялись на второй этаж в поисках Дона?

Вот тут Джерико сел.

 Вы считаете, что я упал и разбил голову о стойку?

 Она в крови,  ответил доктор Максвелл.  Как же иначе это могло произойти? Вы не помните, как падали?

 Не помню, потому что я не падал,  голос Джерико задрожал от ярости.  Меня ударили по голове.

 Да что вы, мистер Джерико!  воскликнул судья Уилер.  Такого быть не могло.

 В любом случае я считаю, что вас нужно отвезти в больницу,  заявил доктор Максвелл.  Судя по всему, у вас сотрясение мозга, и вам необходим полный покой.

Джерико глянул на судью. Гладкое, почти без морщин лицо. Выражение озабоченности, похоже, деланной. Ухватился за балясину перил, поднялся.

 Посмотрите, вот кровь в том месте, где вы ударились головой,  показал доктор.  На затылке у вас рваная рана. Скорее всего, придется наложить швы. Я думаю, вам лучше поехать в больницу.

Джерико покачал головой, и ему показалось, что она сейчас оторвется.

 Давайте проясним ситуацию. Я вошел в дом, хотя не имел на это права. На мой звонок никто не ответил, но у двери стояла машина, и я подумал, что ваш сын, судья, просто не может подойти. Остановившись у лестницы, я вновь позвал его. Вот тут все и случилось.

 Вы упали?  вежливо спросил судья.

 Я не падал! Я стоял на полу. Не успел подняться даже на одну ступеньку. Кто-то подскочил ко мне, неслышно ступая по мягкому ковру, и ударил.

Мужчины переглянулись, словно говоря друг другу, что их собеседник явно не в себе.

Джерико коснулся затылка. На руке остались пятна крови.

 Как вы оказались здесь, доктор?  спросил он.

 Судья послал за мной. Я сразу приехал. Он думал, что вы умерли.

Джерико посмотрел на часы. Он пролежал без сознания почти час. Взглянул на судью.

 Я приехал домой без десяти три,  пояснил тот.  Увидел, что вы лежите у лестницы с окровавленной головой. Немедленно позвонил доктору. Вас никто не мог ударить, мистер Джерико. В доме никого не было. У слуг сегодня выходной.

 А ваш сын?

 Дон в отъезде.

 С каких это пор? Я разговаривал с ним утром.

 Он уехал перед самым ленчем.

 Уехал?

 Короткая поездка, на несколько дней на машине.

 Он может вести машину?

 Теперь, к сожалению, нет. Мы наняли ему шофера. Его зовут Майк Торнтон.

 Когда он уехал?

 Я же сказал вам, перед ленчем.

То есть сразу после разговора со мной, отметил Джерико, если судья не лгал. Но он уже начал сомневаться, что в Кромвеле можно хоть от кого-то услышать правду.

 Как мне его найти?  спросил Джерико.

 Боюсь, я ничем не смогу вам помочь,  улыбнулся судья.  Бедный мальчик, в последние дни он просто не находил себе места. И так внезапно уехал. Он и Майк собирались остановиться в каком-нибудь мотеле. Пока он не позвонит, я не смогу сказать вам, где именно.

 Ему известно, что Хилларда убили?

Если судья замялся, то лишь на мгновение.

 Разумеется, известно.

 Странно, что он все равно решил ехать. Джерри был его близким другом.

 А чем он мог помочь?  спросил уже судья.  Джерри мертв. Тут уж ничего не попишешь. А насилия на долю Дона и так выпало немало,  судья печально покачал головой.  Слава богу, на этот раз поиск преступника не затянется. Миссис Поттер, помоги ей бог, найдут с минуты на минуту.

Джерико прислонился к стойке, борясь с головокружением.

 За последние несколько часов я услышал вранья больше, чем за всю жизнь.

 Я вижу, вы еще не пришли в себя, мистер Джерико,  холодно ответил судья.

 Еще как пришел, ваша честь! Я объявляю войну вашему городу! Хватит преследовать невинных. Марсия Поттер больше не будет козлом отпущения. Я не позволю обвинять ее в преступлениях, которые она не совершала. Ваш сын назвал Кромвель «великолепной клоакой». Грубовато, конечно, но точно по существу.

 У вас помутилось в голове, мистер Джерико. Такими угрозами вы можете навлечь на себя серьезные неприятности.

 Уже навлек. Мне разбили голову. Зачем это сделали, судья? Чтобы я не успел переговорить с вашим сыном, пока вы не увезете его подальше от Кромвеля, где я не смогу задавать ему вопросы? Он же решил, что скажет правду, когда узнал об убийстве Хилларда, не так ли?

Лицо судьи обратилось в маску.

 Я думаю, доктор, вам надо отвезти этого человека в больницу.

 Как бы не так,  возразил Джерико.  Я бы хотел обратиться к врачу, которому доверяю, а не к вашему другу.

Он оторвался от стойки и, покачиваясь, двинулся к двери. Ему потребовались все силы, чтобы добраться до машины. Он не мог позволить себе упасть, потерять сознание. Этот милый доктор тут же вколол бы ему что-нибудь в вену и, кто знает, не пришлось ли бы хоронить его вместе с Хиллардом.

Глава 4

Я приехал в Кромвель около трех часов пополудни. Не в лучшем расположении духа. Перед тем как бросить трубку, Джерико выкрикнул: «Убийство». Если б я не помнил про объявление в «Сэтедей ревью», то не знал бы, где его искать. Приехал я, вооруженный маленьким мешочком мельчайшего порошка и набором кисточек, которыми ссудил меня наш приятель, лейтенант Пасколь, предварительно подробно объяснив, как ими пользоваться. И я собирался учинить Джерико скандал, если б выяснилось, что, протащившись сто пятьдесят миль, я привез ему вещи, которые он мог легко добыть в местном полицейском участке.

Главная улица Кромвеля мне понравилась. Добротные особняки, ухоженные лужайки. У муниципалитета я заметил полицейского. Он стоял у машины и что-то записывал в маленький блокнот. Крупный мужчина с холодным, недружелюбным взглядом. Потом я узнал, что это Вик Салли, но в тот момент у меня не было оснований отнестись к нему с предубеждением. Я свернул к тротуару и спросил его, как проехать к студии Мартиню. Он подозрительно оглядел меня.

 Мартиню с женой уехали в Европу.

 Я знаю. Студию снял мой друг.

 Джерико?

Джерико нигде не оставался незамеченным. Я кивнул.

Салли объяснил мне, как проехать к студии, а потом добавил:

 Скажите Джерико, чтобы он связался с нами.

 Хорошо. А в чем дело? Джонни попал в передрягу?

 Еще какую. Передайте ему нашу просьбу. Он нам нужен.

До коттеджа я добрался за пятнадцать минут, точно следуя инструкциям Салли, но не увидел знакомого «мерседеса». Я вытащил чемоданы из багажника моего скромного черного «корвея» и занес их в дом. Краски, холсты и общий беспорядок указывали на то, что Джерико поселился в студии. Я прошел на кухню. На столе стояла опорожненная более чем наполовину бутылка шотландского виски, и я основательно приложился к ней. Поездка утомила меня. Хотелось умыться, принять душ. Но ванной я не нашел. Возможно, она была за запертой дверью. Пришлось умываться над кухонной раковиной.

Раздражение нарастало с каждой минутой. Раз уж Джерико заставил меня бросить все и сорваться с места, он, по крайней мере, мог бы меня встретить. Я вылил в стакан остатки виски. Подумал, с каких это пор Джерико переключился на шотландское. Раньше-то он отдавал предпочтение бербону, в крайнем случае, позволял себе ирландское. Наверное, я слонялся по коттеджу минут сорок пять, прежде чем услышал шум подъезжающей машины. Выглянув из окна, я увидел еле ползущий «мерседес». Вот он остановился рядом с моим «корвеем», открылась дверца, Джерико тяжело вылез из кабины. Тут я заметил, сколь бледно его лицо над пламенеющей рыжей бородой. Он навалился на открытую дверцу, и чувствовалось, что упадет, если отпустит ее. На воротнике рубашки и пиджаке запеклись пятна крови. Я выбежал из коттеджа.

 Джонни! Что все это, черт побери

Его лицо осветила идиотская улыбка.

 Какой-то дурак ударил меня по голове,  и, как поваленное дерево, он рухнул у моих ног.

Я не привык носить тяжести. Бумажный пакет с продуктами, купленными в соседнем магазинчике, для менянепосильная ноша. Так что не знаю, каким чудом мне удалось затащить в дом двести сорок фунтов Джерико. Но я перевернул его на спину, ухватил под мышки и поволок, как муравейгусеницу. В качестве лекарства я решил использовать спиртное. Но в бутылке шотландского не осталось ни капли. Вновь попытался открыть дверь в ванную. Она не поддавалась. Я понятия не имел, с какой стати он запер ванную.

Из спальни я принес подушку и с трудом подсунул ее под голову Джерико. Прощупал пульс. По крайней мере, сердце у него билось.

Тут уж я немного успокоился, даже заметил в углу телефонный аппарат. Бросился к нему, схватил трубку, чтобы позвонить врачу, но меня остановил слабый, но настойчивый голос Джерико.

 Положи трубку!

 Тебе же нужен доктор, Джонни.

 Положи трубку и послушай, что я тебе скажу.

Он приподнялся на локтях, и я метнулся к нему. Помог переместиться в большое кожаное кресло.

 В машине есть бербон,  прошептал он.

Я побежал к «мерседесу». Нашел две бутылки, полную и початую. Поспешил с ними в коттедж.

Меня ждал сюрприз.

На диване сидела женщина трагической красоты и озабоченно смотрела на Джерико. Рыжеватые волосы падали ей на плечи. Она повернулась на звук захлопнувшейся за мной двери. Огромные фиолетовые глаза уставились на меня.

 Вы, однако, не торопитесь,  она поднялась мне навстречу, протянула руку к бутылкам, ее качнуло.

 Спиртного ей не давай,  прошептал Джерико.

Я, конечно, видел, что она пьяна, но не придал этому особого значения. Историю Марсии Поттер я узнал позже. А тут отдал ей одну из бутылок, принес из кухни стакан, наполнил его и протянул Джерико.

 Ты не сказал мне, что она здесь,  заметил он.

 Я этого не знал. Она, должно быть, пряталась в ванной.

Джерико выпил бербона.

 Длинная история,  он глянул на кухню, где женщина наливала себе второй стакан.  Я принес ключи от «мерседеса»?

 Не знаю.

Он нащупал ключи в кармане, кивнул, поморщился от боли.

 А теперь я вызову тебе доктора,  я шагнул к телефону.

 Нет, сначала я должен рассказать тебе, что здесь творится.

 Ты, похоже, неплохо устроился,  я кивнул в сторону кухни.

 Приведи ее сюда.

Я подошел к двери.

 Маэстро желает вас видеть.

Женщина улыбнулась.

 Передайте ему, что я занята,  и вновь налила себе бербона.  Я чуть не задохнулась в этой вонючей ванной, пока вы пили мое виски! Кто вы такой?

 Друг Джона Артур Холлэм.

 Вы, конечно, провинились, выпив мое виски, но, если хотите, можете составить мне компанию,  она указала на быстро пустеющую бутылку.

 Холли! Приведи ее!  Джерико заговорил чуть громче.

 Хозяин зовет,  я подошел к ней, взял за руку.

Она вырвалась, отпрянула.

 Убери свои грязные лапы!

Я так изумился, что отступил на пару шагов и столкнулся с Джерико, который возник в дверном проеме.

 Пьянчужка,  процедил он, одним шагом покрыл разделявшее их расстояние, вырвал из ее рук бутылку, повернулся к раковине и вылил остатки бербона. Мгновением позже женщина набросилась на него, колотя по спине. Джерико бросил пустую бутылку в раковину, оттолкнул женщину. Она отлетела в угол и замерла на полу.

Джерико сам едва не упал, но успел ухватиться за раковину.

 Кто это?  спросил я.

 Марсия Поттер, алкоголичка. Из-за нее я и вызвал тебя, Холли. Пойдем в гостиную, там и поговорим.

 Ты собираешься оставить ее здесь? Может, лучше перенести на одну из кроватей?

 Разницы она не заметит,  без всякого сочувствия ответил он и двинулся к двери. Сел в кресло, налил себе бербона.

 Ее разыскивает полиция, Холли. Ей приписывают убийство, которого она не совершала, могу в этом поклясться. Но сейчас мы прячем подозреваемого. Если ты не хочешь влезать в это дело, садись в свою тарантайку и поезжай домой.

 Не говори глупостей,  отмахнулся я.

 Не изображай героя, пока у тебя нет полной уверенности, что ты хочешь составить мне компанию. Противник играет жестко,  кончиками пальцев он прикоснулся к затылку.

 Составлю я тебе компанию или нет, но доктор тебе необходим.

 Доктор подождет. Комната уже не кружится. Выслушай меня, а потом решим с доктором.

Назад Дальше