Чёрный пёс - Стивен Бут 8 стр.


 Значит, как вы сказали, я выгуливал собаку. Мы всегда ходим по этому маршруту. Я так и сказал пареньку. Он, знаете ли

 Ну да, он сын сержанта Купера.

 А вы любите прерывать собеседника, нет?  прервал свой рассказ Гарри.  Это что, такая техника допроса, или как вы там это называете?

Фрай заметила, как по лицу Стюарта промелькнуло некое подобие улыбки. А вот Хитченс, такой веселый в офисе, сейчас совсем не улыбался.

 Прошу вас, продолжайте, мистер Дикинсон,  сказал Тэйлби.

 Так вот, мы всегда ходим к подножию Вороньего склона. Джесс нравится бегать вдоль речки. Она охотится на кроликов. Правда, пока ни одного не поймала. Она так играет, понятно?

Пожилой мужчина выпустил изо рта клуб дыма. Тот поднялся к потолку, как небольшое облачко, и повис возле стеклянного шара, который на тонких цепях висел под шестидесятиваттной лампочкой. Потолок в середине комнаты уже давно стал желтым от дыма.

Диана проводила глазами это облачко и вдруг поняла, что старик уже много лет ежедневно сидит в одном и том же кресле и курит свою трубку. Интересно, а что в это время делает его жена? Смотрит «Улицу Коронации» или «Катастрофу» по цветному телевизору, который находится в соседней комнате? А что делает сам Гарри, когда курит свою трубку? На полках, которые расположились в алькове под печной трубой, стояли книги. Она смогла прочитать названия: «Шахтеры во время кризиса», «Война и трейд-юнионы в Великобритании» и «Джек Потрошитель и высший свет». Из художественной литературы была видна только «Фатерлянд» Роберта Харриса, которая стояла в ряду других книг, аккуратно поставленных между дубовыми книгодержателями. В подставку для газет, которая стояла возле камина, были засунуты два или три номера «Гардиан». Никакого радио, телевизора или стереосистемы. После того как газета прочитана, старику совершенно нечего делать. Только слушать тиканье часов и думать.

Фрай почувствовала на себе взгляд старого хозяина, и неожиданно ей показалось, что он читает ее мысли. А вот она его прочитать не могла. Его лицо ничего не выражало. У Дикинсона был вид аристократа, которого унижают и который с достоинством переносит это унижение.

 Гарри, вы упомянули игру  подсказал Хитченс. У него терпения было меньше, чем у старшего инспектора. Каждый раз, когда он называл старика «Гарри», плечи последнего все больше напрягались. Тэйлби, со своей стороны, вел себя вежливее и терпеливее. Диана любила наблюдать за особенностями своих командиров. Если у нее накопится достаточно материала, она, может быть, сможет с помощью компьютера проанализировать его и вывести идеальный набор черт, необходимых безупречному старшему инспектору, к которым надо стремиться.

 Иногда она что-то приносит мне,  продолжил Дикинсон.  Я сижу на скале, курю трубку и наблюдаю за речкой и птичками. Случается увидеть, как выдра охотится за рыбой. Если сидеть не двигаясь, то она вас не заметит.

Стюарт кивнул. Возможно, он сам был завзятым натуралистом. А вот Фрай мало что знала о дикой природе. В Бирмингеме, кроме голубей и бродячих собак, никакой живности не было.

 И вот, пока я сижу, Джесс приносит мне всякие штуки: палки, камни, а иногда трупы  рассказывал Гарри.

Тут он замолчал. Впервые Диана увидела, как этот человек непреднамеренно запнулся. Он еще раз обдумал свои последние слова и, казалось, был удивлен, что умудрился произнести их. Потом он пожал плечами.

 Я имею в виду горностаев или дроздов,  объяснил он полицейским.  А один раз она принесла труп белки. Если они сдохли недавно и не слишком сильно разложились, то в Хатерсгейте есть один парень, который кладет их к себе в холодильник.

 Что?  удивился Стюарт.

 Он набивает их,  пояснил Дикинсон.  Всё по закону. У него есть лицензия и все такое.

 Таксидермист,  сообразил инспектор.

Фрай увидела, что Тэйлби нахмурился. Гарри же усиленно запыхтел трубкой, как будто только что одержал хоть и небольшую, но победу.

 Ну а что же случилось сегодня, мистер Дикинсон?  задал Стюарт новый вопрос.

 Ах, сегодня?.. Сегодня Джесс принесла мне кое-что другое. Она отбежала от меня, залезла в заросли папоротника и так далее Внимания на нее я не обращал, а просто сидел и курил. А потом она вернулась ко мне, держа что-то во рту. Сначала я не мог понять, что это. Ну а потом разобрался, что это кроссовка.

 А вы видели, где собака подобрала ее?

 Я же уже говорил, что нет. Я вообще ее не виделтолько забрал у нее кроссовку. И вспомнил про ту, которую вы все, ребята, искали. Про эту девицу из «Вершины». Поэтому я захватил обувь с собой. А моя внучка позвонила вам.

 А вы сами знали Лауру Вернон?

 Думаю, что я знаю всех в этой деревне. Это же не какой-то там Бакстон. Да, я ее видел.

 А когда вы видели ее в последний раз, мистер Дикинсон?

 Ну, этого я не помню

 Это может быть очень важно.

 М-м-м-м

 Если у нее была привычка ходить на Целину, туда, где вы обычно прогуливаете свою собаку, то вы наверняка могли ее видеть перед убийством,  заметил старший инспектор.

 Вы и убийцу вполне могли рассмотреть,  добавил Хитченс.

 В этом я сильно сомневаюсь,  ответил Гарри.  Там никого не было.

 Но ведь

 Еще разя никого не видел.

Неожиданно Дикинсон вызывающе взглянул на Пола. Инспектор это заметил и мгновенно ослабил давление.

 Не забывайте, Гарри, мы расследуем дело об убийстве,  сказал он чуть мягче.  И надеемся на ваше сотрудничество.

Старик сжал губы. Его лицо превратилось в «кислую» гримасу, но глаза оставались твердыми и холодными.

 Мне кажется, я уже выполнил свои гражданские обязанности. И должен сказать, ребята, что вы мне уже надоели.

 Хотите казаться крутым? Но мы тоже не в бирюльки играем, Гарри,  снова начал раздражаться Хитченс.  Это не бросание поноски для вашей собаки. Мы занимаемся серьезным делом и требуем, чтобы вы ответили на все наши вопросы.

 А вы видели кого-нибудь еще на Целине, мистер Дикинсон?  мягко спросил Тэйлби.

 Если б видел,  ответил Гарри,  то запомнил бы это. Правда?

 Полная ахинея,  фыркнул инспектор и заерзал на стуле.

 Подождите, Пол,  машинально остановил его Стюарт.

 Хватит. Большего я в своем доме этого не потерплю,  заявил старик.  Вам давно уже пора убраться подальше и заняться чем-нибудь более продуктивным.  Тут он указал мундштуком трубки на Диану и ее блокнот.  И не забудьте вашу секретаршу. А то она пачкает мне стену.

 Констебль Фрай останется, чтобы зафиксировать ваши показания,  возразил Стюарт.

 Тогда ей придется сначала разбудить меня.

Тэйлби и Хитченс встали и распрямились. Старший инспектор выглядел слишком высоким для этой комнаты: дом строили во времена, когда мало кто достигал роста выше шести футов. Наверное, ему пришлось нагибаться в дверях, хотя Диана не обратила на это внимания.

 Возможно, мы побеспокоим вас еще раз, мистер Дикинсон,  предупредил Тэйлби.

 Тогда пришлите вместо себя парнишку.

 Боюсь, что вам придется смириться с присутствием инспектора Хитченса и моим. Мне очень жаль, но вы должны будете сотрудничать с нами в течение всего расследования, и не важно, как долго оно продолжится. Вы уверены, что ничего больше не хотите мне сказать, мистер Дикинсон?

 Только одно,  ответил Гарри.

 Что же именно.

 Катитесь отсюда.

6

Не успели полицейские уехать, как маленький коттедж вновь наполнился людьми. Хелен наблюдала из кухни, как ее родители влетели в заднюю комнату и захлопотали вокруг бабушки и дедушки, как будто те были непослушными детьми, которым одновременно требовался и выговор, и поощрение.

 Боже мой, как вы здесь живете?!  возмущался отец девушки.  И вся эта полиция вокруг вас!.. Что ты натворил, Гарри?

На Эндрю Милнере была рубашка с коротким рукавом веселенькой сине-зеленой расцветки, а вот брюки остались темно-серыми, от костюма, в котором он ходил в офис. От него едва заметно пахло мылом и виски. Хелен не надо было объяснять, что после возвращения с работы и перед ее звонком отец успел принять душ и пропустить первый за вечер стаканчик «Гленморанжа». На носу у него были очки с пристегивающимися противосолнечными линзами, которые он поднял, как только переступил через порог коттеджа. Теперь они горизонтально торчали на его лбу, выглядя как экстравагантные брови.

Выражение лица Гарри никак не изменилось, когда он взглянул на зятя со своего кресла.

 Думаю, что Хелен уже рассказала вам все, что вам надо знать.

Маргарет Милнер обмахивалась соломенной шляпой. Она была крупной женщиной и плохо переносила жару. Когда ее платье с цветочным рисунком обвивалось вокруг ее колен, по комнате распространялся сильнейший запах дезодоранта.

 Подумать только, труп! Ужасно!  нервничала она.  Ах вы, мои бедняжки

 Твой отец просто нашел обувь,  сказала Гвен, которой еще не надоела вся эта суета.  Знаешь, одну из этих кроссовок. Полиция говорит, что там же лежит труп девочки, но отец его не видел. Правда, Гарри?

 Это Джесс  произнес Дикинсон.  Ее нашла Джесс.

 Но ведь там был там труп или нет?  уставилась Маргарет на своих родителей.

 Так они говорят,  пожал плечами старый хозяин дома.

 Ее забрал молодой полисмен,  пояснила Гвен.  Тот, который появился первым.

 Сынишка,  уточнил Гарри.

 Кто?  не поняла его дочь.

 Сынишка сержанта Купера. Старого полицейского. Вы же наверняка помните тогдашний шум?

 А, понятно.  Маргарет повернулась к дочери:А ведь ты хорошо знала его в школе, Хелен? Это тот самый? Теперь я вспомнила. Он тебе еще нравился, правильно?

Девушка забеспокоилась, готовая в любой момент скрыться на кухне и приготовить еще чая. Она любила своих родителей так же, как и бабушку с дедушкой, но в присутствии их всех чувствовала себя неуверенно. Ей прекрасно удавалось общаться с каждым из них поодиночке, но когда они все выступали единым фронтом, то между ними вырастала стена непонимания.

 Ну да, ма. Бен Купер,  равнодушно кивнула Хелен.

 Вы всегда так дружили Правда, он никуда тебя не приглашал, и это с его стороны было безобразием,  заявила миссис Милнер.

 Ма

 Знаю, знаю, меня это не касается.

 Забудь об этом, ма. Сейчас не время

 У нас появился труп,  печально заявила Гвен, обращаясь к окружающим, как будто ждала, что кто-то сможет ее успокоить и даже сказать, что ничего этого не произошло.

 И это точно труп дочери Вернонов?  нетерпеливо уточнил Эндрю. Хелен заметила, как усилился легкий шотландский акцент ее отца, когда он произносил звук «р». Это случалось с ним каждый раз, когда он нервничал.  Они это точно подтвердили?

 Опознания еще не было.  Миссис Дикинсон с вызовом посмотрела на Гарри, как будто хотела показать ему, что подслушала под дверью весь его разговор с полицией. Но ее муж не обратил на это никакого внимания. Он рылся в кармане, как будто его единственным желанием было достать трубку и скрыться в передней комнате, его единственном убежище.

 Они считают, что это действительно она,  произнес он, ни на кого не глядя.

 Бедняжка,  заметила Маргарет.  Она ведь совсем еще ребенок! Кому в голову могло прийти подобное, а, Хелен?

 Ей было пятнадцать. Хочешь чаю?  предложила ей дочь.

 Пятнадцать. Совсем ребенок  вздохнула миссис Милнер.  Ее родители ни в чем ей не отказывали. Частная школа, собственная лошадь Только подумать, сколько это все стоило! И смотрите, чем все это закончилось

 Интересно, что подумает Грэм Вернон,  произнес Эндрю.

 О чем ты, папа?  повернулась к нему Хелен.

 Все это так неудобно Понимаешь, можно только предположить, что он сейчас чувствует. И случилось же такое, что нашел ее именно мой свекор!

 А ему-то какая разница, ради всего святого?  удивилась девушка.  У него дочь погибла, и ему глубоко наплевать, кто ее нашел.

 И все-таки это очень неудобно.

 Эндрю считает, что должен исполнять роль верного слуги Грэма Вернона,  вмешалась Маргарет.  А то, что он имеет отношение к убийству его дочери, как-то разрушает этот образ, правда?

 Отношение? Вот уж это дудки!  возразил ее муж.

 Естественно, не напрямую,  уточнила миссис Милнер с удовлетворенной улыбкой.  Но я уверена, что теперь ты тоже будешь чувствовать себя немного замаранным.

 Прекрати, Маргарет.

 Наверное, было бы лучше, если б папа просто прошел мимо, не обратил на это никакого внимания и промолчал. Лучше, по крайней мере, для тебя. Удивительно, как это он в тот момент не подумал о твоей репутации! С твоей стороны это было очень недальновидно, папочка.

Гарри посасывал мундштук пустой трубки и рассматривал свое семейство. Хелен подумала, что он, пожалуй, был единственным человеком в комнате, кто получал удовольствие от беседы.

 В любом случае им о репутации заботиться не надо. Ее у них просто нет, правда?  продолжила Маргарет.

 Это нечестно. Верноныочень уважаемая семья,  возразил Эндрю.

 Уважаемая!  презрительно фыркнула его супруга.  Но только не в этом доме. А ты что скажешь, папа?

 Богатеи-выскочки. Необразованный мусор,  отозвался Дикинсон.

 Да, об этом тоже не стоит забывать,  улыбнулась Хелен.  Они достаточно насолили нам. Так почему мы должны принимать их проблемы так близко к сердцу? Мне их по-человечески жаль, но это их проблема, а не наша. И к дедушке это не имеет никакого отношения Да пошли они к черту, эти Верноны! Нам главное, чтобы бабушка с дедушкой были в порядке.

 Ну конечно,  не стала спорить ее мать.  Эндрю?

 Ну, наверное, соглашусь,  сдался Милнер.

 Нам повезло, что мы живем в семье, где все стоят друг за друга,  заметила Маргарет.  А у тех, наверху, такого нет. Конечно, нас это не касается. Но в этом причина всех их проблем в прошлом. Они не знают, какой должна быть настоящая семья. И это тоже приводит к некоторым проблемам, как мы сейчас видим.

 Нам надо все обсудить,  сказала Хелен.  Надо было давно это сделать.

 Но ведь он не хочет,  расстроилась Гвен.  Он ни с кем не хочет говорить об этом.

 В этом нет никакого смысла,  отозвался Гарри.  Так что не будем это ворошить.

 Дедушка?  произнесла девушка, подойдя к его креслу и положив руку ему на плечо.

 Поверь мне, детка, не стоит,  покачал головой старик.

 Ну вот, мы никогда не говорим ни о чем важном,  вздохнула его внучка.  В нашей семье это не принято. А если и говорим, то только когда сердимся или чем-то расстроены. Но в такие моменты не стоит говорить о важном. В такие моменты надо просто сидеть и ничего не делать.

 Уверена, что не понимаю, о чем ты,  сказала ее мать.  Я, как и все, способна обсуждать важные вопросы, ничуть не расстраиваясь при этом.

Голос Маргарет стал заметно пронзительнее. Она откинула голову назад и стала задумчиво поигрывать своей сережкой. При этом миссис Милнер смотрела на своего мужа, как будто бы раздумывая, поддержит он ее или нет. Но Эндрю, опустив плечи, отвернулся от нее и увидел перед собой печальные глаза Джесс. Пробравшись в угол комнаты, собака внимательно прислушивалась к разговору хозяев. Когда она пыталась понять их интонации, ее уши, как локаторы, двигались из стороны в сторону. По интонациям она судила о настроении говоривших, и сейчас оно ей явно не нравилось.

 Вам совсем не надо было приезжать сюда,  сказал Гарри.  Совсем не надо. Мы с Хелен прекрасно справляемся.

 В такие времена нельзя держаться в стороне,  заметила Маргарет.  Мы же все-таки семья!

 Я должен покинуть вас на какое-то время,  произнес ее отец, вставая и медленно направляясь к внутренней лестнице.

И прежде чем кто-то успел спросить его, куда он собрался, старик исчез. Его родные услышали шум воды в ванной, а потом скрип дверей шкафа и древних половиц у себя над головой.

 И куда это он собирается?  спросил Эндрю.

 Надеюсь, не в паб?  насторожилась Маргарет.  Не в такое же время!

 Именно туда,  вздохнула Гвен.  Он собирается встретиться с ними.

* * *

Полчаса спустя Гарри покинул коттедж и окунулся в абсолютно другую атмосферу, где его уже не надо было уговаривать рассказать о случившемся. Когда он закончил свой рассказ, потребовалось немного тишины, неторопливых размышлений и несколько глотков пива, чтобы подчеркнуть всю серьезность произошедшего.

 Да уж, Гарри. Полиция и все такое  протянул один из его приятелей.

 Ну да, сам понимаешь, Сэм. Целая толпа полицейских!  кивнул рассказчик.

 И все как один надоедают и занудствуют?

Назад Дальше