Где ты?
Ворчание людей прекратилось. Даже магистрат Олдборн уставился на Мельхиора в замешательстве. Пророк поднял свой посох.
Его последователи упали на колени. Пророк медленно повернул голову и уставился на горгулью.
Он коснулся тебя, сказал Мельхиор, по-прежнему глядя на горгулью. Но разговаривал он отнюдь не с ней.
К-кто к-коснулся? запинаясь спросил я.
Ангел, сказал Мельхиор. Посох медленно опустился. Чёрная голова горгульи приблизилась ко мне. Я попятился. Я растворился бы в камне, если бы мог.
Ты ходил за ангелом, сказал он.
У меня отвисла челюсть.
Как как вы
Теперь же ангел ходит за тобой. Он зовёт тебя. Ты и всё твоё сейчас в его власти. Ты принадлежишь ангелу смерти. Глаза Мельхиора вспыхнули. Человек, которого ты любишь, умрёт.
Глава 11
Я не мог пошевелиться. В зале было совершенно тихо. Всё, что я видел в этот миг, горгулья на конце посоха Мельхиора, оскалившая почерневшие зубы.
А потом Мельхиор рухнул. Он упал на колени. Посох вывалился из безвольных ослабевших пальцев и заскользил по полу.
Соратники пророка бросились вперёд и подхватили его. Он повис на их руках, тряся головой, словно оказался во власти кошмара. Я вдруг понял, что рядом со мной никого нет. Те люди, которые оставались в зале, прижимаясь к дальней стене, в ужасе уставились на меня. Генри отошёл ещё дальше. Он стоял в дверях, наполовину спрятавшись за дверную раму.
Молчание нарушили доктор Парретт и Том, вернувшиеся с улицы. Когда они проходили мимо Мельхиора, Том обошёл доктора Парретта так, чтобы тот оказался между ним и пророком в маске.
Парретт опустился рядом с Олдборном.
Ваша дочь отдыхает на улице, на траве, сказал он.
Олдборн опустил голову. Доктор Парретт остался рядом и тихо говорил что-то магистрату. Я не слушал ихя не сводил глаз с клюва чумного доктора, обмякшего на руках своих охранников. Голос Мельхиора гудел в ушах, эхом отдавался в голове. «Ты ходил за ангелом».
Кристофер.
Я обернулся. Том стоял рядом со мной. Выглядел он испуганным.
Почему ты мне не ответил? Я спросил, всё ли у тебя в порядке.
«Человек, которого ты любишь, умрёт».
Ты ты же не прикасался к девочке, а?
Конечно нет.
Том посмотрел на доктора Парретта. Рука доктора мягко покоилась на локте магистрата Олдборна.
Не понимаю, как он может так делать.
Он хороший человек.
«А вдобавок, мысленно прибавил я, ему нечего терять».
Доктор Парретт окликнул Генри.
Больше здесь ничего не поделаешь, тихо сказал он. Надо очистить зал и отвести магистрата в его кабинет.
Верно. Да. Конечно.
Похоже, маленький человечек успокоился при мысли, что можно заняться чем-то полезным.
Добрые люди, обратился он к толпе, после обеда ратуша работать не будет. Пожалуйста, приходите завтра, и тогда мы вам поможем.
Поможете с чем?
Мы все обернулись. Человек, сказавший это, стоял у входа в залтам же, где был Мельхиор лишь несколько минут назад. Высокий широкоплечий мужчина с длинными светлыми волосами
Я удивлённо посмотрел на Тома. Это был Гален, аптекарь, которого мы видели на рынке. Очевидно, Генри тоже узнал его, потому что вздохнул и пробормотал:
Опять?
Галену сильно досталось в драке. На его вискетам, куда его ударил шарлатан, виднелась шишка, уже побагровевшая. Глаза заплыли, веки припухли и потемнели. Его одежда, испачканная остатками аптекарских ингредиентов, была измята. Ворот разорван по шву.
Аптекарь вошёл в зал.
Проходя мимо Мельхиора и его людей, он замедлил шаг и с любопытством оглядел человека-птицу. Затем Гален остановился перед нами.
Будьте добры, мистер Коул, объясните им, сказал он. Как именно вы можете помочь этим людям?
Виддоусон, буркнул Генри, сейчас это не ко времени.
А когда же будет ко времени? Гален кивнул на оставшуюся толпу. После того, как они тоже заболеют?
Толпа охнула.
Генри разволновался.
Здесь никто не заразится! Он обернулся к Галену. Уходите!
Я бы с удовольствием, отозвался Гален, но горожане настаивают, чтобы я договорился с магистратами.
И вы уже получили ответ! Мы не заинтересованы.
Как же так вышло, что вас не интересует лекарство от чумы?
По толпе пробежал шум. Я заметил, что доктор Парретт и в самом деле не заинтересовалсяон едва взглянул на аптекаря. Мельхиор, который до сих пор не оправился после произнесённого пророчества, тоже, казалось, был не особо впечатлён.
У него нет никакого лекарства, заверил всех Генри.
Гален выгнул бровь.
Вы столь же умны, сухо сказал он, сколь и высоки ростом.
Краска залила лицо Генри.
Да как вы смеете?!
Эта сцена отвлекла магистрата Олдборна от его скорби. Он поднял взгляд.
В чём дело? Кто вы?
О, простите, магистрат. Гален низко поклонился. Меня зовут Гален Виддоусон. Я аптекарь. Я учился за границей, искал какое-нибудь средство для лечения чумы. Через много лет я вернулся домой, поскольку наконец-то нашёл лекарство.
Генри встал между Галеном и своим начальником.
Этот человек только что потерял дочь, сказал он аптекарю. У вас нет ни капли порядочности?
Глаза Галена вспыхнули.
Порядочность, Коул, дала бы мне шанс спасти девочку. И вылечить других детей, но вам нет до них дела.
Я переживаю за каждого ребёнка в этом городе, пробормотал Генри.
Ах так? Тогда это должно вас порадовать. Гален повернулся к входу в ратушу и крикнул: Заходи!
В открытую дверь опасливо заглянула женщина в рваной одежде. Она медленно вошла, положив руки на плечи маленькой девочки и подталкивая, которая шла впереди.
Всё в порядке, мягко сказал Гален. Не бойся.
Он поманил женщину к себе.
Итак, милая, скажи нам: кто из этих джентльменов лечил твою дочь?
Она указала на доктора Парретта.
Покажи ему, велел Гален.
Нежно подталкивая девочку, женщина подошла к доктору Парретту.
Пожалуйста, ваша милость, сказала она. Вы помните Беатрис? Вы ухаживали за ней в чумном бараке.
Она вывела девочку вперёд. Доктор Парретт посмотрел на неё.
Хм? Ах да, конечно. Я Боже мой!
Он взялся за осмотр. Мы все наблюдали за ним. Равно, как и Мельхиор, который наконец-то оправился. Равно как его охранники. Доктор Парретт заглянул девочке в глаза, обследовал горло. Расстегнув на девочке платье, осмотрел её. И в конце концов, ошеломлённый, отступил назад.
Как такое возможно? прошептал он.
Женщина прижала девочку к груди.
Добрый мастер Гален дал Беатрис какое-то лекарство, ваша милость. И ей стало лучше.
Толпа загудела. Олдборн уставился на девушку, словно она восстала из мёртвых.
Это правда? спросил он.
Доктор Парретт осмотрел девочку более тщательно, вертя её туда-сюда.
Она была больна лишь день назад, с изумлением сказал он Мельхиору. И она определенно должна была умереть.
Мельхиор медленно перевёл взгляд на Галена.
Чудо, пробормотал он.
Совпадение, возразил Генри, но он выглядел немного сбитым с толку.
Гален покачал головой, словно разочаровавшись в нерадивом ученике. И Генри, казалось, не обращал внимания на тот факт, что толпа сердито смотрела на неготаким же недружелюбным взглядом, каким ещё недавно пронзала магистрата Олдборна.
Никакого лекарства не существует, сказал Генри доктору Парретту. Со всем уважением, Джон, но вы, должно быть, поставили девочке неверный диагноз.
Доктор Парретт покачал головой.
Уверяю вас, что нет. У Беатрис были головные боли, потливость, рвота, ломота в суставах. Она бредила, начались приступы. И на груди был знакпокрасневшая кожа. Точно как у Парретт осёкся, бросив взгляд на Олдборна. Как у многих других, закончил он.
Мельхиор по-прежнему не своди глаз с Галена.
Замечательно. В тоне мужчины было что-то тревожащееострое, как жало. Сейчас, когда его слова заглушала птичья маска, я не мог с точностью понять, в чём тут дело.
Люди, стоявшие у задней стены зала, подались вперёд.
Мы спасены! крикнул один из них, а остальные подхватили этот клич.
Нет, постойте начал Генри.
Магистрат Олдборн встал и схватил Галена за плечо.
Вы действительно можете остановить чуму?
Гален сжал руку магистрата. С тех пор как началась эпидемия, я впервые увидел незнакомцев, которые без опаски прикасались друг к другу.
Могу, сказал он. Клянусь в этом своей жизнью.
Олдборн уставился на него, словно не был уверен, что аптекарь настоящий.