Игры наследников - Дженнифер Линн Барнс 3 стр.


 Нет.

Алиса улыбнулась, но глаза остались серьезными.

 Вам повезло.

Глава 6

Дом Хоторновмассивный, разросшийся во все стороныстоял на холме. Он походил на замокв таком под стать жить члену королевской семьи, а не какому-нибудь фермеру. Перед домом стояло с полдюжины автомобилей и побитый мотоциклсудя по виду, его давно уже пора было разобрать на запчасти и продать.

Алиса остановила на мотоцикле взгляд.

 Видимо, Нэш вернулся-таки домой.

 Нэш?  повторила Либби.

 Старший из внуков Хоторна,  пояснила Алиса, отведя взгляд от мотоцикла и устремив его на замок.  Всего их четверо.

Четверо внуков. Я невольно вспомнила единственного Хоторна, с которым мне пока довелось встретиться. Грэйсона. Безукоризненный костюм по фигуре. Серебристо-серые глаза. Небрежность, с которой он велел мне «принять за данность тот факт, что ему известно все».

Алиса многозначительно посмотрела на меня.

 Послушайте человека бывалогоХоторнам вверять свое сердце не стоит.

 Не волнуйтесь,  ответила я, борясь с раздражением: само предположение Алисывкупе с тем фактом, что она как-то сумела догадаться по выражению моего лица, о ком же я сейчас думаю,  меня задело.  Я свое сердце держу под замком.

* * *

Холл оказался просторнее иных домовпочти тысячу квадратных футов, точно человек, приказавший его построить, боялся, что тут однажды придется проводить балы. По обе стороны от него высились каменные арки, а парочкой этажей выше зал венчал нарядный потолок, украшенный искусными узорами, вырезанными из дерева. От одного взгляда на него у меня захватило дух.

 Вот вы и на месте,  произнес знакомый голос, мгновенно вернувший меня с небес на землю.  И как раз вовремя. Я так понимаю, сложностей во время полета не возникло?

Сегодня на Грэйсоне Хоторне был другой костюмчерный. А заодно и черная рубашка и галстук в тон.

 А, это вы,  сказала Алиса, смерив его ледяным взглядом.

 Я так понимаю, меня не простили за вмешательство?  уточнил Грэйсон.

 Вам девятнадцать,  парировала Алиса.  Неужели так уж сложно вести себя соответственно?

 Да, если честно,  парировал Грэйсон и ослепительно улыбнулся.  Добро пожаловать.  Я не сразу поняла, что под «вмешательством» он имел в виду тот наш разговор в кабинете у директора.  Дамы, позвольте, я заберу ваши пальто.

 Я свое не сниму,  возразила я. Во мне вдруг вскипел дух противоречияда и потом, мне показалось, что дополнительный слой защиты между собой и окружающим миром мне сегодня не помешает.

 А вы?  спросил Грэйсон у Либби, которая все любовалась холлом. Она сбросила пальто и отдала ему. Грэйсон нырнул в одну из каменных арок. По ту сторону виднелся коридор. Стены были увешаны деревянными панелями. Он опустил ладонь на одну из них и нажал. Потом повернул руку на девяносто градусов, нажал на следующую панель, а следом ударил еще по двум, и с таким проворством, что едва можно было заметить. Послышался щелчок, и перед ним появилась дверь, которую сложно было бы разглядеть на фоне стены, не распахнись она настежь.

 Что за  начала было я.

Грэйсон сунул руку внутрь и вытащил вешалку.

 Шкаф для верхней одежды,  ответил он. И это прозвучало вовсе не как объяснение. А как ярлык, точно в любом старом доме были вот такие вот старые шкафы.

Алиса сочла происходящее знаком того, что нас уже можно оставить в умелых руках Грэйсона, а я тщетно старалась найти в себе силы на то, чтобы не просто стоять и пялиться, распахнув рот, как рыба, а изобразить какую-нибудь более вразумительную реакцию. Грэйсон хотел было закрыть шкаф, но остановился, уловив звук, доносящийся изнутри.

Сперва я услышала скрип, а потом стук. За рядами верхней одежды кто-то закопошился, а потом из темного шкафа на свет вынырнула фигура. Это был пареньмой ровесник, а может, чуть младше. На нем тоже был костюмно на этом сходство с Грэйсоном заканчивалось. Одежда у парня была вся мятаяточно он в ней спал, причем раз двадцать. Пиджакрасстегнут. Галстукразвязан и болтается на плече. Рост у него был высокий, а вот лицосовсем детское, обрамленное густым облаком черных кудрей. Глаза были золотистые, как и кожа.

 Я опоздал?  поинтересовался он у Грэйсона.

 Уж лучше бы ты это у своих часов спросил.

 А Джеймсон приехал?  уточнил темноволосый парень.

Грэйсон заметно напрягся.

 Нет.

Парень ухмыльнулся.

 Значит, не опоздал!  Он взглянул поверх Грэйсона на меня с Либби.  А это, должно быть, наши гости! Возмутительно, что ты, Грэйсон, еще нас не познакомил! Где твои манеры?

Мышца на скуле у Грэйсона дрогнула.

 Это Эйвери Грэмбс и ее сестра Либби,  официальным тоном произнес он.  Леди, познакомьтесь, мой брат Александр.  Сперва мне показалось, что иных пояснений не будет, но тут Грэйсон выгнул бровь и добавил:Ксандр у нас младшенький.

 Точнее, самый красивый,  поправил его Ксандр.  Знаю-знаю, вы наверняка подумали, что этому зануде, который стоит рядом со мной, необычайно идет костюм от Армани. Но, спрошу я вас, смог бы он шутя покорить Вселенную одной своей улыбкой, как это умеет юная реинкарнация Мэри Тайлер Мур, переселившаяся в тело Дина Джеймса, если представить, что тот родился в межрасовом браке?  У Ксандра, по всей видимости, был только один режим речи: сверхскоростной.  А вот и нет,  ответил он на собственный вопрос.  Не смог бы!

Он наконец примолк, дав и другим возможность вставить хоть слово.

 Приятно познакомиться,  проговорила Либби.

 И много ты времени в шкафах просиживаешь?  спросила я.

Ксандр отряхнул ладони о штаны.

 Там секретный ход,  пояснил он, переключившись на попытки отряхнуть штаны ладонями.  Тут их полно.

Глава 7

Меня так и подмывало достать из кармана телефон и начать фотографировать все подряд, но я его подавила. Либби же, напротив, не стала отказывать себе в удовольствии.

 Мадемуазель!  проговорил Ксандр, шагнув в сторону и загородив спиной один из видов, которые Либби хотела запечатлеть.  Могу я спросить: как вы относитесь к «американским горкам»?

Либби изумленно выкатила глазаказалось, они вот-вот выскочат из глазниц.

 А что, тут еще и «американские горки» есть?

Ксандр широко улыбнулся.

 Не совсем так.  А в следующий миг «младшенький» отпрыск семейства Хоторнов, в котором было по меньшей мере шесть футов и три дюйма роста, уже тащил мою сестру к дальней стене холла.

А я все никак не могла взять в толк, что тут происходит. Как такое может быть, что на вопрос, есть ли в доме «американские горки», человек отвечает«не совсем так»? Грэйсон усмехнулся. Я поймала на себе его взгляд и сощурилась.

 Что?

 Да ничего,  отозвался он, но приподнятые уголки губ свидетельствовали об обратном.  У вас просто очень выразительное лицо.

А вот и неправда. Либби часто говорила мне, что выражение моего лица крайне сложно прочесть. Во многом именно благодаря своей невозмутимости я вот уже несколько месяцев выигрывала у Гарри право накормить его завтраком. Так что ни о какой выразительности не могло быть и речи.

Да и вообще, лицо у меня самое что ни на есть обычное.

 Хочу принести извинения за Ксандра,  продолжал Грэйсон.  Такие старомодные привычки, как «подумать, прежде чем сказать» или «хотя бы три секунды постоять спокойно», претят его натуре.  Он опустил взгляд.  Но даже в худшие из дней с ним все равно никто из нас не сравнится.

 Мисс Ортега упомянула, что всего вас четверо,  выпалила я, не сдержавшись. Мне не терпелось побольше разузнать об этой семье. О нем.  Четверо внуков,  уточнила я.

 У меня есть три брата,  поведал Грэйсон.  Все от одной матери, но от разных отцов. У Зары, нашей тети, детей нет.  Он посмотрел поверх меня куда-то вдаль.  Кстати, если уж говорить о родственниках, то сочту за должное извиниться еще раззаранее.

 Грэй, золотце!  К нам подбежала женщина. Как только ее пышная одежда, взметнувшаяся от суетливого бега, опала и распрямилась, я тут же попыталась определить на вид, сколько же ей лет. Старше тридцати, но младше пятидесяти. Точнее и не скажешь.  Нас уже все ждут в Большой зале! Точнее, все там вот-вот соберутся!  сообщила она Грэйсону.  А где твой брат?

 Уточни, какой именно, мама.

Женщина закатила глаза.

 Нечего мамкать мне тут, Грэйсон Хоторн!  Она повернулась ко мне.  Вы, наверное, думаете, что он так и родился в костюме,  сказала она с видом человека, готового раскрыть страшный секрет,  но Грэй в детстве был тем еще маленьким нудистом. Свободолюбивая душа, что с нее взять! Мы лет до четырех никак не могли его приучить носить одежду. Но, честно говоря, я не особо и старалась.  Она примолкла и обвела меня внимательным взглядом, даже не пытаясь маскировать свой интерес.  А вы, должно быть, Эйва.

 Эйвери,  поправил ее Грэйсон. Даже если его и смутило упоминание матери о нудистском детстве, он и виду не подал.  Ее зовут Эйвери, мама.

Женщина вздохнула, но ее лицо тут же озарила улыбка, словно она просто не в силах была смотреть на собственного сына и не возноситься на седьмое небо от счастья из-за того, что он рядом.

 Я всегда клялась, что мои дети будут звать меня по имени,  призналась она.  Что буду воспитывать их как равных. Но, справедливости ради, я всегда себя представляла мамой девочек. Но четверо сыновей спустя  она с несравненной элегантностью пожала плечами.

С объективной точки зрения матушка Грэйсона вела себя, пожалуй, чересчур вызывающе. Но с субъективнойее энтузиазм заражал.

 Дорогуша, вы не будете возражать, если я спрошу, когда у вас день рождения?

Этот вопрос застал меня врасплох. Рот у меня был. Функционировал он исправно. Но я не поспевала за собеседницей и не успела и слова проронить, как та уже коснулась моей щеки.

 Скорпион? Или Козерог? Ну явно же не Рыбы

 Мама,  одернул ее Грэйсон, а потом поспешно исправился:Скай.

И только спустя пару мгновений я поняла, что это, видимо, и есть ее имя, и Грэйсон произнес его в шутку, чтобы прервать этот астрологический допрос.

 Грэйсонславный мальчик,  заверила меня Скай.  Даже слишком.  Она подмигнула мне.  Ладно, успеем еще поболтать!

 Не уверена, что в планах мисс Грэмбсостаться тут надолго. Возможно, придется обойтись и без бесед у камина и раскладывания карт Таро.  К разговору присоединилась вторая дамаровесница Скай, а может, чуть старше. И если мать Грэйсона отличалась чрезмерной болтливостью и пышностью наряда, то незнакомка была одета в строгую юбку-карандаш и жемчуга.

 ЯЗара Хоторн-Каллигарис,  представилась она, скользнув по мне взглядомне менее суровым, чем ее лицо.  Если вас не затруднит, расскажите, откуда вы знаете моего отца?

В сводчатом холле повисла напряженная тишина. Я сглотнула.

 Мы не были знакомы.

Я снова почувствовала на себе взгляд Грэйсона. Спустя мгновение, показавшееся мне целой вечностью, Зара натянуто мне улыбнулась.

 Что ж, очень признательны вам за визит. Последние недели выдались непростымиуверена, вы понимаете, о чем я.

А все потому, что мы никак не могли с вами связаться,  мысленно закончила я за нее.

 Зара?  окликнул ее мужчина с черными блестящими волосами, зачесанными назад, и положил руку ей на талию.  Мистер Ортега хочет с тобой переговорить.

Незнакомеця решила, что это муж Зары,  не удостоил меня даже взглядом.

Зато Скай сполна компенсировала его безразличиепричем не раз.

 Моя сестрица перебрасывается с людьми парочкой слов. А я затеваю разговоры,  пояснила она.  Чудесные разговоры! Честно говоря, так и получилось, что я стала матерью четверых сыновей. А все благодаря волшебным, приватным разговорам с четырьмя замечательными мужчинами

 Готов тебе заплатить, чтобы ты избавила нас от подробностей,  сказал Грэйсон, поморщившись, точно от боли.

Скай потрепала сынишку за щечку.

 Взятки. Угрозы. Откупы. Все же Хоторнову натуру не скрыть, даже если бы ты, золотце мое, попытался.  Она многозначительно мне улыбнулась.  Недаром мы его называем престолонаследником.

Когда она произнесла это словопрестолонаследник,  в ее тонеда и во взгляде Грэйсоначто-то разительно переменилось, наведя меня на мысль о том, что я страшно недооценила масштабы нетерпения, с каким Хоторны дожидаются чтения завещания.

Они ведь тоже не знают, о чем в нем говорится. Мне вдруг показалось, что я ступила на арену, не имея ни малейшего представления о правилах игры.

 А не пройти ли нам в Большую залу?  спросила Скай, обхватив руками наши с Грэйсоном плечи.

Глава 8

Большая зала была примерно на треть меньше холла. Посреди нее располагался огромный каменный камин, украшенный фигурками горгулий. Выглядели они совсем как живые.

Грэйсон усадил нас с Либби на кресла с подголовниками, извинился и направился в противоположную сторону, где стояли три пожилых джентльмена в костюмах и разговаривали с Зарой и ее супругом.

Юристы,  догадалась я. Через несколько минут к ним примкнула и Алиса, а я тем временем разглядела остальных, кто присутствовал в комнате. Тут была супружеская пара «белых»на вид им было лет по шестьдесят. Темнокожий мужчина примерно на пятом десятке с военной выправкой, который стоял спиной к стене, так, чтобы оба выхода оставались в поле его зрения. Ксандр в компании, по всей видимости, еще одного из братьев Хоторнов. Этот был старшелет двадцать пять на вид. Судя по прическе, в парикмахерской он не был давно. Одет он был в костюм, а на ногах красовались ковбойские сапогикак и мотоцикл у дома, они явно знавали лучшие времена.

Нэш,  подумала я, припомнив имя, названное Алисой.

Наконец к толпе присоединилась дама в преклонных летах. Увидев ее, Нэш предложил ей руку, но она предпочла Ксандра. Он подвел ее прямо к Либби и объявил:

 Это ба. Великая женщина. Настоящая легенда.

 Ой, скажешь тоже,  сказала дама, похлопав парня по руке.  Япрабабушка этого негодника,  пояснила она и с немалым трудом уселась в соседнее кресло.  Стара как мир, а вреднее вдвое!

 На самом деле бабуля и мухи не обидит,  беззаботно заверил меня Ксандр.  А яее главный любимчик!

 Никакой ты не любимчик,  проворчала она в ответ.

 Да ладно тебе, во мне же все души не чают!  просияв, заявил Ксандр.

 Ты неисправим, весь в дедушку,  заметила прабабушка. Она закрыла глаза, и я заметила, что руки у нее слегка подрагивают.  Страшный был человек,  заявила она, но в ее тоне мелькнула нежность.

 Мистер Хоторн приходился вам сыном?  мягко спросила Либби. Как человек, работающий с пожилыми пациентами, она знала к ним подход и была прекрасным слушателем.

Прабабушка не упустила возможности усмехнуться.

 Зятем.

 В нем она тоже души не чаяла,  пояснил Ксандр. В его словах слышалась какая-то горечь. А ведь мы собрались вовсе не на похороны. Тело мистера Хоторна наверняка предали земле аж несколько недель тому назад, но я отчетливо ощутила скорбьможно даже сказать, почуяла ее дух.

 Эйв, ты как, в порядке?  спросила Либби. Мне вспомнились слова Грэйсона о том, что у меня очень выразительное лицо.

Лучше уж думать о Грэйсоне Хоторне, чем о похоронах и скорби.

 В порядке,  заверила я Либби. Хотя это была ложь. Даже через два года после смерти мамы меня нет-нет да и накрывала тоскамощная, как волна цунами.  Пойду проветрюсь немного,  сказала я, натянуто улыбнувшись.  Глоток свежего воздуха мне сейчас не помешает.

У порога меня перехватил супруг Зары.

 Куда это вы?  поинтересовался он, схватив меня за локоть.  Мы вот-вот начнем.

Я высвободилась из его хватки. Плевать, кто все эти люди. Никто не давал им права меня трогать.

 Мне говорили, что у мистера Хоторна было четверо внуков,  ледяным тоном произнесла я.  По моим подсчетам, в зале не хватает одного. Я вернусь через минуту. Вы и не заметите, что я уходила.

В итоге я оказалась не у парадных дверей, а на заднем дворикеесли его вообще можно было назвать «двориком». Кругом царили аккуратность и чистота. Тут был фонтан. Сад скульптур. Оранжерея. А вдальсколько хватало глазпростирались земли. Тут были и поля с лужайками, и лесистые участки. Но, всматриваясь в эту даль, нетрудно было представить, что человек, решившийся дойти до линии горизонта, обратно вернуться уже не сумеет.

 Коли «нет»это «да», а «однажды»«никогда», то сколько сторон у треугольника?  послышалось сверху. Я подняла глаза и увидела парня, сидевшего на кованой балконной ограде, опасно наклонившись вперед. И пьяного.

Назад Дальше