Петля затягивалась. Шею обожгло болью, когда верёвку дёрнули вверх, подняв меня в воздух.
Я задрыгал ногами, пытаясь отыскать твёрдую опору. Я ощущал присутствие человека за спиной; он жарко дышал мне в ухо. Я царапал пальцами шнур, пытаясь ухватиться за него, но он всё глубже врезался в плоть. Дыхание перехватило. Все мысли исчезли. Я попытался дотянуться до человека, который меня держал. Нащупал его большие руки с натянутой кожей, пальцы, обхватившие моё горло. Я размахивал руками, пытаясь оттолкнуть убийцу, но слабые удары лишь задевали капюшон, покрывавший его голову. Он встряхнул менякак собака трясёт пойманную крысуи снова затянул верёвку. Я чувствовал, как распухает лицо. Прекратив бессмысленные попытки ударить его, я постарался подсунуть пальцы под шнур, но он был затянут слишком туго. Мир вспыхнул перед глазами, превратившись в вереницу падающих звёзд, и всё почернело.
Я был уже не в силах поднять руки. Разум кричал, призывая бороться, но я ничего не мог сделать. Руки бессильно повисли вдоль тела.
«Том»! мысленно звал я.
нет
нет
Том
учитель
помогите
падаю
я падаю
пол
Пол. Звук. Жар. Кто-то кричит.
Драка. Тень?.. Призрак? Медведь?
Моя шея! Как же болит шея!
Раздался звук бьющегося стекла. Я ощутил прохладу ветра, увидел мерцание свечей. Чьи-то руки подняли менябольшие, сильные руки. Меня опустили на кровать. Шнур! Шнур больше не стягивал шею, но кожа словно пылала.
Воздуха! Я со всхлипом вдохнул, и воздух вернулся.
Надо мной стоял перепуганный Том. Он щурился, один глаз покраснел и слезился. На щеке розовела ссадина. Он надавливал мне на грудь, словно стараясь втолкнуть воздух обратно в мои лёгкие. Я закашлялся, пытаясь вывернуться из его рук.
Всё в порядке, сказал Том. Тот человек ушёл. Он упал.
Я ошеломлённо огляделся. Увидел разбитое стекло и измятый плащ на полу. Должно быть, Том оттащил от меня убийцу и вытолкнул его в окно. Плохая новость для него: мы были на втором этаже.
Осенний воздух вливался в комнату, наполняя её холодом. Я дышалчасто и прерывисто. Я жив!
Я откинулся на кровать, чтобы хоть немного передохнуть, но голос в голове произнёс: «Ты кое о чём забыл». Я резко сел. Тело мистера Гловера по-прежнему лежало на кровати рядом со мной.
Яд, сказал я.
Вернее, попытался сказать. Но не мог выдавить ни слова.
Я попытался ещё раз.
«Останови их».
Стиснутое горло бунтовало. Шнур, пережавший его, сделал меня немым. Я не мог говорить. Не мог.
Я схватил Тома за руки.
Ляг, сказал он. Всё будет хорошо. Ложись.
Я покачал головой.
Нет времени. Ты должен помешать им выпить вино.
Голос отказывался повиноваться. Мои беззвучные речи испугали Тома.
В чём дело? Что тебе нужно?
Я указал на бутылки на полу.
Вино.
О, да. Конечно.
Том взял открытую бутылку и поднёс к моим губам.
Всё будет хорошо. Выпей.
Я в панике оттолкнул его руку. Бутылка отлетела обратно на пол. Остатки отравленного вина ручейком потекли под комод. Мне хотелось закричать от досадызакричать по-настоящему. Но голоса не было. И не было времени. Я заставил себя встать с кровати. Том в замешательстве наблюдал, как я схватил запечатанную бутылку и, шатаясь, поплёлся к тайному ходу.
Ох, нет. Там эти коварные ступеньки. Сперва придётся спуститься по ним в подвал, а потом снова подняться. Ноги были как ватные. Это займёт слишком много времени.
Я вышел из двери спальни и побрёл по коридору. Испуганный Том устремился за мной.
В чём дело? Кристофер!
Я бы всё отдал, чтобы ответить. Но сейчас просто продолжал идти, двигаясь навстречу звукам из бального зала. Ноги подгибались. Тому пришлось дважды поднимать меня, когда я падал.
«Надо спуститься вниз», подумал я. Но скорее всего я просто сломаю шею на лестнице. И тут я вспомнил бальный зал. Балконы. Балконы! Да, то, что надо.
Теперь я двигался быстрее, увереннееу меня была цель. Я нашёл вход на ближайший балкон и, перегнувшись через перила, посмотрел вниз. На противоположном балконе по-прежнему играли музыканты. Все остальные были внизу. Слуги уже пробирались сквозь толпу гостей, разнося вино. Я поискал взглядом короля. Он был выше всех, и его нетрудно было заметить. Король уже держал бокалкак леди и джентльмены вокруг него, как лорд Эшкомб, как добрая половина гостей. Остальные тоже спешили взять вино с подносов. Один бокал передали французской леди в пернатой маске.
Стойте.
Голос наконец-то вернулся. Но это было лишь хриплое карканьеслишком тихое, чтобы его услышали за разговорами, смехом и музыкой внизу. Карл поднял свой бокал, что-то говоря придворным.
Я сделал вторую попытку:
Стойте!
Нет, они не слышали меня. Король закончил свою речь и поднёс бокал к губам.
Я всё ещё держал в руке закупоренную бутылку, прихваченную из спальни, где лежал Гловер. И у меня была только одна идея
Я метнул бутылку в короля. Крутясь и кувыркаясь в воздухе, она полетела вниз и приземлилась прямо в центре круга придворных. Бутылка не просто разбиласьона словно взорвалась. Осколки стекла брызнули в разные стороны, хлеща людей по ногам. Вино вспыхнуло огромной рубиновой звездой, пятная шёлковые рукава и подолы. Раздалось несколько коротких вскриков, сменившихся оглушающей тишиной. Голоса умолкли, музыка прервалась. Все посмотрели вверх.
Во имя всего святого, что начал Карл.
Тем временем охранники, стоявшие вкруг зала, начали действовать. Двое прорвались сквозь толпу, растолкав женщин и встали плечом к плечу с королём. Несколько стражников, лязгая алебардами, загородили выходы. Остальные выбежали из зала, без сомнения направляясь ко мне. Лорд Эшкомб рефлекторно протянул руку к бедрутуда, где обычно висел палаш но на приём Эшкомб явился без него. Тогда он схватился за изукрашенную жемчугом, рукоять пистолета, осматривая балконы в поисках угрозы.
Заметив меня, Эшкомб замер, так и не вынув пистолет из-за пояса. Он нахмурился. Сконфуженный Том, явно огорчённый моей выходкой, отошёл в сторону. Не было времени объяснять ему, зачем я всё это проделал.
Не пейте вино, сказал я, но мой голос по-прежнему был слишком слаб.
В толпе послышалось возмущённое фырканье. Придворные остались не слишком довольны моим безумным поступком. Леди рядом с Его Величеством, более всего испачканная, в ярости проклинала меня. Все остальные смотрели на короля.
Карл попытался разрядить обстановку шуткой.
Это ведь тот мальчик, которого ты привёл к нам, Ричард. Он стряхнул с пальцев рубиновые капли. Кто-то должен объяснить парню, что вино пьют, а не швыряются им.
Придворные рассмеялись, но я слышал лишь грохот сапог охраны на лестнице. И видел лишь блеск стекла. Король по-прежнему держал в руке бокал.
Я встретился взглядом с лордом Эшкомбом. Он озадаченно смотрел на меня. «Почему?»
Охранники были уже почти рядом. Я вытянул руку, словно бы держа кубок, и судорожным движением указал на воображаемую чашу. Лорд Эшкомб не сводил с меня глаз. Я медленно провёл пальцем поперёк шеи, а потом указал прямо на короля.
Больше я ничего не успел. Грубые руки схватили меня и швырнули на пол. К Тому тоже кинулась стража. Он отступил в страхе, но даже и не пытался защищаться. Его бросили на пол рядом со мной. Но лорд Эшкомб всё видел. Он обернулся к королю.
Между тем Карл вновь поднял свой бокал.
За детство! Он рассмеялся.
Придворные подхватили тост и тоже подняли бокалы:
За детство!
Лорд Эшкомб широко раскрытыми глазами смотрел на короля. Карл уже поднёс бокал к губам. Не было времени, чтобы добраться до него. И вместо этого лорд Эшкомб выдернул пистолет и, единым плавным движением направив его на короля, нажал спусковой крючок.
Звук выстрела эхом разнёсся по залу. Пуля, вылетев в клубах дыма, ударила по бокалу в тот самый миг, когда вино коснулось губ короля. Стекло разлетелось; алая жидкость забрызгала королевский наряд. А пуля полетела дальше, сбив с короля парик, и ударила в стену, разрывая обивку.
Придворные ахнули. Охранники рядом с Карлом на миг застыли, словно не могли поверить своим глазам. А потом, расталкивая толпу, кинулись к своему командиру, чтобы обезоружить его. Но даже теперь они явственно пребывали в замешательстве.
Карл тоже был ошеломлён. Он смотрел на своего старого друга и когда заговорил, в его голосе не было злостилишь боль.
Ричард, сказал король, неужели ты изменник?
Лорд Эшкомб опустил голову.
Простите меня, сир, проговорил он, но я думаю, что вино может быть отравлено.
Глава 6
Дом немедленно заперли. Карл ушёл из бального зала в сопровождении дюжины охранников, а лорд Эшкомб расставил стражу по всей территории поместья, приказав им следить, чтобы никто не попытался сбежать. Затем он отправил гонца в Оксфорд, приказав ему привести побольше солдат. Через час вооружённые люди окружили особняк, да так, что казалось, будто бы он в осаде.
Несмотря на моё вмешательство, некоторые из гостей отравились. Я уже ничем не мог помочь двоим лордам, выпившим вино раньше всех, и служанке, которая, поднимая поднос из подвала, налила себе стаканчик. Множество других тоже успели хлебнуть вина, и поскольку я не знал, какой именно в нём яд и какое применять лекарство, то почёл за лучшее просто дать всем рвотное средство.
С позволения лорда Эшкомба я забрал из спальни свой аптекарский пояс. Этот пояс в своё время сделал мастер Бенедиктв дюжинах нашитых на него карманах и кармашках лежали пузырьки с лекарствами, ингредиенты и множество полезных вещиц. Мастер Бенедикт всегда надевал его, когда ходил к клиентам, а после смерти учителя пояс стал носить я, пряча его под рубашкой.
Среди всех рвотных средств, имевшихся в поясе, лучшим был сироп из ипекакуанырастения, которое встречается только в Новом Свете. Однако флакон вмещал всего две порции. Я отдал их гостям, выпившим больше всех вина, а остальные получили горчичный порошок. Пусть сиропа и хватало лишь на две порциизато на кухне было предостаточно горчичных зёрен, которые не трудно размолоть.
Зрелище массового исторжения еды было неприятныма запах и того хуже. Однако, хотя нескольким гостям сделалось дурно, в итоге реальная опасность грозила только одной леди. Позаботившись об отравленных, я похромал в библиотеку. Королевские стражники понаставили мне синяков, но тут ничего серьёзного не было. Хуже обстояло дело с горлом: оно ещё болело после удушья, а кожу на шее жгло как огнём.
Том размотал кусок ткани, который я обернул вокруг шеи, и осмотрел меня.
Похоже, это очень больно, сказал он.
Я посмотрелся в зеркало в створке шкафа. Шея была обведена яркой красной полосой. Выступившая из разреза кровь уже успела запачкать ворот рубашки. Со вздохом я опустился на стул и протянул Тому флакон с паутиной, которой следовало обернуть рану.
Дверь в библиотеку открылась. Охранники, которых лорд Эшкомб оставил защищать меня, тут же перегородили путь алебардами.
Всё в порядке, сказал я им. Она друг.
Салли опасливо посмотрела на стражников и проскользнула в комнату. Она подбежала ко мне. Лицо её было таким же обеспокоенным, как и у Тома. И, похоже, она плакала.
Неприятности ходят за тобой по пятам, сказала Салли.
Том хмыкнул.
А я ведь говорил.
Полегче, отозвался я. Мне и так плохо. Я указал на свою шею. Видишь?.. Ой!
Том покачал головой, когда Салли вытащила из моего пояса пузырёк с мёдом и приложила мёд к паутине. Кожу защипало, но холод смягчил жжение.
Что там происходит? спросил я Салли.
Лорд Эшкомб опрашивает гостей. Пытается выяснить, кто убийца. Она покосилась на стражников и понизила голос:Он жутко страшный.
Уж это-то я знал преотлично.
Гораздо страшнее то, что убийца, возможно, свободно ходит по дому, и никто ему не мешает.
Легко! Салли смазала мёдом последний участок раны, а потом принялась осторожно наматывать вокруг шеи хлопковую ткань. Здесь сотня гостей, и любой из них может иметь зуб на короля. Вдобавок все привезли с собой слуг. У одной только француженки их десяток. А на слуг никто и никогда не обращает внимания. Эдакий человек спокойно ходит мимо прислуги и гостей, и никто не удостоит его второго взгляда.
Это я уже уяснил. Я поведал друзьям, как на кухне спускался в погреб.
Никто не остановил меня. Никто даже не спросил, что я делаю.
Салли обвязала рану хлопковой полосой так, чтобы она плотно прилегала к шее.
Кстати говоря, меня тоже не должно быть здесь. Леди Пембертон в истерике, и вообще-то я пошла искать ей успокоительное. Мне просто хотелось узнать, всё ли с тобой в порядке.
Я вытащил из пояса флакон с тёмно-янтарной жидкостью.
Это бренди. Отличное успокоительное средство, не хуже прочих. И оно точно не отравлено.
Правда, может взорваться, вставил Том.
Салли посмотрела на нас с таким видом, словно не знала, рассмеяться ей или выругаться.
Дураки.
Тут дверь вновь открылась, и появился лорд Эшкомб. Салли сжалась, опустив голову, и проскользнула мимо него в коридор.
С тобой всё в порядке? спросил Эшкомб.
Будет в порядке, отозвался я.
Вы отлично поработали. Вы оба. Лорд Эшкомб скрестил руки на груди. А теперь нужно поймать изменника. Рассказывай, что знаешь.
Я выложил ему всю историюв мельчайших деталях, какие только мог припомнить. Эшкомб выслушал, а когда я закончилобернулся к Тому.
Я видел, как Кристофер ушёл с приёма, сказал мой друг, ёжась под взглядом барона. И двинулся за ним. Когда добрался до кухни, служанка сказала, что он спустился в подвал. Я тоже туда пошёл, нашёл проход и лестницу наверх. Я знаю, что Кристофер ни в жизнь не устоит перед загадкой, поэтому поднялся следом. Добрался до спальни и тут увидел, что его душат.
Как выглядел нападавший?
Высокий и плотный. Крепкий как бык. Я никогда не встречал такого сильного человека.
А лицо?
Я Лицо я не разглядел, виновато сказал Том. На нём был плащ, и капюшон закрывал голову.
Лорд Эшкомб хмыкнул и велел Тому продолжать. Мой друг тяжело вздохнул.
Ну, в общем, я схватил его, чтобы оттащить от Кристофера. Мы стали бороться. Он ткнул меня в глаз, и я едва не выпустил его. Потом увидел, что убийца тянется к поясу, перепугался и ударил ногой. Плащ соскользнул, а сам он выпал в окно. Я думаю Видимо, я его убил.
Эшкомб покачал головой:
Не убил. Окно выходит в сад. Тот человек упал в кусты.
От этих слов у меня сжалось горло.
Так он до сих пор жив?
Лорд Эшкомб кивнул.
Что вы сделали с плащом убийцы?
Ничего, сказал Том. Я просто оставил его там.
Лорд Эшкомб обернулся к одному из стражников, приказав принести плащ. Пока мы ждали, он пристально изучал нас. В тишине мне стало не по себе.
С королём всё в порядке? спросил япросто чтобы нарушить молчание.
Да, коротко сказал Эшкомб.
Последовала ещё одна пауза.
Салли упоминала француженку, которая была в бальном зале, и
Она тут ни при чём.
Я заткнулся, больше не пытаясь продолжить разговор. Вернулся солдат с плащом и клочком ткани, оторванным от рубашки. Лорд Эшкомб положил их на стол и внимательно осмотрел.
Том стоял удручённый: он был единственным человеком, который видел убийцу, но не мог ничего толком рассказать о нём. Ради Томаи потакая собственному любопытствуя вновь решился заговорить:
Простите, милорд вы ищете что-то конкретное?
Эшкомб глянул на меня с непроницаемым видом. Потом сказал:
Идите сюда.
Мы подошли, встав рядом с ним. Он указал на одежду:
Что вы видите?
Я не понимал, куда надо смотреть. И Том тоже.
Это не задачка на сообразительность, проговорил Эшкомб. Просто скажите, что вы видите. Даже если вам это кажется не важным.
Том, разумеется, не собирался отвечать первым, поэтому заговорил я. У меня немного свело животсловно я вновь вернулся в гильдию аптекарей и держал экзамен.
Плащ из шерсти. Коричневый. Добротный. Кажется, тёплый. Льняная рубашка. Белая. Хорошо пошита.
И о чём это тебе говорит?
Я почувствовал, как на верхней губе выступают капельки пота.
Э-э
Подумай. Кто мог бы носить такую одежду?
Я посмотрел на него и Тома. Рубашка Эшкомба была из шёлка. Рубашка Томальняная, как и моя. Как и клок ткани, оторванный от одежды убийцы. Однако наши рубашки были гораздо лучшего качества, нежели
И тут я понял.