Але щойно вони спустилися на кілька сходинок, як Розмарі завмерла, вхопившись за поручні. Вона торкнулася живота:
Гордоне!
Га?
Ворухнулося!
Що ворухнулося?
Дитя. Я щойно це відчула.
Правда?
У Гордона спиною пробіг морозець. На мить в ньому прокинувся сексуальний потяг, але дуже ніжний, геть не схожий на той, який він відчував раніше. Він спустився на кілька сходинок, став на коліна і приклав вухо до її живота.
Нічого не чую,згодом сказав він.
Ну звісно, ти нічого й не почуєш. Принаймні, ще кілька місяців.
Але ж пізніше почую?
Думаю, так. На сьомому місяці, здається. А штовхатися починає на четвертому.
Але дитя справді ворухнулося?
Так.
Гордон ще якийсь час стояв на колінах, прислухаючись до того, що було в животі Розмарі. Але не чув нічого, крім биття пульсу у власному вусі. Та Розмарі не могла помилитися. Десь там, у затишній мякій темряві, ворушилося щось живе.
Нарешті в родині Комстоків щось відбулося.
Джордж Орвелл
/George Orwell/
(1903-1950)англійський письменник і публіцист, який став знаменитим завдяки найвідомішому роману в жанрі антиутопії «1984», де він змалював жахливе тоталітарне суспільство майбутнього, а також повісті «Колгосп тварин», де в алегоричній формі розповів про часи становлення СРСР.
На жаль, на тлі цих знаних книжок для багатьох читачів і досі лишається в тіні інший доробок Орвелларомани, в яких письменник з властивими йому спостережливістю, проникливістю і гумором описує життя в період між двома світовими війнами минулого сторіччя і розмірковує над питаннями, які є актуальними й донинівзаємовідносини людини й суспільства, чи можна оголосити війну суспільним нормам і цінностям і не програти в ній, чи залежить свобода творчості від побутових умов і наповненості кишені. Саме таким є його твір «Нехай квітне аспідистра»роман про те, як одного разу у міжвоєнному Лондоні людина мистецтва оголосила війну грошам і що з того вийшло.
Примітки
1
Дослівнопамятай про смерть (лат.).
2
«...коли минув мені тридцятий...» (фр.). (Франсуа Війон, «Великий заповіт», переклад Л. Первомайського).
3
«Це лютий Сплін, Хандра, що бачить плахи й страти, Покурює кальян, не відаючи сну» (фр.). (Шарль Бодлер, «Квіти зла», переклад Д. Павличка).
4
«Як мрець коло мерця, лежав у темнині...» (фр.). (Шарль Бодлер, «Квіти зла», XXXII, переклад Д. Павличка).
5
Зізнайтеся мені, мадам,
Про безневинну вашу долю,
Не буде боляче вустам,
Слівце те не завдасть вам болю.
(Пер. О. Жупанський).
6
Надзвичайно вишукане! Надзвичайно ігристе! (фр.).
7
Звісно, мсьє! (фр.).
8
Чорт! В горлі так пече! (фр.).
9
Рушаймо! (фр.).
10
Говоритимемо французькою. Про що ти? Гадаєш, я спатиму з брудною шльондрою? (фр.).
11
Важкий Авернський спуск (лат.).
12
«Хоч знав він добре, чим його варварський Мучитель стріне...» (лат.). (Горацій, переклад А. Содомори).