Их отец дал, Ллойд. Как и сказал молодой человек, купить обувь и продукты на неделю.
Вы братья?
Да, сэр, сказал я.
Как получилось, что вы совсем не похожи?
Ллойд, ты совсем не похож на своего брата. Разве не ты всегда говоришь, что самый красивый из вас двоих?
Мужчина присмотрелся к нам.
Это у вас какая-то форма?
Нет, сэр, сказал я. Эту одежду дала нам одна леди из церкви в Уортингтоне. Наверное, они получили ее от школы или еще откуда, не знаю. Но это намного лучше того, что мы носили раньше.
Кто ваш отец?
Клайд Стрэттон, сказал я, ухватившись за первые два имени, всплывшие в уме.
Не знаю такого, сказал мужчина.
Мы только приехали в город. Па получил работу на элеваторе.
Они нанимают рабочих? В это время года?
Его наняли для ремонта. У па золотые руки.
Он счастливчик, раз нашел работу в такое время.
Это правда, сказал я и изобразил уныние. Но мы не знаем, надолго ли.
А что ваша мама? спросила женщина.
У нас больше нет мамы, мэм. Она умерла.
Очень жаль слышать такое, сынок.
С тех пор мы переезжаем с места на место. И эти старые ботинки, они совершенно протерлись.
Я снял один не тот, в который спрятал пятидолларовые купюры прошлой ночью, и показал ей дыру.
Она посмотрела на мужчину.
Ботинки Гувера, сказала она и вытащила картон, который я вложил внутрь, чтобы закрыть дыры. Кожа Гувера, Ллойд.
Она посмотрела на меня с удивительным сочувствием.
Твой брат еще ребенок, но говорит только он, сказал мужчина Альберту. Что такое? У тебя нет языка?
Ллойд! рявкнула женщина. Мальчик заикается.
Я забрал свой ботинок с таким видом, будто это что-то мертвое.
Па выгреб все деньги и велел нам купить новые, лучшие из того, что мы можем себе позволить. А у нас только пятнадцать долларов.
И н-н-нам еще нужны п-п-продукты, мучительно выдал Альберт.
На всю неделю, добавил я.
«Бастер Браун» стоят два семьдесят пять за пару, сказал мужчина. Вам хватит на продукты и еще останется.
Я лучше возьму «Ред Винг», сказал я с такой тоской, что самому стало себя жалко.
Альберт метнул в меня убийственный взгляд, и я понял: он боится, что я слишком переигрываю.
Ллойд, резко сказала женщина.
Мужчина закатил глаза.
Вот что я вам скажу, мальчики. Я дам отдам вам «Ред Винг» по пять долларов. Останусь без прибыли.
Альберт открыл рот, и я понял, что он готов согласиться, поэтому перебил его:
Если вам нетрудно продать нам три пары за пятнадцать долларов, мы могли бы купить новые ботинки и для па.
Тогда у вас ничего не останется на еду, сказала женщина.
Мы умеем добывать пропитание, мэм. Мой брат хорошо умеет ловить рыбу в реке за городом. А у меня есть праща, и я попадаю белке в глаз с тридцати футов. И можно еще собирать дикие растения, если знать, что ищешь. А вот обувь. Ее мы делать не умеем. И еще кое-что. Я знаю, что для вас это не имеет значения, но сегодня у нашего па день рождения. У нас никогда не было денег купить ему что-нибудь, но если мы принесем ему новую пару тех армейских ботинок, думаю, это будет лучший подарок из всех.
Клянусь, я видел, как глаза женщины наполнились слезами.
Ллойд, если ты не продашь мальчикам ботинки, то целый месяц будешь спать на качелях на крыльце.
Мы покинули город с тремя коробками новых «Ред Винг», тремя парами носков и маленьким швейным набором, который добавила женщина, чтобы мы могли зашить дырки в своих старых носках. Когда мы отошли достаточно далеко от последнего городского дома, Альберт сказал:
Ложь у тебя получается сладкой, как мед, да?
Я посчитал это комплиментом и довольно ответил:
Это дар.
Или проклятие. У той женщины доброе сердце, Оди. Она была добра к нам, а ты ее обманул.
Это было больно. Но я стоял на своем.
Представь, что она сейчас чувствует. Она только что помогла трем нуждающимся людям, и это истинная правда, Альберт.
А как она будет себя чувствовать, когда поймет, что на элеваторе нет никакого Клайда Стрэттона?
Что-то ты не очень помогал, огрызнулся я. Э э э Ты как будто язык проглотил.
Альберт остановился и повернулся ко мне, его лицо было печальным и серьезным.
Послушай, Оди, ты многое пережил, много плохого, и я знаю, что должен был лучше защищать тебя. Но я не хочу, чтобы ты вырос таким, как как
Как Клайд Брикман? Как ДиМарко? Так ты про меня думаешь? Ну и черт с тобой.
Я как можно скорее пошел от него прочь. Не только потому, что разозлился, но и потому, что не хотел, чтобы он видел, как сильно обидел меня.
Оди, подожди! крикнул Альберт.
Я остановился, но не из-за него. Меня заставил вернуться звук полицейской сирены. Альберт тоже повернулся, и мы оба смотрели, как полицейская машина несется по гравийной дороге Вестервилля в нашу сторону, оставляя за собой такое облако пыли, которому позавидовал бы табун диких лошадей.
О, черт, сказал я.
Полегче, Оди. Просто сохраняй спокойствие.
Утреннее солнце отражалось в лобовом стекле и слепило меня, не давая рассмотреть полицейского за рулем. Я оцепенел от ужаса. Я мог выдержать взгляд Черной ведьмы и постоять за себя перед ее мужем, но было что-то в парнях в форме, при значке и оружии, отчего мои внутренности превращались в желе.
Помаши рукой, сказал Альберт, когда коп подъехал. И улыбайся.
Сноски
1
Перевод В.А. Жуковского (здесь и далее прим. пер.).
2
Гамельнский крысолов герой средневековой немецкой легенды. Согласно ей музыканта обманул магистр города Гамельна: он отказался вознаградить музыканта за избавление города от крыс. С помощью колдовства крысолов увёл за собой городских детей, которых больше никто никогда не видел.
3
Ведьмин орех, или гамамелис, растение, чьи листья обладают целебными и обеззараживающими свойствами и широко применяются в народной медицине.
4
Виннебаго индейское племя группы сиу, живущее на территории штатов Небраска и Висконсин. Этот народ называет себя хочангра, что означает «люди языка праотцов».
5
* Сиу группа индейских племен, живущих на севере США.
6
Джим Торп американский спортсмен, двукратный победитель летних Олимпийских игр 1912 года.
7
Имеется в виду сражение 1876 года при Литтл-Бигхорн между американскими войсками под командованием Джорджа Кастера и союзом индейских племен лакота и шайенны. Битва закончилась полным разгромом Кастера.
8
Sparks, «спаркс» (англ.) искры и brick, «брик» (англ.) кирпич.
9
Хиллбилли (англ. hillbilly) особая группа людей, проживающая в сельской местности горных районов США. В большинстве своем потомки ирландских и шотландских эмигрантов хиллибилли имеют свою культуру и быт. Их стереотипно представляют как независимых, но отсталых противников прогресса.
10
Восемнадцатая поправка к Конституции США ввела на территории страны сухой закон, продлившийся до 1933 года.
11
В псалме предрекается неудача, которая постигнет народы, восставшие против царя Давида, помазанника Божьего.
12
Имеется в виду обвал американской биржи 1929 года, после которого началась Великая депрессия.
13
Элеватор сооружение для хранения зерна.
14
Дрезина специальная тележка, передвигающаяся по рельсам благодаря механической работе. Обычно используется работниками на железных дорогах как средство передвижения.