Рая! Славка схватила телефон и набрала номер полиции: «Май руммэйтхэз бин аттакт!»
Она принесла Рае валерианку, держа стакан обеими руками. Руки у нее тряслись. Она взяла пакет с дивана и пошла на кухню. У нее не хватило бы смелости, наглости открывать бутылку с настоящей, пробковой пробкой. Но эта была с отвинчивающейся, и хватило всего двух поворотов, чтобы открыть и поднести к губам. Она облилась. Но пила не останавливаясь. «Почему они не подумали, что вот, ночь почти, темно, идет пешком девушка. Пешком! В этом городе не ходят пешком. Значит, у девушки нет машины, у нее, может, и работы нет, она, значит, бедная. Как мы, негры» Сирена полиции уже заглушала внутренний ее голос, и тут же квартира наполнилась красным светомжирофары полиции и жирофары файэ-департмента кружили по комнате: машины остановились прямо под окнами. Славка сделала еще глоток и уже бежала к двери.
При появлении полиции и пожарников Раечке стало будто хуже, будто она только при них осознала, что на нее напали, пырнули чем-то острым, могли убить! Сейчас ее могло бы не быть! Ей сделали укол. Славка давала показания свидетеля, а Раечку уже положили на носилки. Ее собирались везти в Седарз-Синай госпиталь. Соседи никак себя не проявляли. Только черный из квартиры напротив выглянул, покачал головой и закрыл дверь. Правильно сделал. Его черный цвет был некстати.
Славочка, может быть, ты могла бы поехать со мной? Я что-то боюсь Если моя мама позвонит, ты ей ничего не говори. Там ее адрес Ах, что я, в самом деле, я же не умру!
Рая! Не умирай! Ты не можешь! У меня же никого нет! она выпалила это как умалишенная, бессознательно совершенно, но абсолютно четко представляя, что у нее осталась только Раечка, эта глупенькая Раиса, думающая вслух, Речел, над которой она смеется и которая ей нужна.
«Да-да, я поеду с ней в госпиталь и останусь там. Я там буду с ней сидеть, я спрячусь и не смогу потом уже выйти и я не смогу там пить много часов. Славка стояла на кухне и, обливаясь, пила вино. Я спрячусь в какой-нибудь туалет или в палате, в шкафчик, и буду там сидеть» Она посмотрела на бутыльв ней еще оставалось винои вылила его в раковину, чтобы вина уже не было, когда она вернется. Раечку уже выносили, и Славка, схватив куртку и сунув в карман алюминиевый цилиндрик с грязно-белыми таблетками, погасила свет и побежала вниз, хлопнув дверью так, что заново вставленный замок«Боже мой, какой жуткий тип, «воще», голова-яйцо, офицер!? не может быть просто!»клацнул.
Машина пожарников проезжала мимо темного парка, где так и сидел сумасшедший, декламирующий: «Кто человек дающий слово / Что время прибегнуть к Бомбе? / Кто человек делающий Бомбу? / Кто человек загружающий Бомбу? / Кто человек сбрасывающий Бомбу? / Кто человек стоящий за всем этим? / ЯОтветственный!»
1
Крэкдешевый наркотик на базе кокаина, но с добавлением всевозможных «подозрительных» субстанций, отличающийся суперлегкой «аддикцией» к нему.
2
Artificial flavorс искусственным привкусом.
3
Junkieнаркоман совсем низкого пошиба.
4
Meetingsвстречи.
5
Psychicвообще: психический, на жаргоне так называли психиатров, психоаналитиков.
6
Hostessхозяйка, то есть девушка, исполняющая роль метрдотеля.
7
Punk movementдвижение панков.
8
«Время правильное и времясейчас».
9
Saving accountсберегательный счет.
10
Bulock'sунивермаг (сеть их), котируется у американского высшего-среднего класса (upper-middle class).
11
Benny Hillвсемирно известный своим телешоу английский комик, скончавшийся в начале 90-х.
12
Take it easy! Полегче!
13
SmileУлыбайся.
14
JesusИисус.
15
ChristХристос
16
Antique GuildАнтикварная гильдия.
17
Strangers in Paradise.
18
Diamondsбриллианты.
19
Castingотбор/просмотр актеров.
20
«Я словно в сумасшедшем доме, и на мне норковое потертое пальто»
21
Emergency exitзапасной/экстренный выход.
22
Exciting lifeвозбужденная жизнь.
23
AIDSСПИД.
24
Livingжилая комната/салон.
25
Drugsнаркотики.
26
Cockiesпеченье/бисквит.
27
«Girls and Guys, hi!»«Мальчики и девочки, привет!
28
Highwayшоссе.
29
Kleenexбумажный носовой платок/салфетка.
30
Shut up! Заткнись!
31
Fat is beautiful! Толстость прекрасна!
32
Squatнелегальное занятие жилой площади.
33
Sneakersкеды/кроссовки, производное от глагола to sneakпрошмыгнуть/проскальзывать.
34
Roommateсожитель по экономическим причинам.
35
Curriculum vitaeжизненная карьера (лат.).
36
Seven-elevenсеть магазинов.
37
Newsновости, последние известия.
38
Prime-time newsосновные новости за день.
39
Pimpсутенер.
40
Spaghetti-dinerмакаронный обед.
41
Reality-showтелешоу, в котором воспроизводят реальные события/трагедии.
42
MGM.
43
Sweatshirtфутболка для потения.
44
O.D. - сверхдоза наркотиков.
45
Liquor storsмагазин алкогольных напитков.
46
«Карта Родины»:
«На географической карте Родины / посреди школьного класса / название нашего места / было столько раз обведено / что вместо родного города / осталась белая дыра».
47
Hight reportисследования статистических данных американской сексуальности.
48
Mortgageзакладная/закладывать
49
Bell Airодин из богатейших районов мира.
50
Call girlпроститутка, работающая по вызовам.
51
Money, money it's so funny»из песни группы АББА.
52
Vanмини-автобус.
53
Стих. «Баллада Гражданина» Тиодора Росиха:
«Гражданин Б. / взял дорогую / милую-премилую Фиду /в Городской парк /Поцеловал ее ногу у колена / там где не падал дождь»
54
Из различных работ по нимфомании.
55
Джерзи Козинский (Jerzy Kozinski) американский писатель польского происхождения, покончивший с собой при помощи полиэтиленового мешка.
56
«My roommate has been attacked»«На мою подругу/сожительницу совершено нападение».
57
Fire departmentпожарная служба, исполняющая также роль скорой помощи.