Любовь с алкоголем - Медведева Наталия Георгиевна 21 стр.


 Рая!  Славка схватила телефон и набрала номер полиции: «Май руммэйтхэз бин аттакт!»

Она принесла Рае валерианку, держа стакан обеими руками. Руки у нее тряслись. Она взяла пакет с дивана и пошла на кухню. У нее не хватило бы смелости, наглости открывать бутылку с настоящей, пробковой пробкой. Но эта была с отвинчивающейся, и хватило всего двух поворотов, чтобы открыть и поднести к губам. Она облилась. Но пила не останавливаясь. «Почему они не подумали, что вот, ночь почти, темно, идет пешком девушка. Пешком! В этом городе не ходят пешком. Значит, у девушки нет машины, у нее, может, и работы нет, она, значит, бедная. Как мы, негры» Сирена полиции уже заглушала внутренний ее голос, и тут же квартира наполнилась красным светомжирофары полиции и жирофары файэ-департмента кружили по комнате: машины остановились прямо под окнами. Славка сделала еще глоток и уже бежала к двери.

При появлении полиции и пожарников Раечке стало будто хуже, будто она только при них осознала, что на нее напали, пырнули чем-то острым, могли убить! Сейчас ее могло бы не быть! Ей сделали укол. Славка давала показания свидетеля, а Раечку уже положили на носилки. Ее собирались везти в Седарз-Синай госпиталь. Соседи никак себя не проявляли. Только черный из квартиры напротив выглянул, покачал головой и закрыл дверь. Правильно сделал. Его черный цвет был некстати.

 Славочка, может быть, ты могла бы поехать со мной? Я что-то боюсь Если моя мама позвонит, ты ей ничего не говори. Там ее адрес Ах, что я, в самом деле, я же не умру!

 Рая! Не умирай! Ты не можешь! У меня же никого нет!  она выпалила это как умалишенная, бессознательно совершенно, но абсолютно четко представляя, что у нее осталась только Раечка, эта глупенькая Раиса, думающая вслух, Речел, над которой она смеется и которая ей нужна.

«Да-да, я поеду с ней в госпиталь и останусь там. Я там буду с ней сидеть, я спрячусь и не смогу потом уже выйти и я не смогу там пить много часов.  Славка стояла на кухне и, обливаясь, пила вино.  Я спрячусь в какой-нибудь туалет или в палате, в шкафчик, и буду там сидеть» Она посмотрела на бутыльв ней еще оставалось винои вылила его в раковину, чтобы вина уже не было, когда она вернется. Раечку уже выносили, и Славка, схватив куртку и сунув в карман алюминиевый цилиндрик с грязно-белыми таблетками, погасила свет и побежала вниз, хлопнув дверью так, что заново вставленный замок«Боже мой, какой жуткий тип, «воще», голова-яйцо, офицер!? не может быть просто!»клацнул.

Машина пожарников проезжала мимо темного парка, где так и сидел сумасшедший, декламирующий: «Кто человек дающий слово / Что время прибегнуть к Бомбе? / Кто человек делающий Бомбу? / Кто человек загружающий Бомбу? / Кто человек сбрасывающий Бомбу? / Кто человек стоящий за всем этим? / ЯОтветственный!»

1988198919921993

1

Крэкдешевый наркотик на базе кокаина, но с добавлением всевозможных «подозрительных» субстанций, отличающийся суперлегкой «аддикцией» к нему.

2

Artificial flavorс искусственным привкусом.

3

Junkieнаркоман совсем низкого пошиба.

4

Meetingsвстречи.

5

Psychicвообще: психический, на жаргоне так называли психиатров, психоаналитиков.

6

Hostessхозяйка, то есть девушка, исполняющая роль метрдотеля.

7

Punk movementдвижение панков.

8

«Время правильное и времясейчас».

9

Saving accountсберегательный счет.

10

Bulock'sунивермаг (сеть их), котируется у американского высшего-среднего класса (upper-middle class).

11

Benny Hillвсемирно известный своим телешоу английский комик, скончавшийся в начале 90-х.

12

Take it easy!  Полегче!

13

SmileУлыбайся.

14

JesusИисус.

15

ChristХристос

16

Antique GuildАнтикварная гильдия.

17

Strangers in Paradise.

18

Diamondsбриллианты.

19

Castingотбор/просмотр актеров.

20

«Я словно в сумасшедшем доме, и на мне норковое потертое пальто»

21

Emergency exitзапасной/экстренный выход.

22

Exciting lifeвозбужденная жизнь.

23

AIDSСПИД.

24

Livingжилая комната/салон.

25

Drugsнаркотики.

26

Cockiesпеченье/бисквит.

27

«Girls and Guys, hi!»«Мальчики и девочки, привет!

28

Highwayшоссе.

29

Kleenexбумажный носовой платок/салфетка.

30

Shut up!  Заткнись!

31

Fat is beautiful!  Толстость прекрасна!

32

Squatнелегальное занятие жилой площади.

33

Sneakersкеды/кроссовки, производное от глагола to sneakпрошмыгнуть/проскальзывать.

34

Roommateсожитель по экономическим причинам.

35

Curriculum vitaeжизненная карьера (лат.).

36

Seven-elevenсеть магазинов.

37

Newsновости, последние известия.

38

Prime-time newsосновные новости за день.

39

Pimpсутенер.

40

Spaghetti-dinerмакаронный обед.

41

Reality-showтелешоу, в котором воспроизводят реальные события/трагедии.

42

MGM.

43

Sweatshirtфутболка для потения.

44

O.D. - сверхдоза наркотиков.

45

Liquor storsмагазин алкогольных напитков.

46

«Карта Родины»:

«На географической карте Родины / посреди школьного класса / название нашего места / было столько раз обведено / что вместо родного города / осталась белая дыра».

47

Hight reportисследования статистических данных американской сексуальности.

48

Mortgageзакладная/закладывать

49

Bell Airодин из богатейших районов мира.

50

Call girlпроститутка, работающая по вызовам.

51

Money, money it's so funny»из песни группы АББА.

52

Vanмини-автобус.

53

Стих. «Баллада Гражданина» Тиодора Росиха:

«Гражданин Б. / взял дорогую / милую-премилую Фиду /в Городской парк /Поцеловал ее ногу у колена / там где не падал дождь»

54

Из различных работ по нимфомании.

55

Джерзи Козинский (Jerzy Kozinski)  американский писатель польского происхождения, покончивший с собой при помощи полиэтиленового мешка.

56

«My roommate has been attacked»«На мою подругу/сожительницу совершено нападение».

57

Fire departmentпожарная служба, исполняющая также роль скорой помощи.

Назад