Сатору улыбнулся и кивнул деду:
Хотите его погладить?
А можно?
Дед вспыхнул, как маленькая девочка.
Сатору открыл дверцу. Дед протянул руку и погладил меня, он прямо весь светился. Но тут
Вау! Кот!!! Кот!!!
Это верещание исходило от пролетавшей мимо стайки девиц с крашеными белыми волосами и размалеванными темным тональным кремом лицами.
И мы хотим его погладить! Можно нам тоже?
НЕ-Е-ЕТ!!! Вам-то я точно ничего не должен! Я оскалился и вздыбил шерсть на загривке.
У-у-у! Какой противный! Злюка завопили девицы.
Их как ветром сдуло.
Но я так хотела его погладить! кричала одна на бегу.
Да ну, с такими бровями и вовсе он не хорошенький!
ЧТО-О?!! От такого несправедливого оскорбления я даже пасть открыл. Потом поднял верхнюю губу и показал зубы.
Что ты, что ты, Нана! Ты очень-очень хорошенький! поспешно заверил меня Сатору. Это они вульгарные и безвкусные, у них свои представления о красоте. Это же гяру! Простим их!
Он и вправду очень хорошенький, подтвердил дед. Вы сказали, его зовут Нана?
Да, когда он держит хвост крючком, он у него похож на цифру семь.
Вообще-то, нет никакой необходимости посвящать в тайны моего имени малознакомых лиц, однако Сатору почему-то всегда считал себя обязанным всем все объяснять.
Похоже, ему не нравится, когда его трогают?
Да, Нана очень щепетилен в своем выборе, не каждый может его погладить.
Понимаю, задумчиво протянул дед и широко улыбнулся. Потом еще раз погладил меня и ушел.
Что-то не узнаю тебя, Нана, заметил Сатору. Ты позволил погладить себя случайному прохожему?
Да. Как бы тебе объяснить? Я исправил свою ошибку, ну, в общем, искупил вину. И не будем углубляться в детали.
Наш серебристый фургончик катил по шоссе, когда я, встав на задние лапы, снова посмотрел в боковое окно. Море!
Примечания
1
Цитата из знаменитого сатирического романа японского писателя Нацумэ Сосэки (18671916) «Ваш покорный слуга кот» (1905). (Здесь и далеепримеч. перев.).
2
Комбини в Японии: небольшой круглосуточный магазин в шаговой доступности.
3
Иероглиф «хати» обозначает цифру 8.
4
«Семь» на японском языке звучит как «нана».
5
тян уменьшительно-ласкательный суффикс для имен в японском языке.
6
Каппа (букв. «речное дитя») в японской низшей мифологииводяной.
7
Темпура японские блюда из рыбы, морепродуктов или овощей, которые обмакивают в кляр и жарят во фритюре.
8
сан нейтрально-вежливый суффикс для имен в японском языке.
9
Футон толстый хлопчатобумажный матрац, на котором ночью спят на полу, а утром убирают в шкаф.
10
Учеба в начальной школе в Японии продолжается шесть лет, далее три годав средней школе и три годав старшей.
11
Манэки-нэко (букв. «приглашающая кошка», также известная как «кошка удачи») керамическая или фарфоровая фигурка кошки с поднятой вверх лапой. Часто выставляется в витринах магазинов, окнах кафе и т. д. Считается талисманом удачи.
12
кун (яп. «ты») более «теплый», чем «-сан», но все еще подходящий для формального обращения суффикс.
13
Кинкакудзи, или Золотой павильон, известный буддийский храм в Киото. Два верхних этажа павильона покрыты листами сусального золота.
14
Кокэси японская расписная деревянная куколка, состоящая из круглой головы и туловища-цилиндра (без рук и ног).
15
Татами традиционные плетеные маты, которыми устилают полы в японском доме.
16
День совершеннолетия государственный праздник в Японии, отмечается во второй понедельник января (до 2000 года15 января). Совершеннолетними считаются молодые люди, достигшие двадцатилетнего возраста.
17
Поль Мориа́ (19252006) французский композитор, аранжировщик классической и популярной музыки, руководитель и дирижер всемирно известного оркестра.
18
Имеется в виду одна из кавер-версий известной песни «El Bimbo», исполнявшаяся оркестром Поля Мориа.
19
Гяру, или gal (от искаж. англ. girlдевушка) японская молодежная субкультура, возникшая еще в 70-е гг. прошлого века. Ее представительницы имеют особые представления об идеалах красоты, любят чрезмерно яркую модную одежду и кричащий макияж.