Хроники странствующего кота - Арикава Хиро 6 стр.


Сатору улыбнулся и кивнул деду:

 Хотите его погладить?

 А можно?

Дед вспыхнул, как маленькая девочка.

Сатору открыл дверцу. Дед протянул руку и погладил меня, он прямо весь светился. Но тут

 Вау! Кот!!! Кот!!!

Это верещание исходило от пролетавшей мимо стайки девиц с крашеными белыми волосами и размалеванными темным тональным кремом лицами.

 И мы хотим его погладить! Можно нам тоже?

НЕ-Е-ЕТ!!! Вам-то я точно ничего не должен! Я оскалился и вздыбил шерсть на загривке.

 У-у-у! Какой противный! Злюка  завопили девицы.

Их как ветром сдуло.

 Но я так хотела его погладить!  кричала одна на бегу.

 Да ну, с такими бровями и вовсе он не хорошенький!

ЧТО-О?!! От такого несправедливого оскорбления я даже пасть открыл. Потом поднял верхнюю губу и показал зубы.

 Что ты, что ты, Нана! Ты очень-очень хорошенький!  поспешно заверил меня Сатору.  Это они вульгарные и безвкусные, у них свои представления о красоте. Это же гяру! Простим их!

 Он и вправду очень хорошенький,  подтвердил дед.  Вы сказали, его зовут Нана?

 Да, когда он держит хвост крючком, он у него похож на цифру семь.

Вообще-то, нет никакой необходимости посвящать в тайны моего имени малознакомых лиц, однако Сатору почему-то всегда считал себя обязанным всем все объяснять.

 Похоже, ему не нравится, когда его трогают?

 Да, Нана очень щепетилен в своем выборе, не каждый может его погладить.

 Понимаю,  задумчиво протянул дед и широко улыбнулся. Потом еще раз погладил меня и ушел.

 Что-то не узнаю тебя, Нана,  заметил Сатору.  Ты позволил погладить себя случайному прохожему?

Да. Как бы тебе объяснить? Я исправил свою ошибку, ну, в общем, искупил вину. И не будем углубляться в детали.

Наш серебристый фургончик катил по шоссе, когда я, встав на задние лапы, снова посмотрел в боковое окно. Море!

Примечания

1

Цитата из знаменитого сатирического романа японского писателя Нацумэ Сосэки (18671916) «Ваш покорный слуга кот» (1905). (Здесь и далеепримеч. перев.).

2

Комбини  в Японии: небольшой круглосуточный магазин в шаговой доступности.

3

Иероглиф «хати» обозначает цифру 8.

4

«Семь» на японском языке звучит как «нана».

5

 тян  уменьшительно-ласкательный суффикс для имен в японском языке.

6

Каппа (букв. «речное дитя») в японской низшей мифологииводяной.

7

Темпура  японские блюда из рыбы, морепродуктов или овощей, которые обмакивают в кляр и жарят во фритюре.

8

 сан  нейтрально-вежливый суффикс для имен в японском языке.

9

Футон  толстый хлопчатобумажный матрац, на котором ночью спят на полу, а утром убирают в шкаф.

10

Учеба в начальной школе в Японии продолжается шесть лет, далее три годав средней школе и три годав старшей.

11

Манэки-нэко (букв. «приглашающая кошка», также известная как «кошка удачи»)  керамическая или фарфоровая фигурка кошки с поднятой вверх лапой. Часто выставляется в витринах магазинов, окнах кафе и т. д. Считается талисманом удачи.

12

 кун (яп. «ты»)  более «теплый», чем «-сан», но все еще подходящий для формального обращения суффикс.

13

Кинкакудзи, или Золотой павильон,  известный буддийский храм в Киото. Два верхних этажа павильона покрыты листами сусального золота.

14

Кокэси  японская расписная деревянная куколка, состоящая из круглой головы и туловища-цилиндра (без рук и ног).

15

Татами  традиционные плетеные маты, которыми устилают полы в японском доме.

16

День совершеннолетия  государственный праздник в Японии, отмечается во второй понедельник января (до 2000 года15 января). Совершеннолетними считаются молодые люди, достигшие двадцатилетнего возраста.

17

Поль Мориа́ (19252006)  французский композитор, аранжировщик классической и популярной музыки, руководитель и дирижер всемирно известного оркестра.

18

Имеется в виду одна из кавер-версий известной песни «El Bimbo», исполнявшаяся оркестром Поля Мориа.

19

Гяру, или gal (от искаж. англ. girlдевушка)  японская молодежная субкультура, возникшая еще в 70-е гг. прошлого века. Ее представительницы имеют особые представления об идеалах красоты, любят чрезмерно яркую модную одежду и кричащий макияж.

Назад