На самом деле я с трудом верю своему счастью. Выходит, мне никого не надо искать. Вычеркнут первый пункт из списка всего, что предстоит сделать, чтобы поднять магазин.
Но я буду признательна, если цветами дело и ограничится. У меня свои дела, и все эти спиритические штучкиты в них разбираешься, но мне они не подходят.
Огромная чайка зависает прямо перед балконом. Пару раз взмахивает крыльями и смотрит на меня так, будто спрашивает, что мне понадобилось на ее территории. А потом уносится прочь на поиски добычи.
Твой талант нас очень выручит, не сомневаюсь, говорю я, следя за чайками, охотящимися за рыбой. Я не очень представляю, что будет с магазином после открытия. Ты меня застала врасплох со своим приездом. И если у тебя есть какие-нибудь идеи, то я с радостью их выслушаю
Поворачиваюсь, не дождавшись ответа: кресло больше не раскачивается, а Эмбер сладко спит.
Круто.
Я стаскиваю с дивана покрывало и осторожно укрываю Эмбер. Она и ухом не ведет, и я спускаюсь к себе в спальню, чтобы переодеться.
Я оставляю Эмбер посапывать в кресле, а сама отправляюсь за завтраком. Вчера я ухватила только рыбу с чипсами и на этот раз иду в супермаркет за основными продуктами типа молока, масла, джема и хлеба. Попозже, когда у меня будет время составить список, затарюсь всем остальным.
На обратном пути я останавливаюсь возле «Голубой канарейки». Пироги в витрине выглядят так же заманчиво, как и в детстве. Только теперь не надо вставать на цыпочки, чтобы их разглядеть.
Человек в горчичного цвета брюках и плотной белой футболке с изображением голубой канарейки вытаскивает из магазина рекламный щит. Ставит его на тротуар и улыбается мне.
Ну как, говорит он. Соблазнить вас чем-нибудь вредным, но вкусным?
Попробуйте, ухмыляюсь я. Все такое аппетитное.
И что будоражит ваше воображение? Из выпечки, разумеется?
М-м И тут я вспоминаю. А нет ли у вас пирожных с заварным кремом? Я их часто тут покупала, когда была маленькой.
Дорогая моя, конечно же, есть! Это одно из наших фирменных пирожных. Идемте, идемте! Он затягивает меня в магазин. Деклан! Пирожные готовы?
Как раз поспели, Энтони! откликается веселый голос из глубины магазина, и человек чуть более худой, уже в красных брюках и в такой же футболке, прикрытой синим фартуком, вносит поднос, полный пирожных с заварным кремом.
Сколько вам? спрашивает Энтони, становясь к кассе.
Я вспоминаю про Эмбер, спящую в коттедже.
Два, пожалуйста.
Отлично. Энтони заворачивает пирожные. Так когда вы их покупали?
Ох, много лет назад. В детстве я приезжала сюда на каникулы.
Как мило. Вы, наверное, знали дядю Деклана. Это от него Деклан унаследовал магазин.
И все рецепты! сообщает Деклан, вынося новый поднос, на этот раз со сдобными булочками, и ставя его на прилавок. Вот эти точно как у дяди.
Тогда они великолепны, улыбаюсь я, протягивая Энтони десятифунтовую купюру. Это мои любимые.
Вы здесь снова на отдыхе? спрашивает Деклан, становясь за прилавок. В это время года туристов маловато.
Как и в любое другое, бурчит Энтони, барабаня по клавишам кассы.
Деклан сердито смотрит на него.
Я набираю побольше воздуха. Давши словодержись.
На самом деле я хозяйка цветочного магазина дальше по улице. Я Поппи, внучка Розы.
В первый момент Энтони и Деклан ошеломлены, а потом приходят в восторг.
Ох, дорогая, что же вы сразу не сказали?! Это потрясающая новость! Мы обожали Розу. Были совершенно опустошены, когда ее не стало.
Энтони снова лезет в кассу и вместо сдачи сует мне обратно десятифунтовую купюру.
За наш счет, говорит он. Я должен был догадаться: Роза ведь тоже любила пирожные с кремом!
Правда?
И как я забыла!
Он кивает. А потом лезет в карман за платком и вытирает глаза.
Простите! бормочет он, отворачиваясь. Увидеть вас здесь, узнать, что вы будете заниматься чудесным магазином Розы Я так взволнован!
Деклан улыбается мне.
Он слишком впечатлительный. Я уже привык.
До меня внезапно доходит.
Ваши имена! Энт и Дек!
Энт оборачивается, и выражение горя на его лице сменяется радостью.
Круто, правда? Сначала мы из-за этого очень злились, а теперь, когда Энт и Дек стали мировыми знаменитостями, это нам только на пользу.
Я бы не назвал их мировыми знаменитостями, милый, говорит Деклан. Но нашему бизнесу это на руку.
Он смотрит на заднюю стену магазина, и я вижу тщательно выведенную надпись:
Добро пожаловать
в пекарню «Голубая канарейка»!
Ее хозяева
Энт и Дек
будут рады вам помочь.
Покупателям нравится, продолжает Деклан. И они ничуть не разочарованы, что их обслуживаем всего лишь мы.
Еще бы! говорю я. Думаю, вы ничуть не хуже тех. Если не лучше.
Когда вы собираетесь открыть магазин? спрашивает Энтони. С тех пор как ваша бабушка легла в больницу, им занималась Женская гильдия, но методы у них Он корчит гримасу. Скажем так, до уровня Розы они не дотягивали.
Давай начистоту: как Роза, с цветами обращаться никто не умел, говорит Деклан с грустью. У нее был какой-то совершенно особый дар.
Они понимающе смотрят друг на друга.
Что такого чудесного могла бабушка делать с цветами? Помню, люди от нее уходили осчастливленными, иногда даже до слез, и мне это тогда казалось странным. Как же у нее так получалось?
Я еще точно не знаю, когда мы откроемся, говорю я. По счастью, ко мне на помощь приехал флорист из самого Нью-Йорка!
Как это изысканно! восклицает Энтони. Жду не дождусь посмотреть на их стиль! Надеюсь, он или это она?
Она.
Она сумеет привнести манхэттенские нотки в магазин. В последнее время там этого очень не хватало.
И они снова переглядываются.
Мы обе будем стараться изо всех сил, заверяю я, теряясь в догадках, что означают эти взгляды.
Тут понадобится нечто большее, моя милая, говорит Деклан. После всего, что тут последнее время творилось, нужно настоящее чудо.
Глава 8Аконитблагородство
Мы с Эмбер разглядываем фасад магазина.
Половина десятого, мы успели снова выпить чаю и угоститься кремовыми пирожными. Я предлагала Эмбер остаться дома и выспаться, но она настояла на том, чтобы пойти со мнойпосмотреть, во что впуталась.
Придется поработать, констатирует она. Причем изрядно.
Знаю. Я отступаю на шаг, чтобы получше все разглядеть. Только как именно? Тут простой покраской не обойдешься.
Хочешь, я расскажу, как все устроено в магазине у твоей мамы? предлагает Эмбер.
Да я знаю, бывала там.
А я тебя не помню, озадачивается Эмбер. Я там была?
Вряд ли. Это было давно.
Точнее, когда магазин только-только открылся. Это казалось просто сногсшибательным, и я прыгала от радости, предвкушая путешествие по Большому Яблоку. Вид города, который никогда не спит, и возможность пожить в нем так будоражили меня, что о самом магазине я особо не задумывалась. Теперь, стоя перед «Гирляндой маргариток», я испытываю чувство вины: будто вместе с родным человеком умерла частица моей собственной жизни.
Во всяком случае, говорю я, надеясь, что голос звучит бодро, я не собираюсь копировать один из наших магазинов. Если я им займусьа это, поверь, для меня нелегкое решение, то сделаю это по-своему.
Девушки, вы не могли бы подвинуться? Нам надо цветы занести.
Мы оборачиваемся. Три дамочки разного возраста и веса выгружают цветы из маленького белого фургона.
Извините, говорю я женщине, которая трусцой несется к дверям с посудиной, полной гвоздик. Магазин закрыт и откроется только после ремонта.
Что? вскидывается дама средних лет, в куртке от Барбур и с платком с «огуречным» узором на шее. Глупостей не говорите, мы закрыты только по воскресеньям и понедельникам. Отойдите сейчас же.
Нет. Я загораживаю ей дорогу. Боюсь, что вы сегодня сюда не попадете. Как я уже сказала, магазин закрыт.
Эмбер заслоняет дверь, драматическим жестом раскинув руки, и рукава ее цветастой блузы реют как паруса.
Дама разглядывает нас обеих как досадное мелкое недоразумение, без которого вполне можно было бы обойтись.
Берил, Уиллоу! окликает она своих спутниц, разгружающих фургон. Вам что-нибудь об этом известно?
Берил и Уиллоу выглядывают из-за фургона.
Эти девчонки не пускают нас в магазин, презрительно сообщает дама.
Берил, статная и седовласая, и Уиллоу, высокая худенькая девушка лет двадцати, выступают вперед и скрещивают руки на груди.
Дама в куртке от Барбур наклоняет голову в мою сторону.
Не знаю, что вы тут вообразили, негромко произносит она, но лучше вам уйти с дороги. У нас полно работы. И мы не любим, когда нас задерживают.
Я тоже скрещиваю руки и смотрю на нее в упор. Эта фифа что, всерьез затевает драку посреди города? Определенно времена изменились!
Берил и Уиллоу молча приближаются к нам.
Я в напряжении поджидаю их. И никогда еще так не бываю рада мягкому голосу констебля, вопрошающему:
Доброе утро, леди. Могу я чем-нибудь помочь?
Вуди! Слава богу.
Констебль Вудс, как вовремя! сладко улыбается дама в Барбуре. Эти девушки не пускают нас в магазин.
Вуди подскакивает от неожиданности, увидев сначала меня, а потом и Эмбер, загородившую дверь.
Это правда, леди? спрашивает он.
Конечно, правда! выкрикивает Эмбер и запевает: И с места нас не сдвинешь ни за что!
Моя подруга хочет сказать, Вуди, мягко произношу я. Ты же не против, чтобы я тебя так называла?
Он мотает головой.
Эмбер хочет сказать, что я теперь хозяйка магазина и он будет закрыт до особого уведомления.
Вуди поворачивается к даме:
Ну, Харриет?
А какие у нее доказательства? требовательно выкрикивает та. Вы у нее подтверждения не хотите попросить, констебль Вудс?
Вуди снова оборачивается ко мне.
Это верно.
У меня ключи. Я лезу в карман. Вполне убедительное доказательство.
У меня тоже! Харриет предъявляет ключ на веревочке.
Вуди начинает нервничать.
Это магазин моей бабушки. Я Поппи, внучка Розы, и я получила его по наследству. Можете спросить Эмбер, или Энта и Дека вон в том магазине, или Риту и Ричи в «Веселой русалке», или
Меня.
Джейк.
Вуди оборачивается и видит Джейка с Майли на плече, наблюдающего за происходящим с другой стороны дороги.
Я могу поручиться за Поппи. Ее мать несколько дней назад звонила мне и предупредила о ее приезде. Он подходит к нам. А что до вас, Харриет, то я удивлен, почему Кэролайн вас не предупредила, что вы сегодня не понадобитесь. Она еще вчера узнала, что магазин теперь принадлежит Поппи.
Я замечаю, что сначала Харриет слушает Джейка с непроницаемым видом, но ощетинивается, едва речь заходит о Кэролайн.
Так Кэролайн знала? возмущается она. А почему она нам ничего не сказала?
А как по-вашему? Джейк пожимает плечами. Чтобы спровоцировать скандал. Она всегда так делает, когда не получает, чего хочет.
Харриет быстро обдумывает сложившееся положение, прикидывая, как выйти из него, не уронив себя.
Если все это правда и вы, Поппи действительно новая владелица «Гирлянды маргариток», я должна извиниться.
Она протягивает руку, и я пожимаю ее. Харриет твердо кивает головой.
Как вы уже слышали, вина в возникшем недоразумении лежит на нашем президенте, Кэролайн. И хотя это произошло по ее недосмотру, должна сказать, что она вкладывала много сил в этот магазин, но последнее время была слишком занята
Джейк громко откашливается.
И это непростительно, заканчивает Харриет, метнув на него леденящий взгляд, что ваше знакомство с Женской гильдией Сент-Феликса началось таким образом. Надеюсь, вы будете достаточно великодушны, чтобы нас простить.
Я киваю, немного ошарашенная ее речью.
Само собой. Извинения приняты.
Вуди аплодирует, но тут же торопливо прячет руки за спину и придает себе ответственный вид, а у самого пылают щеки.
Я хотела бы поблагодарить за заботу о магазине, пока бабушка была в больнице. Это было очень любезно с вашей стороны.
Я улыбаюсь Берил и Уиллоу. Уиллоу сияет в ответ, Берил щерится, что можно расценить как улыбку.
Не стоит благодарности, отвечает Харриет за всех. Розу высоко ценили в Сент-Феликсе, и это было меньшее, что мы могли сделать. Любому члену ее семьи всегда рады на собраниях гильдии. Надеюсь, вы к нам присоединитесь, Поппи. Нам не повредит вливание свежей крови.
Уиллоу радостно кивает. Джейк хмыкает у меня за спиной.
Я подумаю, вежливо говорю я.
А мне можно? спрашивает Эмбер, отходя от двери магазина. Никогда не состояла в Женской гильдии, в Америке такого вроде нету. Что это вообще? Звучит прикольно.
Пока Эмбер обсуждает все блага Женской гильдии с Харриет и Уиллоу, я подхожу к Джейку и Вуди.
Спасибо, говорю я.
Не за что, мисс, отвечает Вуди. Обычная работа.
Это я Джейку. За то, что он за меня поручился.
Джейк гордо улыбается.
Но если бы ты не появился так кстати, торопливо добавляю я, заметив, как расстроился Вуди, не знаю, что могло бы случиться. Обстановка чересчур накалилась.
На этот раз Джейк фыркает.
Точно тебе говорю, тебя же здесь не было. У этой Берил какой-то зверский вид.
Да нет, Берил вполне безобидная, говорит Джейк. Она уже сколько лет служит в местной церкви. Кларенс совсем пропал бы без нее.
Кларенс?
Отец Клейборн, объясняет Вуди. Наш викарий. Добрейшая душа, очень помог мне, когда я только приехал в Сент-Феликс. Поппи, я бы и сам за тебя поручился, если бы знал, кто ты. Но ты же мне вчера ничего не сказала.
Знаю, Вуди, извини меня. Я дотрагиваюсь до его руки, и он густо краснеет. Что с ним такое? В отличие от большинства женщин я не западаю на форму. Но Вуди такой милый, как щеночек: не хочется обидеть его или огорчить.
Джейк быстро меняет тему.
Так, из всей этой утренней чехарды я делаю вывод, что ты окончательно решила сохранить магазин. Он окидывает взглядом «Гирлянду маргариток». А я все гадал, не передумаешь ли ты со вчерашнего дня.
С чего я должна была передумать? вру я.
Джейк пожимает плечами:
Мало ли, может, ляпнула сгоряча, а потом задумалась на холодную голову.
Я мотаю головой.
Нет.
Прекрасно, я рад этому. Но теперь, если старушка остается у тебя, надо решить, что с ней делать.
Мне нравится, что Джейк говорит о магазине, как о живом человеке.
Это по-прежнему будет цветочный магазин, говорю я. Меня тут линчуют, если я его во что-нибудь переделаю. К тому же мама прислала мне Эмбер из Нью-Йорка.
Мы оба оглядываемся на Эмбер. Та закрыла глаза и под скептическими взглядами Харриет и Берил проделывает пассы над головой Уиллоу.
Кажется, Женскую гильдию они уже обсудили.
Она там считалась крутым флористом.
Эмбер щелкает пальцами, широко распахивает глаза и объявляет, что аура Уиллоу очищена.
Хотя время покажет, добавляю я.
Майли перелезает на плечо Вуди и теребит пуговицы, к немалому его беспокойству.
Вуди, она ничего не сделает, говорит Джейк, я тебе это тысячу раз твердил.
Я знаю, но за форму тревожно, это же казенное имущество, сам знаешь.
Ой, обезьянка! вопит Эмбер, бросая свою гильдию и подбегая к нам. Она смотрит на Вуди: Это ваша? Полицейская обезьянка, прелесть какая!
Ничего подобного! Вуди пытается отцепить Майли от своего плеча.
Майли понимает намек и перелезает на Эмбер. В восторге разглядывает пестрые пряди в волосах, а потом добирается до цепочек и бус у нее на шее.
Майли, предостерегающе произносит Джейк. Не шали.
Все в порядке, говорит Эмбер. У парня, жившего напротив нашего магазина в Нью-Йорке, была обезьянка. Я люблю животных.
Как ни неприятно мне вторгаться в ваш междусобойчик, говорит Харриет, все-таки надо решить, как быть с цветами. Мы не можем держать их на складе, пока вы, Поппи, не откроете магазин, и бросать их посреди улицы нельзя.
Да, точно Э-э?.. Я оглядываюсь на остальных, но все озадаченно смотрят на меня.
Я знаю, объявляет Эмбер. Майли восседает у нее на голове, словно маленький хипповый Будда. Много денег на этом не зашибешь, но будет классно.