Общество мертвых поэтов - Горовиц-Клейнбаум Нэнси


Нэнси Горовиц-КлейнбаумОбщество мертвых поэтов

 Мистер Китинг!  позвал Нил.  Сэр!.. О капитан, мой капитан!

Остановившись, учитель подождал, пока мальчики не поравняются с ним.

 Что такое Общество мертвых поэтов, сэр?  спросил юноша.

На мгновение лицо Китинга зарделось.

 Мы просматривали ваш старый классный альбом,  пояснил Нил,  и

 Исследовательские навыки еще никому не вредили,  не утратив самообладания, произнес Китинг.

Ребята замерли в ожидании.

 Объясните!  настаивал Нил.

Учитель оглянулся по сторонам, чтобы убедитьсяих никто не видит.

 Это тайное общество,  почти шепотом произнес он.  Сомневаюсь, что нынешняя администрация отнесется к этому с одобрением.

Китинг еще раз внимательно оглядел школьный двор. Мальчики затаили дыхание.

 Джентльмены, вы умеете хранить тайны?

Глава 1

Под сводами каменной капеллы Уэлтонской академиичастной школы, расположенной далеко в горах штата Вермонт,  по обе стороны длинного прохода, окруженные сияющими от гордости родителями, в ожидании сидели три с небольшим сотни мальчиков, все, как один, одетые в пиджаки с эмблемой. Стоило зазвучать волынкам, как невысокого роста пожилой мужчина в струящейся мантии зажег свечу и стал во главе процессии. Несколько учеников, несущих знамена, выпускники академии и облаченные в те же мантии преподаватели последовали за ним по длинному коридору, выложенному синевато-серым камнем, и спустились в освященный веками зал.

Четверо юношей со стягами в руках торжественно прошествовали к кафедре. За ними, не торопясь, следовали старшие; преисполненный величия замыкавший нес горящую свечу.

За кафедрой стоял директор, статный мужчина за шестьдесят по имени Гейл Нолан, и выжидающе наблюдал за тем, как процессия движется мимо него.

 Дамы и господа! Мальчики!  патетически возгласил он, указывая на человека со свечой в руках.  Да воссияет светоч знаний!

Когда пожилой джентльмен со свечой выступил вперед, публика уважительно зааплодировала. Волынщик занял свое место в углу подиума, а четверо знаменосцев, опустив полотна с надписями «Традиция», «Честь», «Дисциплина» и «Совершенство», тихо сели вместе с остальными.

Мужчина приблизился к первому ряду, где сидели самые младшие ученики. Каждый держал в руках свечу, пока еще не зажженную. Он медленно склонился, поднося огонь первому мальчику у прохода.

 Свет знаний должен передаваться от старшего поколения младшему,  выспренно продолжил директор, в то время как дети по цепочке передавали огонек.  Дамы и господа, достопочтенные выпускники и студенты! Сегодня, в 1959 году, мы отмечаем столетие основания Уэлтонской академии. Сто лет назад, в 1859 году, сорок два мальчика сидели в этом зале. Им задали вопрос, которым и теперь встречают учеников в начале учебного года.

Торжественная пауза. Нолан окинул взглядом помещение и взволнованные, порой даже испуганные лица молодых людей.

 Джентльмены,  рявкнул вдруг он.  Каковы четыре столпа Уэлтона?

Тишину нарушило шарканье подошв: ученики почтительно встали. Глядя, как рядом с ним поднимаются с мест другие подростки, шестнадцатилетний Тодд Андерсонодин из немногих, на ком еще не было школьной формы,  слегка замешкался, но тут мать подтолкнула его в бок. Лицо мальчика вытянулось; на нем читалась досада, а глаза полыхали гневом. Тодд молча слушал, как ребята вокруг дружно декламировали:

 Традиция! Честь! Дисциплина! Совершенство!

Директор кивнул, и все вновь уселись. Когда затих скрип скамей, в капелле вновь воцарилось торжественное молчание.

 В первый год,  крикнул он в микрофон,  школа Уэлтон выпустила пять учеников. В прошлом годупятьдесят! И почти три четверти из них поступили в университеты Лиги плюща!

Слова эти вызвали бурные овации. Ликующие родители, сидя рядом с сыновьями, поздравляли директора с успехом. К рукоплесканию присоединились и двое знаменосцевНокс Оверстрит и его друг Чарли Далтон. Обоим было шестнадцать, и они, зажатые между мамами и папами и щеголяющие фирменными пиджаками, воплощали собой будущих студентов Лиги. У атлетически сложенного Нокса была приятная улыбка и коротко подстриженные волнистые волосы; симпатяга Чарли держался уверенно, как истинный представитель дорогостоящей частной школы.

 Это достижение,  вновь зазвучал голос Нолана,  результат ревностного следования нашим принципам воспитания и обучения. Именно поэтому родители посылают к нам своих сыновей. Поэтому мы считаемся лучшей в Соединенных Штатах школой, готовящей к поступлению в колледж!

Он умолк, пережидая, пока стихнут аплодисменты. Чарли и Нокс обернулись, изучая лица одноклассников.

 Новые ученики, запомните,  продолжил директор, адресуя свою речь мальчикам, которым еще только предстояло вступить в ряды уэлтонцев.  Ваш будущий успех зиждется на четырех столпах академии. Я обращаюсь как к тем, кто поступает в седьмой класс, так и к тем, кто перевелся в нашу школу в этом году.

Услышав это, Тодд вновь заерзал. На лице его читалась решимость.

 Четыре слова, составляющих наш девиз, олицетворяют Уэлтон, и им же суждено стать краеугольными камнями вашей жизни. Кандидат на вступление в Общество Уэлтона Ричард Кэмерон!  обратился Нолан к одному из юношей, несших знамя. Тот немедленно вскочил.

 Да, сэр!  воскликнул он. Сидевший за ним отец просиял от радости.

 Что есть традиция, Кэмерон?

 Традиция, мистер Нолан,  отвечал мальчик,  это любовь к школе, к семье и своей стране. Традиция Уэлтонабыть лучшими во всем!

 Хорошо, мистер Кэмерон. Кандидат на вступление в Общество Уэлтона Джордж Хопкинс, что есть честь?

Держа спину прямо, юноша опустился на скамью. Кэмерон-старший довольно усмехнулся.

 Честьэто сохранение достоинства и исполнение долга!

 Похвально, мистер Хопкинс. Кандидат в Общество отличившихся студентов Нокс Оверстрит!

 Да, сэр,  поднялся с места третий знаменосец.

 Что есть дисциплина?

 Дисциплинаэто почитание родителей, учителей и нашего директора. Дисциплина формируется изнутри.

 Благодарю вас, мистер Оверстрит. Кандидат в Общество отличившихся студентов Нил Перри!

Улыбнувшись, Нокс сел. Сидевшие рядом родители ободряюще похлопали его по плечу.

Нагрудный карман у поднявшегося вслед за ним Нила Перри был сплошь усеян знаками отличия. Шестнадцатилетний парень стоял, преисполнившись долга и ожесточенно уставившись на директора.

 Что есть совершенство, мистер Перри?

 Совершенство есть результат упорного труда,  громко и монотонно отчеканил Перри зазубренный текст.  Совершенствоключ к успеху во всем, как в учебе, так и в иных областях.

Усевшись, он продолжал все так же сверлить взглядом кафедру. Отец, занимавший место рядом с Нилом, не удостоил его ни малейшего внимания. Взгляд мужчины был устремлен в никуда, а с поджатых губ не слетело ни звука.

 В Уэлтоне, джентльмены, вам придется трудиться упорней, чем когда-либо до этого. И вашей наградой станет успех, которого все мы от вас ожидаем,  продолжал тем временем директор.  Любимый всеми нами учитель словесности, мистер Порциус, недавно ушел на пенсию. Я пользуюсь возможностью представить вам сменившего его мистера Джона Китинга, в прошлом с отличием окончившего нашу школу и на протяжении нескольких лет преподававшего в весьма престижной школе Честер в Лондоне.

В этот момент мистер Китинг, сидевший вместе с остальными преподавателями, слегка поклонился. Китинг, лет тридцати с небольшим от роду, обладал внешностью весьма зауряднойсреднего роста кареглазый брюнет,  и тем не менее, вид его был весьма интеллигентным и внушал уважение. Однако, к примеру, мистер Перри глядел на него с подозрением.

 Завершая церемонию приветствия, я хотел бы пригласить к микрофону старейшего из ныне живущих выпускников Уэлтона, мистера Александра Кармайкла-младшего, 1886 года выпуска,  провозгласил Нолан.

Рукоплеская, присутствующие повскакали с мест. Восьмидесятилетний старик, надменно отклонив предложения помощи со стороны рядом сидевших, мучительно неторопливым шагом продвигался к кафедре. Оттуда он пробормотал несколько слов, смысл которых аудитория могла разобрать с трудом, и собрание наконец завершилось. Ученики и их родители устремились из капеллы на улицу. На школьном дворе царила прохлада.

Видавшие виды каменные стены и строгие традиции надежно охраняли Уэлтон от внешнего мира. Точно викарий, стоящий у врат церкви после воскресной службы, возвышающийся в дверном проеме ректор Нолан наблюдал за тем, как семьи прощаются с детьми.

Убрав со лба сына челку, мать Чарли Далтона заключила его в объятия. Прогуливаясь рядом с мальчиком по территории и обозревая местные достопримечательности, отец Нокса крепко прижал его к себе. Мистер Перри, прямой, как палка, поправлял значки на нагрудном кармане Нила. И лишь Тодд стоял один, ковыряя носком ботинка придорожный камень. Неподалеку родители болтали с другой семейной парой, не обращая на отпрыска ни малейшего внимания. По привычке уставившись себе под ноги, он и не заметил, как к нему подошел директор, пытаясь разглядеть, что написано на его именном бейдже.

 Мистер Андерсон! Вам есть на кого равняться. Ваш брат был лучшим учеником Уэлтона!  окликнул мальчика Нолан.

 Спасибо, сэр,  несмело пробормотал Тодд.

Директор двинулся дальше, с неизменной улыбкой приветствуя мелькавших мимо учеников, их отцов и матерей. Дойдя до мистера Перри и Нила, он остановился и положил руку юноше на плечо.

 Нил, мы ждем от тебя еще больших успехов.

 Благодарю вас, мистер Нолан.

 Нам краснеть не придется, верно?  вмешался Перри-старший, повернувшись к сыну.

 Я постараюсь, отец.

Потрепав мальчика по плечу, Нолан двинулся дальше. От его взгляда не ускользнуло, что подбородки у многих младших учеников дрожали и они не могли сдержать слез, прощаясь со взрослымикто-то из них, возможно, в первый раз.

 Тебе здесь понравится,  утешительно произнес некий мужчина, улыбаясь, помахал сыну и быстро скрылся из виду.

 Не веди себя как ребенок!  кричал другой отец на перепуганного, заливающегося слезами парнишку.

Постепенно родители отсеялись, и автомобили начали покидать территорию школы. Теперь у их детей был новый домУэлтонская академия, затерянная в зеленых, но неприветливых лесах штата Вермонт.

 Хочу домой!  хныкал какой-то мальчуган. Похлопав по спине, старшеклассник повел его в сторону спален.

Глава 2

 Помедленней, джентльмены. Не бегать,  раздался голос преподавателя; в нем слышался шотландский акцент. Десятка четыре семиклассников стремились поскорей спуститься по лестнице, ведущей из спален, в то время как дюжина старших прокладывала себе дорогу наверх.

 Слушаюсь, мистер Макаллистер, сэр,  пискнул один из малышей.  Простите, сэр!

Покачав головой, Макаллистер посмотрел на мчащихся из комнат во двор мальчиков.

Оказавшись в обшитом дубовыми досками Зале славы, младшеклассники расселись на обитых сморщившейся от времени кожей скамьях; некоторые остались стоять. Уперев взгляд в лестницу, ведущую на второй этаж, они ждали, когда их вызовут в директорскую.

Несколько мгновений спустя дверь распахнулась, и пятеро ребят, не говоря ни слова, гуськом спустились по лестнице. Шаркая ногами, на пороге кабинета показался седовласый учитель.

 Оверстрит, Перри, Далтон, Андерсон, Кэмерон. Войдите!  крикнул профессор Хейгер.

Выстроившись в шеренгу, юноши зашагали наверх. Двое из сидевших внизу с интересом уставились на них.

 Эй, Микс! Кто этот новенький?  шепотом поинтересовался Питтс у одноклассника.

 Андерсон,  так же приглушенно ответил Стивен. Но старик Хейгер все слышал.

 Мистер Питтс и мистер Микс получают замечание,  донесся сверху суровый голос.

Мальчики потупились, склонив головы друг к другу, и Питтс закатил глаза.

Хоть профессор Хейгер и был преклонных лет, взгляд у него оставался острым, как у орла.

 Еще одно замечание, мистер Питтс!

Пятеро юношей последовали за ним в кабинет директора, миновав канцелярию, где сидели секретарь и супруга ректора, миссис Нолан, и оказались перед рядом кресел. Напротив за столом восседал Гейл Нолан; рядом на полу дремала охотничья собака.

 Добро пожаловать назад в школу, мальчики. Как поживает ваш отец, мистер Далтон?

 Отлично, сэр,  отозвался Чарли.

 Ваша семья уже переехала в тот новый дом, о котором вы говорили, мистер Оверстрит?

 Да, сэр. Около месяца назад.

 Прекрасно,  губы ректора тронула легкая улыбка.  Слышал, это чудесное место.

Потрепав пса по загривку, он протянул ему лакомство. Ученики тем временем замерли в ожидании, чувствуя себя несколько неловко.

 Мистер Андерсон,  обратился к нему Нолан.  Поскольку вы новенький, позвольте объяснить вам, что здесь, в Уэлтоне, я распределяю студентов по группам для внеклассных занятий. Зачисление происходит с учетом успеваемости и личных пожеланий учащихся. К этим занятиям следует подходить ничуть не менее серьезно, чем к основной учебе. Верно, мальчики?

 Так точно, сэр!  солдатским хором ответили остальные.

 Если вы пропустите занятие, получите замечание. Итак, начнем. Мистер Далтон: редакция школьной газеты, благотворительное общество, футбол и гребля. Мистер Оверстрит: группа кандидатов на вступление в Общество Уэлтона, редакция школьной газеты, футбол, Общество сыновей бывших выпускников. Мистер Перри: группа кандидатов на вступление в Общество Уэлтона, кружок по химии, кружок по математике, школьный альманах, футбол. Мистер Кэмерон: группа кандидатов на вступление в Общество Уэлтона, дискуссионный клуб, благотворительное общество, гребля, Экспертный совет и Объединение учащихся, представленных на Доске почета.

 Благодарю вас, сэр!  выпалил Кэмерон.

 Мистер Андерсон, основываясь на вашем личном деле, поступившем из школы Бэлинкрест, ваш круг интересовблаготворительное общество, футбол и школьный альманах. Есть что-то еще, чего я не знаю?

Тодд молчал. Вернее, он пытался возразить, но слова отказывались слетать с языка.

 Смелее, мистер Андерсон,  подстегнул его Нолан.

 Я Я бы предпочел заниматься греблей сэр,  еле слышно выдавил Тодд. Директор смерил его взглядом, от которого юноша весь затрясся.

 Греблей? Вы сказали «греблей»? Но здесь записано, что в Бэлинкресте вы занимались футболом.

 Все верно сэр,  пролепетал новенький.  Но но я

На лбу выступил пот. Он с силой сжал кулакитак, что костяшки побелели. Взглянув на него, одноклассники увидели, что парень еле сдерживает слезы.

 Вам понравится в нашей футбольной команде, Андерсон. Всё, мальчики, свободны!

Все пятеро чинно зашагали к дверям. На бледном лице Тодда лежала печать скорби. Стоило им ступить за порог, профессор Хейгер тут же вызвал следующих.

Пересекая школьный двор по дороге в спальню, Нил поравнялся с одиноко бредущим Тоддом и протянул ему руку.

 Я слышал, мы будем соседями по комнате. Я Нил Перри,  представился он.

 Тодд Андерсон,  приглушенно ответил будущий сосед. Повисла неловкая пауза, и они двинулись дальше.

 Почему ты ушел из школы Бэлинкрест?  поинтересовался Нил.

 Здесь учился мой брат.

 А, так ты из тех Андерсонов?  в изумлении покачал головой юноша.

Тодд лишь пожал плечами и вздохнул.

 Родители с самого начала хотели, чтобы я поступил именно сюда, но мои отметки были не настолько хороши. И меня отправили в Бэлинкрестподтянуть успеваемость.

 Вот уж наградили тебя,  усмехнулся Нил.  Даже не надейся, что тебе здесь понравится.

 А я и не надеюсь.

Войдя в коридор, из которого вели двери в комнаты, они оказались в самой гуще толпы. Их окружала чехарда из лиц, подушек, чемоданов, проигрывателей и пишущих машинок.

В конце коридора стоял сторож, присматривая за горой пока еще не востребованного багажа. Нил и Тодд притормозили, чтобы отыскать в ней вещи. Обнаружив свои тюки, Нил направился вперед на поиски спальни.

 Дом, милый дом,  усмехнулся он, войдя в крохотную квадратную комнатушку. В ней едва помещались два стола, два шкафа и две отдельные кровати. На одну из них Нил бросил чемоданы.

 Я слышал, твой соседновенький,  сунул голову в дверь Ричард Кэмерон.  Какой-то он вялый. Ха-ха!.. Упс,  осекся он, заметив, что мимо него протискивается Тодд. Кэмерон быстро свинтил. Тодд вошел в комнату, положил чемоданы на свободную постель и принялся разбирать вещи.

 Не обижайся на Кэмерона,  бросил Нил.  У него язык без костей.

Дальше