Когда она вернулась в уборную, девочка успела расстроенно скомкать грязную форму. Эмер просто сказала, что все в порядке.
Все хорошо, Люси, проговорила она. Со мной тоже такое случалось, да и со всеми.
Девочка переоделась в чистый свитер, и они вернулись в класс как ни в чем не бывалои, судя по тому, как все выглядело, ни в чем и не бывало.
В обед Эмер рассказала своей подруге Иззи Моргенстерн, школьному психологу, что случилось, и Иззи, человек более жесткий, чем Эмер, усмотрела в этом не столько сострадание, сколько коллективный стыд. Назвала это прикрывательством:
Ты наблюдала развитое чувство стыда у маленьких запрограммированных роботовоно уже инстинктивно, а это чудовищно. Выдался вам педагогический случай, миссис Чипс, и вы его профукали.
Да ладно тебе, Иззи, это же красивокрасивый коллективный жест.
Они действовали из ненависти к телу, как подавленные буржуазные взрослые; замели уродство, то, что есть по-настоящему, под ковер, для отвода глаз.
Это было трогательно.
Давайте лакировать хуи, пизды, ссаки и сраки.
Я ем.
Сегодня они утратили невинность.
А мне кажется, они немножко повзрослелив здоровом смысле слова.
А как же девочка, которая описалась, а затем увидела, что все исчезло как по волшебству? Как же ее стыд, ее бессловесность?
Эмер показала на стол в обеденном зале, где малышка Люси ела в немаленькой компании друзей, все там смеялись и болтали друг с дружкой, без всякого намека на то, что случилось сегодня утром.
Она, конечно, вся бедная-несчастная, да?
Ненавижу, когда верх берут буржуазные ценности. Молодец, в общем. Давай теперь о Девчонках, а?
Иззи в своем порицании была серьезна, но лишь наполовину. Ей нравилось изображать из себя рупор марксизма, но роль эта нравилась Иззи скорее оттого, что она понимала, до чего здорово та ей дается. Знала, что Эмер этот спектакль тоже нравится. Рядом с Иззи Эмер чувствовала себя отважнойили же ей казалось, что в присутствии подруги она способна выходить за рамки и нарушать правила, хотя всамделишных хулиганств никогда не вытворяла.
Эй, слушай, Иззи, я тебе прошлым вечером не звонила? спросила она.
Типа по телефону?
Ага.
Вряд ли.
Хм.
Хм?
Мне приснился отчетливейший сон в нем не мир поменялся или начал подчиняться другим законам, а я изменилась, была другим человеком в другой жизни. У меня никогда раньше таких снов не бывало.
Сообщи прессе.
Ну чего ты?
Извини, но это ж смертная скукотища хуже не бываетвыслушивать пересказ чужого сна. Что там у тебя? Единорог, что ли, наблевал радугой и насрал Старбёрстом? Обалдеть
Обе посмеялись.
У меня во сне был парень.
Ничего, если я с собой покончу сейчас же?
Знаешь, ты не очень хороший психолог.
Я либо хороший мозговед, либо хорошая подруга. Не обе разом. Выбирай.
Эмер выбрала.
Подруга.
Джимми Ганвейл
По дороге с работы домой Эмер зашла проведать своего восьмидесятиоднолетнего отца. Старик страдал от зачаточного маразма и обитал в доме престарелых на углу Риверсайда и Восемьдесят шестой. Там было чертовски здорововид на реку, круглосуточный присмотр, оплачиваемый в основном из страховки и истощавшихся отцовых сбережений, но все равно уныло. Персонал изо всех сил старался постоянно занимать шаркавших, тряских обитателей, составлял им программы фильмов, прогулок, поездок в музеи, концертов школьных оркестров. Черепашья бурная деятельность в этом заведении вызывала у Эмер противоположное чувство: неотвратимо давала понять, что этим людям нечем, ну совершенно нечем заняться. Она появлялась здесь, и ей казалось, что мир переходил на замедленную съемку. Восемьдесят шестая улицапоследняя остановка поезда смертности, экспресса Забвение.
Эмер обнаружила отца на кроватикак обычно, он смотрел Новости Фокс вместе со своей медсестрой-филиппинкой по имени Джинь-джинь (Эванджелина). Эмер воскликнула с деланым гневом:
Фокс? Джинь чего это?
Ему хорошо, отозвалась Джинь-джинь. Может понимать.
Так и было: старик любил смотреть Фокс и профессиональный рестлинг. Эмер подумала, что разница между первым и вторым небольшая: всегда знаешь, кто тут наш, а кто гад.
Эмер больше нравилось читать отцу, как он читал ей, когда она была маленькой. Поговорила с врачами, сведущими в процессах старения, ей объяснили, что память о занятиях музыкой или танцами, глубоко впитанную мышечной памятью и облаченную в миелин юности, доставать проще, чем другое знание, и что участие в таких занятиях ненадолго и урывками возвращает молодость. Как в книгах Оливера Сакса. Такой вот миг из Цветов для Элджернона. Женщина, чьи сознание и личность, кажется, утрачены, танцует вальс безошибочно и в ритми внезапно возвращается к себе самой на те мгновения, что движется, пока танцует, пока поет. Эмер надеялась, что так же подействует на отца чтение. Но чаще всего он лишь делал Фокс погромче.
Альтернатива Новостям Фоксмонолог Джинь-джинь, галлюциногенная смесь Больницы и других мыльных опер со здоровой дозой филиппинского фольклора, своеобразная добавка от Маленькой Манилы, Вудсайд, Квинс. Эмер помнила, как она однажды нарвалась на обсуждение мананангала: отец спорил со своей сиделкой и был на редкость оживлен. Это было тем более странно, поскольку Джеймз Ганвейл почти всю свою взрослую жизнь был привержен католицизму. Именно Джиму Ганвейлу восьмилетняя Эмер объявила как-то раз за ужином, что собирается стать священником. Мать ушла из-за стола и предоставила отцу объяснять, что эта профессиональная стезя для женщин закрыта.
Можешь заделаться монахиней, сказал он тогда.
Эмер изучила вопрос и осознала, что и впрямь католическим священником ей не быть, а потому решила стать священником пресвитерианским. Отца это не обрадовало.
Через мой блядский труп, отрезал он.
И вот это ранило Эмер до глубины душиэтот разрыв с отцом в черно-белых тонах юного ума: недотягивает она, ни в отцовских глазах, ни в божественных, поскольку девчонка, и она по-своему очень лично, необратимо и упрямо восстала против Бога. Не желает она служить, и ее non serviam обрело вид зачитанного до загнутых уголков, пожелтевшего тома в бумажной обложкеМифология: нетленные истории о богах и героях Идит Хэмилтон. Эта книга заменила Эмер Библию.
И тот же догматик Джим Ганвейл, который скорее умрет, чем увидит, как его дочь впала в протестантизм, теперь пылко увлекался языческим фольклором Джинь-джинь. Судя по всему, мананангалзлобное чудище-людоед, способное отрывать собственное туловище от ног, выпускать здоровенные крылья, как у летучей мыши, и пари́ть в ночи в поисках жертвы. Добыча этого чудищав основном спящие беременные женщины, мананангал выпускает свой язык-хоботок и высасывает сердце плода. Эмер с облегчением узнала, что мананангал, как и балканский вампир, не выносит чеснок и солнечный свет. Вот поэтому у отца над изголовьем висят чесночные зубчики.
Эмер склонилась к отцу и сказала:
Привет, пап.
Он вытянул шею, словно дочерина голова заслоняла на телеэкране что-то очень важное, а не вот этот сморщенный большой палец в парике из натуральных волосШона Хэннити. Эмер полистала свою библиотеку Киндл, поискала, что бы такого почитать отцу, надеясь, что завладеет его вниманием прежде, чем появится очередная напыщенная говорящая голова.
Не замечая Эмер, отец сказал:
Не могу вспомнить. Не могу
Что не можешь вспомнить, папуль?
Не могу вспомнить, когда в последний раз с кем-нибудь переспал.
Ой-ёй, пап.
Джинь-джинь захихикала, как дебютантка:
Ой, мистер Ганвейл.
Не будь такой цацей, Билл.
Я женщина, папуль.
Еще бы, Билл, если тебе так нравится. Тут-то и конец всей Америке. Брюс Дженнер. Не желаю я говорить Кейтлин.
Все нормально, папуль, говорить Кейтлин необязательно.
Примечания
1
Пер. А. Блейз.
2
Эдвард Ирвин Эд Коч (19242013) американский юрист, политик, кинокритик, телеведущий, бывший мэр Нью-Йорка (19781989).
3
МСП, Межрайонные скоростные перевозкичастная нью-йоркская компания, обеспечивавшая работу нескольких линий подземного и надземного скоростного транспорта с 1904 по 1940 год.
4
StairMaster (c 1983) американская компания, производящая тренажеры.
5
Пол Джон Манафорт-мл. (р. 1949) американский юрист, лоббист, политический консультант, руководитель избирательной кампании кандидата в президенты США Доналда Трампа в 2016 году.
6
ГТУ, Городское транспортное управление (с 1968) крупная транспортная компания, осуществляет перевозки в двенадцати округах на юго-западе штата Нью-Йорк и в двух округах на юго-западе штата Коннектикут.
7
Перевод С. Апта
8
Diet for New America (1987) американский бестселлер популяризатора вегетарианства Джона Роббинза.
9
Рудольф Уильям Луис Руди Джулиани (р. 1944) американский политический деятель, республиканец, бывший мэр Нью-Йорка (19942001).
10
Парафраз строки из песни Its Alright, Ma (Im Only Bleeding) из альбома Боба Дилана Bringing It All Back Home (1965).
11
New York Post (с 1801) ежедневный нью-йоркский таблоид, одна из самых крупнотиражных американских газет.
12
Негритянские лиги в США объединяли изначально любительские, а затем и профессиональные бейсбольные команды, состоявшие преимущественно из афроамериканцев; первые объединения возникли в 1880-е годы; последняя такая лигаНегритянская Американскаяпроводила финальные игры в 1950-е. Позднее команды Негритянских лиг были постепенно интегрированы в Главную лигу бейсбола.
13
Ю на 92-й (92Y) культурный общественный центр в Верхнем Ист-Сайде Манхэттена, на углу 92-й улицы и Лексингтон-авеню. Полное названиеЕврейская ассоциация юношей и девушек на 92-й улице.
14
Lehman Brothers Holdings, Inc. (18052008) американский инвестиционный банк, ранее один из ведущих в мире финансовых конгломератов; обанкротился в 2008 году.
15
В русскоязычной литературе также зона обитаемости, зона жизни.
16
Keeping Up with the Kardashians (в российском прокате Семейство Кардашьян, с 2007) американское реалити-шоу с участием членов обширной семьи Кардашьян, все светские львы, предприниматели, фотомодели, актеры. Джон Белуши (19491982) американский комедийный актер, сценарист, певец.
17
Мэлком Глэдуэлл (р. 1963) канадский журналист, поп-социолог, в прошломжурналист Вашингтон Пост, глава нью-йоркского бюро газеты, с 1996 года штатный автор журнала Нью-Йоркер. Стивен Левитт (р. 1963) американский экономист. Майкл Монро Льюис (р. 1960) американский писатель, финансовый журналист.
18
Роберто Клементе Уокер (19341972) пуэрториканский профессиональный бейсболист Главной лиги бейсбола, выступал за клуб Питтсбургские пираты. Альберт Брукс (ур. Альберт Лоренс Эйнштейн, р. 1947) американский актер, комик, кинорежиссер, сценарист.
19
Spinal Tapбританская пародийная рок-группа, подражающая стилю британских хеви-метал коллективов, впервые появилась на телеканале Эй-би-си (1979), позднее о группе был снят псевдодокументальный фильм Это Spinal Tap (1984).
20
Джон Фрэнсис Джек Уэлч-мл. (р. 1935) американский предприниматель, бывший генеральный директор компании Дженерал Электрик (19812001). Уильям Оливер Стоун (р. 1946) американский кинорежиссер, сценарист, продюсер, обладатель трех премий Оскар.
21
Многое меняется, многое остается прежним (фр.).
22
Белых англосаксов-протестантов.
23
Мамаша Хаббард (Old Mother Hubbard, 1805) английская детская песенка, текст до сих пор не подлежит однозначной трактовке. Лафайет Роналд Рон Хаббард (19111986) американский писатель-фантаст, создатель религиозно-мистического движения Церковь сайентологии (1954) и дианетики (комплекса псевдонаучных идей и практик). В Церкви сайентологии состоят несколько американских знаменитостей.
24
Уиллард Митт Ромни (р. 1947) американский политик, кандидат в президенты США на выборах 2012 года от Республиканской партии, действующий епископ Церкви Иисуса Христа Святых последних дней (мормон). Джозеф Смит-мл. (18051844) американский религиозный деятель, основатель и первый президент Церкви Иисуса Христа Святых последних дней (18301844), основатель движения Святых последних дней.
25
Из стихотворения Пасха 1916 года (написано в 1916-м, впервые опубликовано в 1921 году).
26
Beats Electronics (осн. 2006) американский производитель наушников и динамиков.
27
Отсылка к высказыванию президента США Доналда Трампа от 5 мая 2018 года о политике США в отношении границы с Мексикой. Paceпри всем уважении (лат.).
28
Парафраз Мф. 6:11. Painхлеб (фр.); по-английски так же пишется слово боль.
29
Американская марка тренажера.
30
Сан-францисское изобретение (1996) насадка на электрический тумблер, позволяет включать и выключать свет хлопком в ладоши.
31
Уильям Бакли (17801856) английский заключенный; его выслали из Англии в Австралию, где он совершил побег и много лет прожил среди аборигенов под прозвищем Дикий белый человек.
32
Чарлз Пит Чарли Роуз-мл. (р. 1942) американский телеведущий и журналист, брал интервью у нескольких мировых лидеров планеты; в 2017 году среди прочих публичных фигур оказался втянут в скандалы, связанные с сексуальными домогательствами. Джозеф Джон Кэмбл (в русскоязычной литературе Кэмпбелл, 19041987) американский исследователь мифологии, наиболее известный благодаря своим трудам по сравнительной мифологии и религиоведению.
33
Джеймз Томас Фэллон (р. 1974) американский актер, комик, музыкант, телеведущий; The Tonight Show Starring Jimmy Fallon (с 2014) ток-шоу Фэллона на телеканале Эн-би-си.
34
Келли Мария Рипа (р. 1970) американская телеведущая, актриса, продюсер, комик.
35
Американский тест для колледжа (ACT, American College Test); Академический оценочный тест (SAT, Scholastic Assessment Test).
36
Имеется в виду частная манхэттенская школа Бриэрли для девочек из очень богатых семей.
37
Дэвид Сэлле (р. 1952) американский художник и сценограф, одна из ключевых фигур американской постмодернистской живописи. Жан-Мишель Баскья (19601988) американский художник гаитянского и пуэрториканского происхождения, один из выдающихся неоэкспрессионистов. Джулиан Шнэйбл (р. 1951) американский художник и кинематографист, неоэкспрессионист.
38
Канье Омари Уэст (р. 1977) американский исполнитель хип-хопа, рэпер, продюсер, композитор и дизайнер. Кендрик Ламар Дакворт (р. 1987) американский исполнитель хип-хопа, первый в истории не джазовый и не классический музыкант, получивший Пулитцеровскую премию. Шон Кори Джей Зи Картер (р. 1969) американский рэпер, четырнадцать его альбомов достигли верхушки хит-парада Биллборд-200 (исторически второй рекорд после Битлз), многократный обладатель премии Грэмми.
39
Шёрли Джексон (19161965) американская писательница, классик литературы США XX века; рассказ Лотерея (The Lottery, 1948) одна из наиболее известных ее работ.