38
Ф. Э. Смит Фредерик Эдвин Смит, граф Биркенхед (18721930), британский юрист и политик, занимал пост лорд-канцлера в правительстве Ллойда Джорджа, а впоследствии ряд других высоких правительственных должностей.
39
бледно-желтую рубашку, самую строгую из коллекции мистера Фиша. Имеется в виду Майкл Фиш (р. 1940), британский модельер, один из отцов «павлиньей революции» середины 1960-х гг., создатель «мужского платья», широкого яркого галстука-«селедки» и рубашек с кричащим цветочным узором и оборками.
40
в цирюльне Трампера Имеется в виду «G. F. Trumper», фешенебельная мужская парикмахерская в Лондоне и магазин дорогих туалетных принадлежностей для мужчин, основанные Джорджем Трампером в конце XIX в.
41
Extraits de Plantes Marines ее уже не достать. Ароматическая эссенция «Экстракт морских водорослей», освежитель воздуха, выпускаемый фирмой «Герлен» до 1967 г.
42
мсье и мадам де Келькешоз Французское словосочетание «quelque chose» означает «что-нибудь», «кое-что».
43
избравший темой для диссертации «Абеляр, Ницше, де Сад и Беккет». Понятное дело, он не мог с ней справиться. Имеются в виду Пьер Абеляр (10791149), средневековый французский схоласт, теолог и поэт; Фридрих Вильгельм Ницше (18441900), немецкий мыслитель, композитор и поэт; Донасьен Альфонс Франсуа, граф де Сад (17401814), французский аристократ, политик и философ; Сэмюэл Беккет (19061989), ирландский писатель, поэт и драматург.
44
Чаша наша преисполнена. Парафраз строки из библейского псалма (Пс. 22: 5): «Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих, умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена».
45
зачем «бабочку колесовать» Вошедшая в поговорку фраза из сатирической поэмы Александра Поупа «Послание к доктору Арбутноту» (1735); в июле 1967 г. с таким названием была опубликована редакционная статья в газете «Таймс» в защиту Мика Джаггера, арестованного по обвинению в хранении и распространении наркотиков.