Хэл признал это с застывшим, как маска, лицом и дурнотой стыда, подкатившей желчью под горло. Сим, будучи реалистом, только хмыкнул в знак согласия; это самый безопасный путь из трясины, в которую они забрели, пойти с королем на мировую, получив прощение за все грехи под обещание больше так не делать.
Что ж, подытожил Уоллес. Тогда идите с Брюсом и ступайте с Богом. И все же мне потребна ваша подмога. Я хотел бы раскопать, с чего это Киркпатрик пытался спалить сии бумаги, почему Уишарт понудил оных попиков прикусить языки и что интересует бравого Брюса.
Вы хотите моей помощи? спросил Хэл. Хоть я и в лагере Брюса?
«В», подчеркнул Уоллес, но не «из».
Для человека, который видит, что все не столько за него, сколько против, это разница лишь на лобковый волосок, чтобы доверять человеку, ответил Хэл, и Уоллес с ухмылкой приподнял кинжал, так что свет факела неспешно скользнул вдоль бритвенноострого лезвия.
Столь тонкой грани, признался он, я доверяю свою жизнь уже не первый день. Впрочем, внезапно встал, засовывая кинжал обратно в поясные ножны, вы свое дело сделали. Ступайте с Богом, сэр Хэл, однако прежде признайтесь мне, что питаете любопытство к сей материи.
Хэл неохотно кивнул в знак согласия.
Я не буду шпионить ни против Брюса, твердо добавил он, ни для него против вас.
Уоллес навис над ним, положив грязную лапищу ему на плечо, и один лишь ее вес тяготил, как кольчужный панцирь.
Истинно, я предполагал сие и просить не буду. Но попомните меня, сэр Хэл, скоро вам понадобится решить, какой камзол носить. И чем дольше будете решать, тем хуже он будет сидеть.
Хэл и Сим побрели обратно в пожарища и закоулки монастырской усадьбы, где свет сочился в кислую помарку горизонта: рассвет уже сражался с тьмой за владычество над холмами.
Прямо не верилось, что он вляпался в крамолу настолько легко, и Хэл вознес Господу благодарственную молитву за выход из нее; надо лишь пересидеть в Эрвине с Брюсом и остальными, позаботившись, чтобы мелких владык при переговорах не обошли стороной. «А потом домой, где можно запереться со своим старым батюшкой, и надо выезжать с этим же новым рассветом, неслись галопом мысли, и будь проклят Рослин». Но притом Хэл гадал, выдержат ли натиск толстые стены Хердманстона; втуне и надеяться. Высказал это в двух словах Симу; тот развел руками, поглядел вверх, а потом отхаркнулся и выплюнул свое прорицание оборота событий.
Скоро польет, аки господни ссаки, угрюмо буркнул он, а потом замолк, оцепенев. Проследив за его взглядом, Хэл увидел, как мать мальчонки перебегает от керна к катерану, от матерого горлопана к угрюмому ворчуну, терпеливая, как камень, и неотступная, как лавина.
Вы не видали моего мальчика? У него родимое пятнышко
Глава 4
Замок Дуглас
Праздник Посещения Пресвятой Девой Марией Блаженной Святой Елизаветы, июль 1297 года
Псаренок смотрел, как туфелька подпрыгивает с каждым рывком ноги, едва удерживаясь на ней. Нога, облаченная в красный чулок, сгибалась и спазматически распрямлялась с каждым кряхтящим толчком невидимой силы, гвоздившей между ней и ее двойняшкой сбоку, за пределами видимости Псаренка.
О Боже, причитала Агнес. Обожеобожеобожеобожелитания взмывала все выше и все истовее с каждой секундой.
Псаренок видел, как собаки от этого слепнут и впадают в исступление настолько, что ему приходилось браться за их тычущуюся твердость, чтобы направить в нужное отверстие, когда их случали. Он знал механику дела, но ее безумие едва коснулось его, так что он лишь отчасти понимал, что чувствует.
Он сидел в масляно-желтом полумраке, охваченный жаром, пристыженный и взбудораженный, тиская собственные тугие чресла, уставившись в скорбные карие глаза Микела, положившего голову на лапы и ничуть не смущенного тем, что колени Агнес сплетены позади колонн рук Лисовина Уотти. С каждым толчком Уотти издавал кряхтение, а Агнес взвизгивала в ответ, и мало-помалу визг становился все тоньше и тоньше.
Велди в надежде сопел носом, но Псаренку нечем было их покормить, и он не собирался отправляться на поиски, пока Лисовин Уотти не закончит. Так что он сидел в соломенном сумраке конюшни, прямо у задней стены, почти под огромными тележными колесами с железными ободьями, вместе с сероватыми, как призраки, дирхаундами на поводках, терпеливо дожидающимися, положив головы на огромные лапы с длинными когтями.
Примечания
1
Обычно титул «лорд» остается без перевода, но здесь речь идет о временах, когда он еще не утратил свой исконный смысл«всевластный владыка», так что просим не сетовать на вольность переводчика, постаравшегося и здесь, и далее отойти от ряда традиций перевода, чтобы донести до русского читателя нюансы, представляющиеся потребителю оригинального текста вполне естественными, и позволить ощутить дыхание того временикак хотелось бы автору, старательно воссоздавшему тогдашнюю атмосферу.
2
Здесь и далее: перевод приводится лишь в том случае, если он не обыгрывается в самом тексте.
3
Угомонитесь! (искаж. фр.)
4
Т. е. леди.
5
К вашим услугам, доезжачий Филипп (фр.).
6
Тэмшотландский вариант имени Том. Впрочем, само слово имело целый ряд значений, так что вполне может оказаться и прозвищем наподобие «Белый Ломоть».
7
Господи, отверзи уста мои. И уста мои возвестят хвалу Твою. Бог, чтобы помочь мне (лат.).
8
Радуйся, Мария, благодати полная (лат.).
9
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу. Как было вначале, и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь. Аллилуйя (лат.).
10
Деревянная галерея вдоль стены (фр.).
11
Ковчежец, шкатулка в виде корабля (фр.); объяснение см. ниже.
12
Двуличный (гэльск.); см. ниже.
13
Ты уродлив, как северный конец вола, шествующего на юг (гэльск.).
14
Аристократы (лат.).
15
Длинная рубаха с широкими рукавами (фр.).
16
Здесь: марионетка (старошотл.; букв.: чучело теленка из коровьей шкуры, набитой соломой, чтобы заставить корову давать молоко).
17
Меркшотландская серебряная монета.
18
Здесь слово «высокий» употребляется отнюдь не в переносном смысле. Согласно протоколу средневековых пиров, высокородные участники сидели за столом, стоящем на специальном подиуме, возвышаясь над остальными.
19
Цель оправдывает средства (лат.).
20
Зд.: облава (фр.).
21
Старошотл. herschipграбительский набег.
22
Архаичное название Берикшира. На староанглийском означало примерно то же, что «Украина», то есть пограничный край.
23
Зд.: проводник ищеек (фр.).
24
Красивый пес (фр.).
25
Шотландский вариант уменьшительного имени Уильям, т. е. речь идет о сэре Уильяме Сьентклере.
26
Зд.: гончие, занимающиеся преследованием зверя (фр.).
27
Здесь: вижу (фр.).
28
Зд.: Хорошо! (фр.)
29
Зд.: Живо! (старофр.)
30
Тихо, тихо, моя красавица (фр.).
31
Роскошь (фр.).
32
Монахи ордена Святого Бернарда Тиронского, ответвление ордена бенедиктинцев. Существовал относительно недолго.
33
Благородные люди (фр.).
34
Охота (фр.).
35
Керныирландские или шотландские солдаты. Катеранылюбые воины с Северо-Шотландского нагорья; это слово стало синонимом мародеров и воров, угоняющих скот.
36
В данном случае речь идет отнюдь не о ветхозаветном проклятии пророка Малахии, но удивительным образом перекликающемся с ним, как видно дальше.