Палач - Маннапов Данис 2 стр.


 Мистер Чарльз, к Вам гости,  почти шёпотом сообщила она.

 Кто это может быть?

 Пришёл Констебль Лоулер.

 Какой сейчас час?

 Четверть третьего ночи, мистер.

 Что могло привести его ко мне в столь поздний час?  ещё до конца не проснувшись, проворчал Чарльз.

Он поднялся с кресла, бормоча недовольства себе под нос, и направился на первый этаж.

 А где Мэри?  повернувшись на лестнице, вдруг вспомнив про дочь, спросил он няню.

 Я уложила её спать, мистер, когда доктор вместе с Вами был в комнате Джона. Прочла её любимую сказку, под которую она сладко уснула.

 Спасибо, Нэнси! Чтобы я без Вас делал?

В прихожей, переминаясь на окоченевших ногах, растирая и дыша на руки, стоял невысокий молодой человек лет двадцати трёх, констебль Вильям Лоулер, на небольшой вытянутой голове которого красовался шлем с блестящей эмблемой в виде серебряной восьмиконечной звезды, из-под него торчали короткие соломенного цвета волосы. Торчащие уши-лопухи и длинный узкий нос от мороза приобрели лиловый цвет. На щуплое тело с угловатыми плечами было надето великоватое темно-синее пальто. Из-под него торчал такого же цвета китель, на ногах надеты утеплённые, но не спасающие ступни и пальцы от промерзания, веллингтоны. Вдоль тонкого левого бедра безвольно висела деревянная, покрытая инеем дубинка.

Констебль Лоулер работал в полицейском участке на Сноу Хилл шесть, в отличии от Чарльза, поскольку был резидентом Полиции Лондон Сити на Аппер Темз стрит семьдесят два. Констебли из отдалённых полицейских участков обращались за его помощью исключительно по крайне важным делам, связанными с особо опасными преступниками или запутанными преступлениям.

 Констебль Лоулер, здравствуйте! Чем обязан в столь поздний час?  со сталью и раздражением в голосе спросил Чарльз.

 Инспектор Донован, здравствуйте! Очень рад Вас видеть. Мы срочно нуждаемся в Ваших услугах,  стуча зубами, по юношески заискивающим голосом проговорил Вильям.

 Это не может подождать до утра?  спросил инспектор, ещё больше раздражаясь.

 Боюсь, что нет. Вопрос неотлагательный. Меня к Вам направил суперинтендант Мэтью Палмер. Вам в помощь выделен сержант Томас Уилсонс, он ожидает Вас на месте преступления и расскажет Вам всё в деталях сразу по Вашему приезду. Экипаж, готовый нас туда доставить, стоит на улице перед Вашей дверью.

Услышав имя суперинтенданта, Чарльз резко переменился в лице, было заметно, как раздражение сменила сосредоточенность. Мэтью Палмер был старым хорошим другом инспектора, с которым он познакомился во время службы в армии. Инспектор накинул на плечи уже высохшее пальто и фуражку и вместе с констеблем вышел из дома. На улице в воздухе медленно парили миллиарды пушистых искрящихся снежинок, бесшумно покрывая спящий город своим ватным одеялом, за последние прошедшие три часа заметно потеплело. Дороги, освещенные керосиновыми лампами, пустовали. Вильям и Чарльз сели друг на против друга в ожидавший их экипаж, констебль дал сигнал извозчику, и он тронулся.

Чарльз минут десять пребывал в глубокой задумчивости, обратив свой ничего невидящий взор в покрытое кристалликами льда окно. Белоснежная дымка выдыхаемого воздуха клубилась и растекалась по стеклу, создавая новые причудливые зимние узоры. Он думал о сыне.

 В чём в общем-то дело?  спросил вдруг инспектор, повернув голову в сторону Вильяма и сверля его немигающими проницательными глазами.

 Ваше участие в данном деле согласовал сам комиссар полиции Скотланд Ярд Пол Уэзли по ходатайству суперинтенданта Палмера,  чуть заикаясь от волнения, пробормотал констебль,  Было принято решение о совместном расследовании, со стороны Скотланд Ярда дело поручено вести старшему инспектору Джозефу Фармеру, а со стороны полиции Лондон Сити Вам, инспектор.

 Полагаю, что дело серьёзное,  сквозь зубы процедил Чарльз.

 Да, дело чрезвычайной важности. Пропали два человека, жена мясника, Батча Тейлора, Элизабет, она большая знаменитость, возможно, слышали о ней, и известный балетмейстер, Бастер Периш.

В это время экипаж остановился.

 Бриттон стрит пятьдесят семь. Прибыли, сэр,  хриплым голосом сообщил извозчик.

Чарльз, следом Вильям вышли из экипажа. Инспектор окинул внимательным взглядом улицу и дом, к которому они подъехали. Это была нетипичная улица рабочих кварталов, дома здесь были выше, трех- и четырехэтажные, дорога и тротуары тщательнейшим образом очищенны от снега и льда, массивные, внушительные керосиновые фонари горели вдоль всего квартала. Дом, к которому они подъехали, был трехэтажным с небольшим лофтом, который по бокам обрамляли изящные гипсовые завитушки. Дом по своей пышности и претенциозности заметно выделялся среди прочих: первый этаж был выкрашен в ярко лимонный цвет, фасад украшали выложенные из красного кирпича резные готические колонны. Глядя на него, первое, что приходило на ум, так это то, что здесь должно быть живёт крупный деятель культуры, поэт или музыкант, но никак не мясник. У входной двери стояли двое полицейских.

Дверь отворилась, и из неё выскочил и быстро перебирая короткими кривыми ножками, засеменил вниз по ступеням полицейский с сильно выпячивающимся животом в одеянии очень похожем на форму констебля с той лишь разницей, что у незнакомца были нашиты на рукавах по три белых полоски в виде летящего на зимовку клина лебедей. Лицо его было томатно-красным и круглым, жидкие темно-русые волосы слиплись от пота, со свинячьими глазками и носом с небольшую картошку. Он был гладко выбрит, обувь до блеска начищена, брюки отутюжены. Завидев инспектора, его лицо засияло, он подбежал к нему и учтиво поклонился.

 Инспектор Донован, несказанно рад лично с Вами познакомиться,  заискивающе начал полицейский, со щенячьей преданностью заглядывая в глаза офицера,  Я сержант Томас Уилсон, Ваш личный ассистент по данному делу.

 Здравствуйте, сержант Уилсон,  сдержанно поприветствовал его Чарльз.

 Инспектор, прошу Вас пройти в дом.

Сержант побежал впереди, взлетел по ступенькам и широко открыл тяжёлую парадную дверь перед инспектором. Чарльз прошёл внутрь, отряхнув снег с ботинок, Томас последовал за ним.

Внутри дом был богато обставлен массивной резной мебелью из красного дерева, на стенах висели полотна Мане, Дега и других знаменитых художников 19 века, на большом мраморном камине стояли два бронзовых бюста, лорда Оливера Кромвеля и адмирала Нельсона, было уютно и чисто.

 Расскажите, сержант, что Вам на данный момент известно о пропаже хозяйки и её знакомого?  задал вопрос Чарльз, внимательно изучая внутреннюю обстановку дома.

Сержант вынул из правого нагрудного кармана небольшую записную книжку, открыл её на исписанной странице с рисунками и пометками, лицо его приняло сосредоточенный вид.

 Итак,  бегающие глаза Томаса искали нужную запись,  Да, вот же оно,  О пропаже жены мясника Батча Тейлора, миссис Элизабет Тейлор, сообщила их соседка, мисс Бетти Кливз, а о пропаже Бастера Периша его жена, миссис Ванесса Периш.

 Что у пропавших общего?

 Они работали вместе в театре, а ещё,  глаза сержанта сузились, а голос стал заговорщически тихим,  По словам соседа, Берета Портера, он часто их видел приезжающими в одном экипаже к этому дому, где они время от времени уединялись, пока муж, мясник Батч Тейлор отсутствовал.

 Полагаете, что они были любовниками?  заключил Чарльз.

 По всей видимости, да, инспектор,  в расширившихся глазах Томаса вспыхнули зловещие огоньки,  Сосед, мистер Портер, вчера видел, как мистер Периш около шести вечера подъехал к дому четы Тейлор на чёрном ландо и зашёл в открытую для него дверь. Через полчаса домой неожиданно вернулся муж, мясник Батч. Соседка Бетти Кливз и сосед Берет Портер ясно слышали через приоткрытое на втором этаже окно, как ругается мясник Батч со своей женой Элизабет и её крики о помощи, затем, по их словам, в доме наступила полная тишина. Около десяти вечера, когда стемнело, соседи видели, как мясник выносит сперва один полный мешок, затем второй и грузит их на повозку, садится на неё и уезжает, а когда вернулся, приблизительно, через часа полтора-два, мешков в повозке уже не было.

 Полагаете, сержант, что это двойное убийство?

 Похоже на то, сэр,  почти с восторгом продолжал Томас,  Когда на сообщение соседки о пропаже в дом мясника явились полицейские, то внутри они ни его жены, ни Периша не обнаружили, зато заметили следы крови на полу.

 Это уже интересно,  задумчиво проговорил Чарльз.

 Мясника арестовали и доставили прямиком к старшему инспектору Джозефу Фармеру. В данный момент он проводит допрос в главном управлении Скотланд Ярд. Произвести арест потребовал сам комиссар полиции Пол Уэзли,  торжественно заявил сержант, растянув губы в широкой улыбке.

 Допустим. Где обнаружили кровь?  спросил Чарльз.

 На кухне. Сюда, пожалуйста,  Томас провёл инспектора на кухню.

Чарльз надел кожаные перчатки и внимательнейшим образом обследовал пол, стол и другие поверхности кухонной мебели. Томас с большим вниманием и интересом следил за каждым его движением.

 Здесь, инспектор, мы нашли мешки со следами крови,  сержант показал на корзину для мусора, стоящую в углу.

 Посмотрим,  ответил инспектор, вынимая мешки и дюйм за дюймом внимательно их обследуя. Затем он поднёс один из них к носу и понюхал его.

 Это определённо кровь, только чья? Она может быть кого угодно,  вслух размышлял инспектор.

 А кого она ещё может быть, если не жены мясника и её любовника. Тут всё ясно,  немного смущённо заключил Томас.

 Я бы не был столь категоричен, сержант. Мешки явно неновые. От них несёт нечистотами, гнилыми овощами и какой-то скотиной.

Чарльз вывернул наизнанку сперва один мешок, затем второй, вынув из него нечто рыжее.

 Полагаю, что это шерсть животного,  сообщил Чарльз.

 Вы же сами сказали, что мешки старые, по всей видимости, когда-то в них переносили кабанов, белок, лис, Бог весть какую ещё охотничью добычу.

 Прошу Вас уточнить, сержант, был ли Батч Тейлор охотником.

 Слушаюсь, сэр.

 Кухню определенно хорошенько вымыли совсем недавно,  заключил Чарльз,  а это что?

Он присел и поднял с пола что-то белое.

 Это зуб. Только чей?  размышляя проговорил инспектор,  Отдайте на экспертизу.

 Будет сделано, сэр.

 Чарльз открыл ящик и обнаружил целый набор прекрасных хорошо наточенных ножей, здесь были обвалочные и жиловочные ножи, тесаки и секачи.

 Предполагаемые орудия убийства,  пояснил Томас.

 Не будьте столь уверены,  посоветовал Чарльз,  на кухне я всё осмотрел, давайте продолжим на других этажах.

 Прошу за мной,  сержант первым направился по лестнице, ведущей наверх.

Чарльз на протяжении всего того времени, как перешагнул за порог своего дома и поехал сюда, беспрестанно думал о сыне, как он себя чувствует, сумеет ли выздороветь, к кому ещё можно обратиться за помощью. Перед его глазами постоянно было измождённое болезнью лицо Джона.

 Здесь спальня, сэр,  прервал тяжёлые мысли инспектора Томас.

 Давайте посмотрим, что здесь.

В спальне был полный беспорядок, кровать смята и не заправлена, дверцы шкафов настежь открыты, а ящики комода и будуара выдвинуты.

 Почти все вещи жены пропали, остались только мужские, за исключением этих панталон и хлопковая сорочка, которые мы обнаружили под кроватью,  сержант деликатно положил пикантную улику на кровать перед инспектором.

 Зачем убийце избавляться от вещей жены сразу после убийства?  скорее для себя задал вопрос Чарльз.

 Полагаю, сэр, что для того, чтобы все подумали, что она его бросила,  высказался Томас.

 Хм, возможно, так оно и было,  нахмурив брови, ответил инспектор.

Он склонился над подушкой и поднял с неё два длинных светлых волоса.

Лучше возьмите эти волосы для опознания на случай, если всё же мы обнаружим тело женщины.

 Есть сэр,  Томас забрал волосы и сложил их в маленький мешочек для улик,  То есть Вы не верите, что было совершенно убийство? А следы крови, сэр?

Чарльз не стал отвечать на вопрос.

 А где свидетели, кажется, сосед и соседка?  спросил Чарльз.

 Они у себя дома, ожидают Вашего приглашения. Разрешите позвать их сюда?

 Давайте лучше пообщаемся с ними в гостиной на первом этаже, полагаю, там будет комфортнее, пригласите сперва соседку.

 Слушаюсь, сэр.

Сержант вприпрыжку через ступеньку сбежал вниз по лестнице и выбежал на улицу. Чарльз неспеша прихрамывая, держась за перила, спустился на первый этаж и вошёл в гостиную. Вскоре, раскрасневшийся от пробежки и лёгкого морозца, вернулся Томас, за ним еле поспевая, волоча ноги, шла низенькая сухонькая пожилая женщина с белой воздушной, словно одуванчик головой, и трясущимися руками. На вид ей было лет шестьдесят пять, глубокие морщины покрывали всё её лицо и руки, на ней была синяя туника, сшитая из льняного полотна.

 Усаживайтесь, пожалуйста, поудобнее,  предложил Чарльз даме, как только она вошла в комнату.

Женщина, оглядываясь на сержанта с вопросительным и слегла возмущённым взглядом, мягко провалилась в массивное успокаивающее кресло. Чарльз занял место в кресле напротив.

 Меня зовут Чарльз Донован, я инспектор и расследую дело, связанное с пропажей жены Батча Тейлора и её знакомого Бастера Периша. Как Ваше имя, миссис?

 Мисс,  поправила женщина,  мисс Бетти Кливз, я не была замужем и, надеюсь, меня эта участь не коснётся.

Сержант хихикнул, чем привлек внимание инспектора. Последний строго на него посмотрел.

 Извините, сэр,  Томас поднёс к губам кулак и негромко прокашлялся, его лицо вновь обрело серьёзный вид.

 Итак, мисс Кливз, пожалуйста, расскажите подробно, что Вы видели и слышали вчера касательно Ваших соседей, четы Тейлор.

 Ну, я ведь всё уже рассказала вот этому полицейскому,  растеряно пробормотала Бетти, указывая взглядом на Томаса.

 Расскажите мне, я хочу услышать это от Вас собственными ушами,  мягко попросил Чарльз.

 Как скажете, инспектор. Я живу в соседнем доме уже много лет, когда на этой улице стояло только три дома

 К сути, пожалуйста, мисс.

 Я к этому и веду,  с небольшим раздражением в голосе парировала Бетти,  Мистер Батч и миссис Элизабет заехали в этот дома сразу после своей свадьбы. Они были чудесной парой,  продолжая свой рассказ, старушка устремила свой взгляд в сторону от инспектора, упиваясь своими воспоминаниями,  Он высокий и широкоплечий, словно атлет и сильный как буйвол, таких ещё поискать нужно, а она изящная, набирающая популярность балерина Королевского театра Ковент-Гарден.

 Так вот почему у них дом в таком стиле,  негромко проговорил Чарльз, пожалуйста, продолжайте.

 Сперва у них было всё хорошо. Они всегда были приветливыми и жизнерадостными. Мистер Батч не раз приносил в качестве подарка мне и соседям отменные куски мяса.

 Что случилось потом, мисс Кливз?

 Наверное, с год назад в театре появился новый балетмейстервыражение лица Бетти переменилось на недовольство, в водянистых бледно голубых глазах читался упрёк.

 Позвольте, угадаю, мистер Бастер Периш?!  закончил за неё Чарльз.

 Как Вы догадались, инспектор?  удивилась Бетти, посмотрев на него с взлетевшими вверх седыми бровями и округлившимися глазами.

 Это было несложно,  ухмыльнулся Чарльз,  и что приключилось дальше?

 Мистер Периш во время отсутствия мистера Тейлора стал время от времени наведываться к миссис Тейлор,  неодобрительно цокала женщина.

 Расскажите, мисс Кливз, что произошло вчера?

 Хорошо, инспектор. Я Вам всё расскажу, как было,  Бетти кивнула головой и скрестила руки на животе,  В пять часов вечера я, как обычно, заварила свой любимый чай «Ерл Грей». Налила сперва в свою чашку молоко, а затем чай. Выпила я, значит, чай и решила выглянуть в окно посмотреть, что происходит на улице, и заметила на пороге дома Тейлоров стоит высокий мужчина в цилиндре и длинной шевелюрой. Я сразу признала в нём мистера Периша.

 Он видел Вас, мисс Кливз?  спросил Чарльз.

 Не думаю, он оглядывался словно боялся, что кто-то его застукает на месте преступления, но смотрел не на дома, а на дорогу, то влево, то в право. Через минуту дверь открылась.

 Вы видели, кто открыл дверь?

 Увы, кто открывал дверь на пороге не показался.

 У Вас хорошее зрение, мисс Кливз?

 Побойтесь Бога, конечно же, нет, мнетут Бетти неожиданно замолчала,  не важно сколько мне лет, положим, зрение у меня уже не орлиное, как в ранней юности.

Назад Дальше