Марсель Рио Марсель - Ольга Дмитриевна Иванова 17 стр.


 Просто я очень хочу,  Мишель тоже прижала к себе подругу,  чтобы из этой передряги мы выбрались живыми и невредимыми

 Ты считаешь, у нас есть шанс выбраться?

 Шанс есть всегда. Главное, понять, что это он

* * *

 Как это «вынуждены задержаться»?!  на Дэвиде просто лица не было. Андре, стиснув зубы, стоял рядом и нервно хрустел костяшками пальцев.

 Синьоры,  устало говорил им капитан,  я уже который раз вам объясняю, что порт в Рио на некоторое время закрыли Какая-то правительственная проверка Поэтому, мы останемся в Сальвадоре, пока там не откроют портЯ, к сожалению, ничего не могу изменить Но такое случается

 Как долго эта проверка может продлиться?  Дэвид еле сдерживался, чтобы не разнести все вокруг в щепки.

 День-два, может неделю Но будем надеяться на лучшее,  Матео Росси попытался ободряюще улыбнуться.

 Есть другие пути добраться до Рио?  спросил Андре, уже просчитывая различные варианты в уме.  Поезд, например

 К сожалению, в Бразилии пока транспортное сообщение развито слабо Железные дороги, конечно же, есть, но вы замучаетесь пересаживаться с поезда на поезд и потеряете много времениМой вам совет: дождитесь, пока откроют порт в Рио Даже с учетом нашего простоя, вы доберетесь туда быстрее, чем любым другим способомМожете снять номер в отеле, отдохнете, погуляете по СальвадоруВ этом городе есть на что посмотреть, поверьте Я все-таки думаю, наше пребывание здесь не продлиться долго

 Хотелось бы верить,  сердито процедил Дэвид, уставившись куда-то в одну точку.

* * *

Было раннее утро, когда у дома семьи Кардозу остановился полицейский экипаж, запряженный парой лошадей. Из него вышел человек в форме и направился прямиком к воротам. На его требовательный стук из дома вышла Анна. В эти минуты, не считая еще спавших детей, в доме она была одна. Рабы только что отправились на плантацию, Далила ушла на рынок, а Софи прибиралась в пристройке после завтрака.

 Инспектор полиции Кампуса, Аугусто Сантос,  представился мужчина.  Мне нужна сеньора Кардозу.

 Это я,  настороженно проговорила Анна.

 Сеньора Кардозу, вынужден вам сообщить, что позавчера вашего мужа убили. Сожалею.

Краска схлынула с лица Анны, и она прикрыла ладонью рот.

 Мы можем пройти в дом?  продолжал инспектор.

Анна молча кивнула и пошла к крыльцу, Аугусто Сантос последовал за ней.

 Как это произошло?  тихо поинтересовалась Анна уже в гостиной. Она предложила инспектору расположиться на диване, сама же села в кресло напротив.

 Как нам стало известно, вечером 30-го июня ваш муж в компании приятелей проводил время в одном из питейных заведений на окраине Кампуса. Они, конечно же, выпили, потом повздорили, предположительно, из-за денег. Завязалась нешуточная драка, во время которой один из участников, некий Боб Свифт, достал револьвер и выстрелил в вашего мужа. Пуля попала ему прямо в голову и  в этот момент он перестал говорить и недоуменно посмотрел на хозяйку дома, которая вдруг, ни с того ни с сего, залилась истеричным смехом. Она хохотала как безумная, а по ее щекам градом катились слезы.

 С вами все в порядке, сеньора?  обеспокоено спросил инспектор.

 Извините, сеньор Сантос. У меня просто сдали нервы,  проговорила Анна, стараясь унять истерику, а потом уточнила:Вы сказали, Боб Свифт?

 Именно. Вы знаете его?

 Знаю,  Анна наконец взяла себя в руки и, перестав смеяться, стала вытирать слезы.  Это мой отчим. Они с Абеларду давние приятели. Были. Абеларду всегда по приезде в Кампус останавливался у него. Он арестован?

 Да, сеньора, он находится под стражей. Сочувствую вам.

 Ничего, сеньор Сантос, со мной все будет в порядке  она даже попыталась улыбнуться.  Где сейчас тело моего мужа?

 В Кампусе. Вам необходимо его забрать, желательно сегодня. Можете поехать со мной.

 Да, конечно Только мне нужно будет собраться и уладить кое-какие вопросы

 Я подожду.

 Спасибо, сеньор Сантос. Я постараюсь сделать все как можно быстрее

Анна нашла Софи на кухне и, объяснив ей ситуацию, попросила сходить на плантацию за Миро: она собиралась взять его с собой в Кампус Известие о смерти Абеларду Кардозу привело Софи в шок, и всю дорогу на пути к плантации она пыталась прийти в себя от услышанного. Среди рабов эта новость тоже вызвала небывалое волнение. Миро, оставив вместо себя за главного Карлоса, тут же унесся на помощь к своей хозяйке. За то время, пока Софи ходила на плантацию, с рынка вернулась Далила. Узнав обо всем, причитая и пуская слезу, она стала помогать хозяйке собираться в дорогу. Детей на время своего отсутствия Анна, уезжая, поручила заботе Софи и Далилы.

На следующий день после возвращения Анны из кампуса состоялись похороны Абеларду Кардозу.

 Как видите,  вечером, после церемонии с грустной улыбкой говорила Анна Мишель и Софи,  пророчество Миранды сбылись Ее боги оказались правы Абеларду больше нет

 Но ты теперь свободна,  осторожно заметила Мишель.  Разве не об этом ты мечтала?..

 Ты права, Мишель Я наконец-то смогу начать новую жизнь И я даже знаю, что сделаю первым делом!  воодушевленно произнесла она.

Девушки с интересом на нее посмотрели.

 Идемте!  поманила их за собой Анна и повела в пристройку, где как раз находились все рабы.

 Я не знаю, как это правильно делается,  взволнованно обратилась она ко всем, старательно подбирая слова так, чтобы они были понятны и для Софи с Мишель, которые за последние две недели значительно продвинулись в освоении португальского языка,  но я официально заявляю, что с этой минуты у меня нет рабов. Вы все свободны.

Среди негров после этих слов пробежала волна радостного возбуждения, а Карлос, выйдя вперед, спросил:

 И что нам теперь делать, сеньора Анна?

 Вы вправе уйти, куда пожелаете, но также вправе остаться здесь и работать у меня. Конечно же, в этом случае я буду вам платить за работу,  улыбнулась та.

Бывшие рабы довольно закивали и стали бурно обсуждать это событие между собой. Больше всего были рады молодые Жулио и Роберто, которые уже давно мечтали уйти в город, с ними вызвались отправиться и Ниси с Аделией. Остальные же оставались в раздумьях.

 А вы теперь можете вернуться на родину,  повернулась Анна к подругам.

 Да,  усмехнулась Софи,  осталось найти денег на билет до Марселя

 К сожалению, я сейчас не могу вам дать денег на дорогу  сокрушенно проговорила Анна.  Наши дела в последнее время шли не лучшим образом А билеты до Франции совсем не дешевые Но я могу предложить вам заработать на них

 Каким образом?

 Я давно хотела избавиться от управляющего трактиром, которого нанял в свое время Абеларду. Он совсем не вызывает у меня доверия. Я бы сама занялась делами трактира, но при этом не отказалась бы от вашей помощи Думаю, к осени мы вполне смогли бы накопить вам на билеты.

 Это было бы замечательно!  в глазах Мишель забрезжила надежда.

 Конечно же, мы согласны, сеньора Анна,  подтвердила, улыбнувшись, Софи.

 Вот и хорошо,  кивнула Анна,  только теперь мы компаньонки, поэтому никаких «сеньор», ясно? Для вас я просто Анна, идет?

 Идет!  хором согласились девушки и засмеялись.

* * *

 Педру?  радостно выдохнула Анна, заметив в дверях своего трактира смуглого хорошо одетого брюнета. Он был достаточно молод, среднего роста, широкоплеч, и Мишель, которая в этот момент находилась рядом с Анной, на доли секунды показалось, что мужчина чем-то неуловимо похож на Абеларду. Но тут молодой человек улыбнулся и направился к ним, и девушка сразу поняла, что заблуждалась в своем сравнении: его улыбка, в отличии от покойного сеньора Кардозу, была открытая и мягкая, а сам он будто излучал тепло и свет.

 Педру,  повторила Анна и упала в объятия незнакомца.

 Я выехал сразу же, как получил известие о смерти дяди, я очень спешил,  проговорил тот, ласково гладя Анну по спине.  Как ты?

 Все нормально,  Анна счастливо улыбалась, а глаза ее сияли.  Ты пока поживешь у нас, надеюсь?

 Конечно, зачем же тогда я приехал?

Анна вновь на мгновение прижалась к мужчине, а потом, спохватившись, оглянулась на Мишель

 Извините,  смущенно улыбнулась она,  я забыла вас представить друг другу. Мишель, это Педру, племянник Абеларду, сын его старшей сестры Брижит Педру, а это Мишель, моя моя подруга!

* * *

 Постой-ка,  Мишель взяла за руку проходившую мимо барной стойки Анну.

Анна, остановившись, вопросительно посмотрела на девушку.

 Мне кажется, или вас с Педру связывают не только родственные узы, а нечто большее?  весело прищурившись, полюбопытствовала та.

Анна загадочно улыбнулась, а потом, наклонившись к самому уху Мишель, шепнула:

 Ты права, нечто большее: мы любим друг друга.

 И давно?  Мишель от удивления тоже перешла на шепот.

 С того самого дня, как познакомились на моей свадьбе

 Даже так?

 Представь себе. Мы долго не могли признаться даже самим себе в своих чувствах Да и видеться нам приходилось нечасто Раза два-три в год

 Это, наверное, было нелегко  посочувствовала Мишель.

 Нелегко,  согласилась Анна,  но труднее всего потом было скрывать это ото всех, особенно Абеларду Ты же заешь, как я боялась его

 Зато теперь вы можете быть вместе.

 Если бы ты знала, Мишель, как я этого ждала

Глава 18

 Неделя! Мы потеряли целую неделю, безвылазно просидев в этом Сальвадоре!  недовольно говорил Дэвид другу, отдавая ключи от номера администратору отеля.

 Не кипятись, через несколько часов мы будем уже на пути в Рио,  попытался успокоить его Андре.

 Если бы я знал, что задержка будет такой длительной, уже давно бы отправился своим ходом,  Дэвид, игнорируя услужливого швейцара, сам толкнул стеклянную дверь и вышел на улицу. К нему сразу же подскочила молоденькая бразильянка с огромной корзиной всяких сувениров и безделушек.

 Senhores, comprar um talismã de boa sorte (Сеньоры, купите талисман на удачу),  затараторила она, протягивая небольшую фигурку, вырезанную из розового дерева.

 Спасибо, не надо,  огрызнулся Дэвид, понимая из ее слов лишь то, что ему хотят что-то продать, и быстрым шагом направился вниз по улице.

Андре, заметив огорчение на лице девушки, поинтересовался, используя жесты:

 Сколько?

 Apenas cinco centavos, senhor (Всего пять сентаво, сеньор), - ответила та, показывая раскрытую ладонь.

 Держи,  Андре бросил ей монетку и, забрав сувенир, поспешил за другом.

 Obrigado!  радостно крикнула ему вслед девушка, но Андре уже не слышал ее.

* * *

 Отнеси, пожалуйста, это вон тому сеньору за крайним столиком,  Софи вручила Лукасу стакан с кашасой*. Лукас кивнул и резво побежал к посетителю.

В этот самый момент дверь трактира с грохотом распахнулась, и в помещение вошел высокий крупный, но при этом несколько обрюзгший мужчина, одетый в кожаные дорожные штаны и плотную хлопковую рубашку, на голове у него красовалась широкополая ковбойская шляпа, а на широком поясе висело две кобуры, из которых грозно торчали рукоятки револьверов. Его сопровождали еще двое мужчин, не менее устрашающего вида. Незнакомец прямиком направился к стойке, за которой находились Софи.

 Мне нужна хозяйка,  прокуренным голосом сообщил он. Софи, оробев и растерявшись, лишь неопределенно мотнула головой и тут же кинулась звать Анну.

 Сеньора Кардозу?  нагло ухмыльнулся мужчина, когда взволнованная Анна вбежала в трактир.

 Я вас слушаю,  Анна попыталась взять себя в руки и с достоинством высоко подняла голову.

 Я Билл Мортон,  сообщил тот.  Ваш муж, Абеларду Кардозу, за день до того, как дружище Боб Свифт всадил ему пулю в лоб,  тут мужчина вновь грубо хохотнул,  проиграл мне в покер вашу плантацию и этот трактир. Я пришел за долгом. Вот расписка,  он положил перед Анной помятый лист бумаги.

 Что это значит?  побелевшими губами проговорила Анна, пробегая глазами по строчкам.

 Это значит, что все, что раньше принадлежало вам и вашему мужу, теперь мое

 Этого не может быть,  зашептала Анна и обессилено привалилась к стойке,  он не мог так поступить не мог

 Что случилось?  не понимая и половины слов из их разговора, спросила стоящая рядом Софи.

Анна, перейдя на понятный для девушки язык, пояснила ситуацию.

 О, родной язык!  встрял тут уже на английском Билл Мортон.  Вы американка?

 Боб Свифт мой отчим,  нехотя ответила Анна.

 Вот так да!  воскликнул Мортон, рассмеявшись в голос.  А я и забыл, что у него была падчерица! Ну, конечно, он же женился в свое время на этой святоше Мэри, у которой уже был ребенок! Значит, мы с вами, сеньора, земляки!

 Это что-то меняет?  оборвала его Анна.

 Нет,  Билл мгновенно перестал смеяться и взглядом, не предвещающим ничего хорошего, уставился на женщину.  Даю вам на все про все неделю. Ровно через семь дней я вступаю во владения теперь уже моим имуществом,  он развернулся, собираясь уходить, как вдруг его неожиданно остановила Софи.

 Подождите, сеньор Мортон,  выкрикнула она, и тот остановился, вопросительно посмотрев на девушку.  А если отыграться?

 Ты это о чем, сеньорита?  Билл даже оторопел от такого предложения.

 А если сыграть еще раз, чтобы вернуть все проигранное?

 Отыграться? И кто же будет со мной играть? Не Абеларду ли вернется с того света для этого?  он вновь начал ухмыляться, и его спутники тоже гнусно заулыбались.

 С вами буду играть я.

 Ты?  Билл на секунду замер в изумлении, а потом, когда до него дошло сказанное Софи, дико захохотал. Те двое прыснули со смеху вслед за ним.

 Софи! Ты в своем уме?  возмущенно заговорила Анна, пытаясь образумить ее, но Софи жестом показала ей, что все в порядке, и та на время замолчала, ошарашено наблюдая за всем происходящим.

Софи подождала, пока веселье мужчин поутихнет, и вновь уверенно повторила:

 Играть буду я.

 Да что ты умеешь, кроме как раскладывать пасьянс?  поинтересовался Билл, вытирая слезы от смеха.

 Бридж, преферанс, вист, очко, баккара Выбирайте, сеньор,  Софи с удовлетворением заметила, как непрошенный гость озадачился таким заявлением, а после добавила:Но поскольку Абеларду Кардозу проиграл вам все в покер, я считаю, будет справедливо, если и отыгрываться будем в него же

 Покер?  слащавым голосом, будто разговаривая с несмышленым ребенком, переспросил Мортон.  Сеньорита хочет играть в покер? Со мной? С самим Биллом Мортоном? Да ты сдуешься на первой же минуте, детка

 Для того, чтобы это узнать, стоит все-таки сыграть, не так ли, сеньор?  Софи не собиралась отказываться от своей идеи.

 Ну что ж,  уже жестче проговорил Мортон, с прищуром глядя на девушку.  Ты сама напросилась. И каковы ставки? Я так понимаю, что с моей сторонывот эта долговая расписка Кардозу,  он помахал листом бумаги.  А что предложишь мне ты, красавица?

 Не знаю. Решайте вы.

 Хорошо. Если ты проиграешь, детка, то потеряешь свою свободу. Ты станешь моей рабыней, идет?

 Софи, не делай этого, одумайся,  схватила ее за руку Анна.  Это не стоит твоей свободы! Я не хочу, чтобы ты это делала! Мне плевать на эти земли и этот трактир!

Но Софи, поколебавшись лишь мгновение, отдернула руку подруги и уверенно произнесла, глядя прямо в глаза Биллу Мортону:

 Я согласна.

Анна ахнула и схватилась руками за голову. Постояв так несколько секунд, она решительно сорвалась с места и выбежала из трактира.

 А ты отчаянная девчонка,  в голосе Билла проскочили нотки уважения, после чего он обернулся к своим спутникам:Ребята, карты

Один из мужчин тут же вытянул колоду и подал ее Биллу. Тот положил карты на стол, а рядом бросил расписку Абеларду. Посетители за соседними столиками с интересом стали поглядывать в их сторону, прислушиваясь к разговору.

 Прошу вас, сеньорита,  Билл демонстративно галантно отодвинул стул, приглашая девушку сесть, и Софи медленно на него опустилась.  Позвольте в таком случае перед игрой узнать ваше имя, сеньорита?

 Софи.

 Софи И все?

 Да,  коротко ответила Софи и в ожидании игры напряженно выпрямилась на стуле.  Итак, сеньор, ставки сделаны. Раздавайте.

Билл Мортон очередной раз хмыкнул и начал тасовать колоду. Получив свои пять карт, Софи с замиранием сердца, их перевернула. Восемь пик, дама крести, шестерка червей, валет и туз крести. Внутри у Софи все подпрыгнула от радости: шанс есть! Но, вспомнив наставления отца, она вовремя сдержала свой порыв, не позволив ни одному мускулу на лице дернуться. Софи лишь по привычке сосредоточенно прикусила губу и искоса глянула на Мортона. По-видимому, тот воспринимал Софи как полную дилетантку, поскольку в его глазах промелькнуло удовлетворение, и он расслабленно откинулся на стуле.

Назад Дальше