Шалена - Клої Еспозіто 9 стр.


У мене любов до італійців (мій фаворитАмброджо, хоча тепер Сальваторе впритул наблизився до другого місця. Я майже впевнена, що в Ченнінґа Тейтума є італійське коріння. Або німецьке або індіанське чи, може, валлійське). Напевне, це все через мову. Коли я чую італійські слова, в мене від збудження тремтять колінки. Послухайте лишень: «Figlio di puttana», солодко, як мед, правда ж? Означає «сучий син». «Lanima de li mortacci tua»милозвучно! «Ти справді починаєш мене дратувати!» «Vaffanculo»поезія Петрарки, які можуть бути сумніви? Означає «звали нафіг». Слухаєш лайку про проституток і бухло, а вона звучить наче вінок сонетів про кохання до прекрасної дами. А що означає «Ti prego, scopami in culo», вам краще й не знати (Я вивчила італійські лайливі слова, переглядаючи італійське порно.)

Я гашу цигарку об металеву рейку балкона. Вона падає на підлогу, і я скидаю її вниз через край. Я повертаюся до спальні. Почуваюся не дуже, спека неймовірна. Прохолоду знайти неможливо. Я відчуваю, як моя кров бульбашиться й закипає, як запікається мозок, як шкварчать і підсмажуються внутрішні органи. Може, мені прийняти душ? Я беру косметику з валізи любительки «Луї Віттон» і прямую до своєї душової. Це одна з тих здоровенних вологих кімнат із тропічним душем. Блакитна мозаїка та начищене срібло. Яка разюча відмінність із ванною нечупар у Арчвеїволосся в стоку, вкрита пліснявою стара фіранка для душу, затичка у вигляді авокадо, забитий злив.

Гель для душу«Шанель  5», і мені подобається вдихати запах троянд і жасмину, поки мене обіймає прохолода води, прояснює думки, лагідно гладить по спинці. Мммм, Амброджо його пронизливий погляд, квадратна щелепа. Я не можу втриматися й починаю пестити себе; після того як ми зустрілися знову, в моїй голові народжуються непристойні думки. Сьогодні, коли ми їхали в «ламборґіні», мені здалося, що я теж йому подобаюсь. Я майже певна, що він фліртував. Мої пальці лоскочуть клітор, губи вологі й гладенькі, теплі й слизькі на дотик. Я глибоко вставляю два пальці, сильно тру клітор великим пальцем. Я відчуваю, як тиск наростає, наростає, відчуваю, як тепло підіймається все вище, сильніше, але ні. Цього не достатньо. Так я не зможу уявити Амброджо як слід.

Я прочиняю двері й повертаюся до спальніна підлогу з мене скрапує вода. Я хапаю з сумочки містера Діка (батарейки я вже вставила) й біжу назад до ванної. Я приліпляю його ззаду, на рівні стегон, під прямим кутом до стіни. Зазвичай у моїй уяві виникає оголений Ченнінґ, але сьогодні це Амброджо: він стоїть ззаду, обхопивши мене за талію; його біцепси притискаються до моїх грудей, його сильні, широкі пальці масажують мій клітор, потужно, але ніжно, знов і знов. Він каже щось сексуальне італійською, як «cappuccino». Я ковзаю по вібратору, але це Амброджо штовхає мене ззаду, це від нього в мене мокро всередині, це від нього ноги тремтять і підгинаються. Я заплющую очі й відпливаю на хвилях райської насолоди. Оргазм досить сильний. Вода плюскотить і гуркотить навколо. Я ледве не впала й не скрутила вязи.

* * *

З ким вона говорить? Я притискаю вухо до дверей Бет. Моя щока відчуває їхню гладкість і прохолоду. Фарба глянцева, біла.

 Будь ласка! Будь ласка! Ти мусиш це зробити.

Чому такі благальні інтонації? Що відбувається?

 Це буде завтра. Сальво, будь ласка. Час збігає,каже Бет. Голос у неї пронизливий, гугнявий, вискливий. Він відлунюється в кімнаті.

Я спираюся на двері, але вони не зачинені, тож я провалююся в кімнату. Коли я падаю, Бет дивиться на менешокована, заскочена зненацька, хоче спопелити мене поглядом.

 Я перетелефоную.

Вона кладе слухавку.

 Алвіно, тебе стукати не вчили?  каже ущипливо Бет.

 Ні. Вибач. Я, ем, я В тебе є дезодорант?

Вона закочує очі, крокує до ванної кімнати. Я оглядаю її гарну кімнату, сідаю на ліжко. Воно дуже високе, не те що мій матрац. Жорстке, але пружне. На простирадлі вишито метеликів.

 З ким ти говорила? По телефону,  гукаю до неї. Бет копирсається у своїй ванній кімнаті. Її телефон тут на ліжку, я могла б розблокувати його й подивитись. Можу проглянути історію її дзвінків. Я знаю її пін: 1996. Але я б не встигла.

 Ні з ким. І ні про що. А ти що, підслуховувала?

Вона висуває голову з дверей ванної.

 Та ні. Просто цікаво.

Я беру її телефон і кладу його на місце. Я не встигну.

 Взагалі-то це була мама. Хочеш привітатись?

 Боже, ні.

 Я можу її набрати,  кричить вона з ванної.

 Ні, не треба. Все гаразд.

То не була наша мати, то був хтось на імя Сальво. Я добре її чула. То був Сальваторе?

Бет зявляється в кімнаті з балончиком гранатового антиперспіранту від «Дав». Кидає його в мене. Із силою.

 Тримай. Ні в чому собі не відмовляй,  каже вона.

Розділ десятий

Ну, ситуація безглузда.

Ми втрьох сидимо за столиком у найпафоснішому ресторані з усіх, що я бачила. Це не Каньє Вест із Пі Дідді замовили тарелю морепродуктів? А он той, за баром, що готує шоти зі Снуп Доґом, схожий на Дрейка. Я перебігаю очима з Бет на Амброджо й назад на Бет. Я намагаюсь усміхатись. Я почуваюся наче дитина, яку батьки взяли з собою тому, що няня не змогла прийти. Або як на найгіршому в житті інтервю. У нашу тишу втручається офіціант.

 Buona sera, signori.  Він киває Амброджо.  Signore Caruso, sei troppo fortunato! Che belle donne!  Він усміхається мені та Бет.  Gemelle?запитує він.

 Sì, gemelle,каже Амброджо, сексуально всміхаючись.

Офіціант шкіриться ще сильніше. Він передає мені меню, прочитати яке я не можу. Амброджо каже щось італійською, а офіціант сміється.

 Un vodka martini, per favore,каже Амброджо.

Бет каже:

 «Цнотливу Мері», будь ласка.

 Certo, signora,каже офіціант. Він дивиться на мене.

 А що це таке?  шепочу я Бет.

 Це як «Кривава Мері», але без горілки.

 Тобто просто томатний сік?

Бет киває.

 Я буду «Криваву Мері». Не можу ж я замовити просто горілку. Це було б дивно.

 Certo, signora.

Офіціант іде.

 Ну, хіба я не найщасливіший чоловік на світі, що сиджу тут із двома такими belle donne  каже Амброджо, підморгуючи мені. Ніхто з нас не відповідає.

 Мила, ти сьогодні чудово виглядаєш,  шепоче він Бет.

Він прибирає з її щоки невидиме пасмо волосся, а потім ніжно цілує її, тримаючи її підборіддя, ах як бережно, в складеній човником долоні. Ніби мене взагалі тут немає. Ніби вони самі на своєму першому побаченні. Ніби в них медовий місяць. Ніби будь-якої миті вони можуть почати трахатись.

 Кгм,  голосно кашляю я та запалюю цигарку.

Вони повертаються й витріщаються на мене. Тиша просто вбивча, напруження таке відчутне, що йому можна було розрізати черево канцелярським ножем і спостерігати, як вона стікає кровю на білій накрохмаленій скатертині.

 Я знаю новий анекдот. Хочете, розповім?  питає Амброджо, відкидаючись на стільці та всміхаючись мені. Він раптом згадав, що я існую.

 Ні, нам і так добре,  каже Бет, ховаючись за своїм меню. Сука.

Я милуюся краєвидом, уникаючи зорового контакту. Ми знаходимося високо на скелястій терасі. Вода звідси виглядає нерухомою, наче ртуть або розплавлене срібло. Круїзний лайнер у бухті виблискує, наче коробка з коштовностями на тлі темного оксамиту. З боку моря дмухає легенький бриз, перебігає терасою, пестить мою шкіру.

Цей вечір був би дійсно романтичним, якби тут не було Бет.

Тераса закінчується стрімким прямовисним урвищем. Це чудове місце, щоб убити себе. Теракотові дахи, пальмові шатра й далеко-далеко внизу гальковий пляж. Фестони бухт, наче молоді місяці, мерехтять чарівними вогниками, все зменшуючись і зменшуючись, аж поки зовсім не зникають. А на відстані височіє Етна. Знову. На цьому острові вона всюдисуща. З полегкістю відзначаю, що вона не вивергається. Останні західні промені окреслюють її силует: чорнильні схили плавко спускаються вниз до води. Вона велична. Доісторична. У ній відчувається подих вічності. Щось піднесене й водночас збіса страшне.

Справді, якби не Бет, все це було б чудово.

У ресторані все біле: скатертини, фіранки, колони, стільці. Свічники, інкрустовані діамантами. Блискуче показне піаніно. Я роздивляюся стіл: серветки незайманої чистоти, кришталеві келихи. Я не хочу нічого торкатись; я щось забрудню чи поставлю пляму. Прибори сяють. Я беру в руки ніжна ньому лишаються відбитки пальців. Миготіння білих свічок. Елегантні вази. Темно-рожеві геранієдиний кольоровий акцент.

Якби ж тільки Бет відчепилась.

Я дивлюся на бар у кінці ресторану. Там усе мерехтить білизною, ніби зсередини снігової сфери. Білі шкіряні канапи. Вилощені кахлі. На полицях виструнчилися пляшки, що відбиваються в дзеркалах: кампарі, ґраппа, самбука, амаретто. Зявляється офіціант із натертою срібною тацею, білий кухонний рушник перекинуто через руку. Можливо, це той самий, а можливо, інший: усі вони схожі. Щиро кажучи, я б із будь-ким із них переспала. Жодної різниці не було б. Стильні чорні штани, накрохмалені білі сорочки. Є щось таке в чоловіках із тацями напоїв вони страшенно сексуальні. Він ставить на стіл дві склянки криваво-червоного соку зі стеблами селери й довгими чорними соломинками. Амброджо бере свою горілку з мартіні й відпиває. Я спостерігаю за тим, як рухається його кадик, коли він ковтає. Тепер я шкодую, що не замовила те саме.

Візьми себе в руки, Алві. Зберись. Ти ж начебто у відпустку приїхала. Ти маєш розважатися. Тільки поглянь, де ти. Це хороше місце. Добре, що ми хоч не сіамські.

 Пробачте, леді,каже Амброджо, раптом встаючи.  Мені треба припудрити носика.

Це він про кокаїн? Чи він іде попісяти? Якщо про кокаїн, то я теж хочу.

Він проходить крізь залу ресторану. Всі обертаються й дивляться. Наче він якась супер-пупер знаменитістьКріштіану Роналду чи там Девід Бекгем. Я спостерігаю за тим, як його спина зникає за столами, за гостями, всипаними діамантами, за пишними укладками й бездоганними костюмами. Офіціанти з тарелями, повними спагеті. Тремтливе пальмове листя. В Амброджо шикарна спина й шикарна дупа. Як у Ченнінґа Тейтума.

 Алві,каже Бет. У неї такий вигляд, наче вона збирається вичитати мені.Припини думати про Оксфорд.

 Я й не думала.

Це справді несправедливо. Я, чесне слово, про це не думала.

 Гаразд, добре, тоді годі думати про Амброджо.

Я дивлюся на неї.

 Я думала про Ченнінґа Тейтума.

Ну типу.

 Ти знаєш, про що я.

 Я думатиму про те, про що хочу. Ти хто така, поліція думок, чи що?  Я запалюю ще одну цигарку. Бет пирскає сміхом.  Ми що, в 1984-му?

 Ні,каже вона, поправляючи волосся. У неї прекрасне волосся.  Ми в найкращому в Таорміні ресторані, і я не хочу, щоб усе було так тупо.

 Воно й не тупо,  брешу я.

 Ти знаєш, як важко потрапити сюди?

 Ні. Розкажи мені. Що тобі довелося зробити? Продати душу? Встановити мир на Близькому Сході? Розібратися в теорії всього?

Примечания

1

Sinister (англ.)  зловісний, похмурий. (Тут і далі прим. пер.)

2

A Place in the Sunпередача, де експерти з нерухомості допомагають людям знайти житло в теплих краях.

3

Трейсі Емінанглійська художниця, найвідоміша інсталяція якої називається «Моє ліжко» та являє собою неприбране брудне ліжко, навколо якого розкидано особисті речі, включаючи закривавлену білизну й використані презервативи.

4

Big Issueбританська вулична газета, одна з найпоширеніших у світі.

5

Five Guysмережа фастфудів.

6

Costaкавярня.

7

Bella Italiaмережа ресторанів італійської кухні.

8

Nandosресторан, що спеціалізується переважно на стравах із курятини.

9

Greggsнайбільша мережа пекарень у Великій Британії.

10

У католицизмі: місце перебування душ, що не потрапили до раю, яке не збігається з пеклом та чистилищем.

11

Наклейки з блискіток для інтимних зон.

12

Run (англ.)  біжи.

13

Closerфантастичний роман із серії «Тунелі» авторів Родеріка Ґордона та Брайана Вільямса. В ньому фігурують дві близнючки, Ребекка-1 та Ребекка-2.

14

Кукурудзяні палички.

15

Жувальні цукерки із фруктовим смаком.

16

Надзвичайно дорогий район на півночі Лондона.

17

Літературно-критичний щотижневик.

18

Британське реаліті-шоу.

19

Найбільша мережа роздрібної торгівлі телефонами.

20

Американський рок-співак і автор пісень.

21

Йдеться про скандал, що розгорнувся у Великій Британії і повязаний зі страхуванням, яке продавалося клієнтам банків, коли ті брали кредит. Передбачалося, що страхування має захистити клієнтів у разі хвороби або втрати роботи. Однак, оскільки страхування часто оформлювалося без відома клієнта або з порушеннями закону, люди виступили проти подібної практики й банки зобовязали повернути гроші, стягнуті за страхування.

22

Перший клас.

23

Британський автогонщик.

24

Модель.

25

Північноанглійський діалект.

26

Сестра Кейт Міддлтон, дружини англійського принца Вільяма.

27

Відома американська тенисистка.

28

Американська супермодель.

29

Американська телеведуча.

30

Лебідь, із натяком на казку «Гидке каченя».

31

Британський політик, мер Лондона.

32

У літературі епохи романтизму двійник людини, темний бік ії особистості.

33

Англійська письменниця, що написала свій перший бестселер ще під час навчання в університеті.

34

Відомі злочинці, брати-близнюки.

35

Персонажі роману Стівена Кінга в жанрі жаху.

36

Магазин спиртних напоїв.

37

Співачка й акторка Майлі Сайрус.

38

Співачки Брітні Спірс, Вітні Гюстон та акторка Вайнона Райдер сумнозвісні залежністю від наркотиків.

39

Мені шкода! Мені шкода! (іт.)

40

Ласкаво прошу! (іт.)

41

Чорна перлина (іт.).

42

Матінко моя! (іт.)

43

Очам своїм не вірю! (іт.)

44

Дуже приємно (іт.).

45

Що ти, в біса, наробив? (іт.)

46

Лайно (іт.).

47

Британський актор, письменник, телеведучий; президент Королівського географічного товариства.

48

Добрий вечер, панство. Сеньйору Карузо страшенно пощастило! Такі гарні дівчата! Близнючки? (іт.)

49

Так, близнючки (іт.).

50

Горілку-мартіні, будь ласка (іт.).

51

Звісно, сеньйоро (іт.).

Назад