Говард. Не возражаю.
Лоис. И наглец же ты!
Говард. Ну же! Будь человеком.
Лоис. Пошел к черту.
Говард. Только вместе с тобой.
Внезапным движением хватает ее в объятия и целует прямо в губы. Она вырывается от него.
Лоис. Как ты смеешь!
Говард. А, брось притворяться. Ты и сама не против. Понравилось ведь.
Лоис. Да меня чуть не вырвало. От тебя несет навозом.
Говард. А девушкам это как раз и нравится. Самый смак.
Лоис. Грязная свинья.
Говард. Еще желаешь?
Лоис. Если бы не Этель, я бы пошла прямо к папе.
Говард. О господи, не смеши. Ты что, думаешь, я не разбираюсь в девчонках? А если ты до сих пор не научилась разбираться в мужчинах, то самое время научиться. Такой-то хорошенькой девчонке. Постыдилась бы. Только подумай, чего лишаешься.
Лоис. Ты о себе весьма высокого мнения, а?
Говард. И не без оснований. Конечно, что уж там говорить, с войной не сравнишь. Господи, по мне, так не кончалась бы она вовек. Вот это была жизнь! Понравилась тебе девчонка, берешь ее под ручку и уводишь подальше в лес. И всех дел. Ну, само собой, и военная форма, и героические подвиги здорово помогали.
Лоис. Скотина.
Говард (доверительно). Послушай, а почему бы тебе не приехать на несколько дней на ферму? Роскошно провели бы времечко.
Лоис. И за кого только ты меня принимаешь, Говард?
Говард. Да хватит тебе чепуху-то молоть! Ты ведь живой человек, такая же, как и я, правда? Ну скажи, какой прок превращаться в прах, не взяв от жизни свою долю? Давай-ка приезжай на ферму. Ребята уехали в школу, их комната свободна.
Лоис. Если ты не пьян, значит, не в своем уме.
Говард. Ничего подобного. А ты ведь все равно приедешь, детка.
Лоис (презрительно). Почему ты в этом уверен?
Говард. Пожалуйста, объясню. Я хочу тебя, и ты знаешь, что я хочу тебя, а сознание этого, как ничто другое, действует на женщин сильнее всего. О господи, как же я хочу тебя.
Он смотрит на нее, и неистовая сила его желания словно нависла над ними. Лоис инстинктивным движением прижимает руки к груди. Она с трудом переводит дыхание. Оба не произносят ни слова. В комнату входит миссис Эрдсли.
Лоис (овладев собой). О, мама.
Говард. А я вот уговариваю сию молодую даму приехать на несколько дней на ферму. Сдается мне, перемена обстановки будет ей очень кстати.
Миссис Эрдсли. Как я рада, что наше с тобой мнение совпадает. Я только что предложила ей провести пару недель у тети Эмили.
Лоис. Я обдумала твое предложение, мама. Ты совершенно права. Как по-твоему, когда мне лучше поехать?
Миссис Эрдсли. Чем скорее, тем лучше. Хоть завтра.
Лоис. Хорошо. Тогда я пошлю тете телеграмму, сообщу о своем приезде.
Миссис Эрдсли. Не надо. Я уже написала ей, что ты приедешь к обеду.
Лоис. Написала? Ну и деспот же ты!
Миссис Эрдсли. Ты ведь у меня очень послушная, Лоис. Я не сомневалась, что ты посчитаешься с моим желанием.
Лоис. Послушная я или нетэто еще вопрос. Но вот ты у меня замечательная, мама.
Нежно целует ее. Миссис Эрдсли, улыбаясь, гладит ее по руке.
АКТ III
Гостиная в доме Эрдсли. Большая комната с низким потолком и высокими стекляными дверями, выходящими на террасу, место действия первого акта. Обставлена в старомодном стиле, мягкой удобной мебелью, которую ни разу не меняли с тех самых пор, как супруги вступили в брак. Стены увешаны гравюрами в рамах, акварелями, копиями флорентийских барельефов, деревянными щитами, к которым прикреплены пистолеты, кинжалы и другое оружие, и декоративными тарелками старинного английского фарфора. По углам несколько столиков, заставленных безделушками. На креслах и диванах чехлы из выцветшего кретона. На улице дождливо и ветрено, поэтому в камине горит огонь. Смеркается. Времяоколо половины пятого. Возле камина, держа у огня руки, стоит Уилфред. Входит Лоис. На ней дорожный костюм.
Лоис (идет к нему с протянутыми руками). Здравствуйте, Уилфред. А мамы нет дома. Обещала вернуться к чаю. Она поехала в Стэнбери.
Уилфред. Знаю. Я справился у горничной, могу ли вас видеть. Это правда, что вы сегодня уезжаете?
Лоис. Да, на две недели к тете, которая живет неподалеку от Кентербери.
Уилфред. Но ведь через две недели меня уже тут не будет.
Лоис. Разве?
Уилфред. И вы собирались уехать, даже не попрощавшись?
Лоис. Я решила, что за меня это сделает мама.
Уилфред (хриплым, взволнованным голосом). Не уезжайте, Лоис.
Лоис (равнодушно). Почему?
Уилфред. Но почему, почему вы уезжаете?
Лоис. Мама считает, что мне необходима перемена обстановки. Так уж заведено, что раз или два в году я гощу неделю-другую у тети Эмили. Она моя крестная, обещала оставить мне что-нибудь по завещанию.
Уилфред. А я как раз собирался завтра в Лондон, положить на ваше имя ту сумму, о которой говорил.
Лоис. Перестаньте глупить. Нужны мне ваши деньги! Даже если бы я и уехала с вами, я б все равно их не взяла. Предпочитаю сохранить независимость.
Уилфред. Вы могли бы подарить мне эти две последние недели. Для вас это не имеет ровным счетом никакого значения, а для меняогромное.
Лоис. Откуда вы узнали, что я уезжаю?
Уилфред. Гвен сказала.
Лоис. А она откуда узнала?
Уилфред. Ваша мама позвонила ей и сказала.
Лоис. А-а!
Уилфред. Вы убеждены, что Гвен приходила вчера к вашей маме поговорить насчет благотворительного базара?
Лоис. Ни о чем другом говорить она бы не посмела. Вы не знаете мамы. Она никому не позволит сказать худого слова ни про кого из нас. Вы видели ее только в тех ситуациях, когда она была сама любезность. Но если кому-нибудь случится проявить бесцеремонностьтут уж не жди пощады.
Уилфред. А Гвен углядела-таки жемчуг.
Лоис (принимается отстегивать ожерелье). Ой, совсем забыла. Я же собиралась вернуть его вам.
Уилфред. Может быть, вы все-таки оставите его себе? Ну, пожалуйста, Лоис. Вам от этого никакого вреда, а для меня огромное счастье.
Лоис. Просто не знаю, как быть. Ведь, скорее всего, мы с вами никогда больше не встретимся. Ну зачем вам швырять деньги на ветер?
Уилфред. Я буду жить с мыслью, что у вас хоть что-то осталось от меня. Я держал эти жемчужины в своих руках. Я буду жить с мыслью, что они хранят тепло вашего тела, что им ведома нежность вашей шеи.
Лоис (пытается преодолеть искушение). У меня еще никогда в жизни не было такой ценной вещи. Я чувствую себя в какой-то мере продажной женщиной.
Уилфред. Но послушайте, Лоис, цена этому жемчугу всего один фунт.
Лоис. Ну и лгун же вы, Уилфред. А Гвен знает, что это вы подарили его мне?
Уилфред. По этому поводу не было сказано ни слова. Но она знает, что, кроме меня, это сделать некому.
Лоис. Она устроила вам сцену?
Уилфред. Боже упаси. Она умеет держать себя в руках. Боится.
Лоис. Чего? Разве вы страшный?
Уилфред. Нет, конечно. Да вы и сами в этом убедитесь.
Лоис. Вы очень влюблены в меня?
Уилфред. Очень.
Лоис. Странно, правда? И что только вы во мне нашли?
Уилфред. Вы разбили мне сердце, Лоис. Я ведь знаю, что вы не любите меня. Да, собственно, по какой такой причине вам меня полюбить? А с другой стороныпочему бы и нет? Если я буду очень добрый? И терпеливый? Я готов сделать все на свете, лишь бы вы были счастливы.
Лоис. До чего же странное, удивительное ощущение испытываешь от сознания, что тебя любят.
Уилфред. Я чуть с ума не сошел, когда Гвен сказала, что вы уезжаете. Она бросила это вскользь, будто невзначай, но сама-то прекрасно знала, что всаживает мне нож в сердце, и не спускала с меня глаз, смотрела, как я корчусь от боли.
Лоис. Бедняжка Гвен. Ревность толкает людей к жестокости.
Уилфред. Да черт с ней, с Гвен. И думать о ней не хочу. Хочу думать только о себе! Вы для меня дороже всего на свете, Лоис, а все остальные могут катиться в тартарары. Это мой последний шанс.
Она отрицательно качает головой. Он смотрит на нее с отчаянием.
Уилфред. Неужели мне не удастся уговорить вас?
Лоис. Нет.
Уилфред. Ну что ж, значит, мне конец.
Лоис. Да ничего подобного. Пройдет время, и все забудется. Когда вы уезжаете на Ривьеру?
Уилфред. Вам бы только шутить. (Страстно.) Господи, как я ненавижу свою старость!
Входит Ив.
Ив. Почему не задернуты шторы? О, Уилфред, это вы!
Уилфред (делает вид, что ничего не произошло). Как поживаете, Иви?
Ив. Я, пожалуй, зажгу свет.
Включает электричество, а Лоис задергивает шторы.
Лоис. Какой ветреный день.
Уилфред. Ну, я пошел.
Ив. Разве вы не останетесь к чаю? Сейчас придет Сидней. Он так любит поиграть с вами в пикет.
Уилфред. К сожалению, мне надо идти. Я ведь зашел только проститься с Лоис.
Ив. Надеюсь, мы вас скоро увидим?
Уилфред. Непременно.
Лоис (протягивает ему руку. Обмениваются рукопожатием). До свидания. Передайте привет Гвен.
Уилфред. До свидания. (Поспешно уходит.)
Ив. Что это с ним? Какой-то он сегодня странный.
Лоис. Да? А по-моему, такой же, как всегда.
Ив. Ты уже уложила вещи?
Лоис. Да.
Ив. Ты каким поездом едешьв пять пятьдесят?
Лоис. Да.
Ив. Значит, у тебя вполне хватит времени выпить чаю. Этель приедет.
Лоис. Я знаю. Она хочет послать со мной тете Эмили несколько куропаток.
Входит Сидней.
Сидней. Чай готов?
Ив. Да ведь еще пяти нет.
Сидней. Господи, как приятно, когда горит камин. Терпеть не могу газовых печек, вроде той, что у меня в комнате. Мама, наверно, еще не вернулась?
Ив. Нет. Она обещала быть дома к чаю.
Лоис. Говард уверяет, что нынешняя зима будет очень суровая.
Сидней. Весело.
Лоис. Ненавижу зиму.
Ив. Не будь зимы, мы бы не испытывали такой радости от прихода весны.
Сидней. Послушай, Иви, неужели ты не можешь обойтись без подобных фраз?
Ив. Как ни странно, но это правда.
Сидней. Как ни странно, а дважды двачетыре, ну и что из этого?
Лоис. Я поставлю пластинку, ладно?
Ив. О, бога ради, не надо, от ваших пластинок можно сойти с ума.
Лоис. Хорошо, хорошо, не буду.
Оба удивлены.
Ив. У меня что-то сегодня разгулялись нервы. Должно быть, из-за восточного ветра.
Сидней. Лоис, будь добра, дай мне мое плетение.
Лоис. Пожалуйста.
Она протягивает ему плетение, и руки его сразу занимаются работой.
Сидней. Интересно, Колли придет?
Ив. Я звонила ему, хотела пригласить на чай. Его целый день не было в гараже.
Входят Этель и Говард.
Этель. Здравствуйте.
Сидней. Привет.
Говард. Мы привезли куропаток. Им нужно повисеть пару деньков, а то я их только вчера принес с охоты.
Сидней. Много дичи настрелял в этом году, Говард?
Говард. Совсем мало. А чем это ты занимаешься?
Сидней. Да вот, кружево плету.
Ив. Заводите патефон, если хотите.
Говард. Давайте я заведу. (Идет к патефону, заводит его, ставит пластинку.)
Этель. Боюсь, у тети Эмили тебе будет не очень-то весело.
Лоис. Зато почитаю вдоволь.
Сидней. Будем надеяться, что она скоро помрет и оставит тебе хороший куш.
Лоис. Да ей и оставлять-то особенно нечего.
В комнату вбегает мистер Эрдсли.
Этель. А, папа.
Эрдсли. Останови патефон.
Ив. Что случилось?
Говард, который так и не успел отойти от патефона, останавливает пластинку.
Эрдсли. Случилось что-то ужасное. Я решил сразу же прийти и рассказать вам все.
Ив (с криком). Колли!
Эрдсли. Откуда ты знаешь?
Сидней. Что произошло, отец?
Эрдсли. Мне только что позвонили из полицейского участка. Произошел несчастный случай. Колли застрелили.
Говард. Застрелили? Кто?
Эрдсли. Боюсь, что он застрелился сам.
Говард. Боже милосердный!
Ив. Но он жив?
Эрдсли. Нет, он умер.
У Ив вырывается громкий, долгий, какой-то нечеловеческий крик.
Этель. Иви!
Ив (подбегает к отцу с воздетыми руками и сжатыми в кулаки пальцами). Это ты убил его, изверг!
Эрдсли. Я? О чем ты, Иви?
Ив. Тыизверг, тычудовище!
Этель (успокаивающе кладет ей руку на плечо). Иви.
Ив (в ярости сбрасывает ее руку). Оставь меня! (Отцу.) Тебе ничего не стоило спасти его. Тыдьявол. Ненавижу тебя. Ненавижу.
Эрдсли. Ты сошла с ума, Иви!
Ив. Ты затравил его до смерти. Ты мог спасти его, но не захотел!
Эрдсли. Да мы все только и делали, что пытались спасти его.
Ив. Ты лжешь. Он умолял тебя дать ему денег. Он умолял тебя дать ему отсрочку. И ни один из вас не пожелал помочь ему. Ни один из вас не вспомнил, что он ради вас сотни раз рисковал жизнью. Скоты вы, вот что!
Эрдсли. Какой вздор!
Ив. Надеюсь, о вашем бесстыдстве станет известно всему свету. Пусть все узнают, что смелый благородный человек пошел на смерть, потому что в этом проклятом городишке не нашлось ни одного человека, готового одолжить ему две сотни фунтов.
Эрдсли. Что за выражения, Иви! Да будет тебе известно, что две сотни фунтов не помогли бы ему. Они спасли бы его от тюрьмы, но и только.
Ив. От тюрьмы?
Эрдсли. Да, от тюрьмы. Нынешним утром был подписан ордер на его арест.
Ив (с мукой в голосе). Бедный Колли. Нет, я не вынесу этого. Какая жестокость! Какая жестокость! (В отчаянии рыдает.)
Эрдсли. Иви, дорогая, не принимай этого так близко к сердцу. Ступай к себе, полежи. Этель придет и смочит тебе виски одеколоном. Что и говорить, все это крайне неприятно. И никто более меня не сожалеет о случившемся. Бедняга безнадежно запутался. На мой взгляд, если ему дорога была честь бывшего офицера, он избрал наилучший выход из создавшегося положения, не сулившего ему ничего, кроме позора.
Ив (смотрит на него с нескрываемым ужасом). Но ведь он жил, жил, а теперь его больше нет. Он ушел от нас навсегда. Его ограбилиотняли те годы, которые он еще мог прожить. Неужели же у тебя нет к нему ни капли сострадания? Ведь он бывал здесь чуть не каждый день.
Эрдсли. Колли был очень приятный человек. Настоящий джентльмен. К сожалению, он не обладал решительно никакими деловыми качествами.
Ив. Какое мне дело до его деловых качеств!
Эрдсли. А почему, собственно, тебе до этого должно быть дело? Вот уж кому есть до этого дело, так его кредиторам.
Ив. Он был для меня всем на свете.
Эрдсли. Дорогая, что за манера вечно все преувеличивать. В твоем возрасте пора стать более благоразумной.
Ив. Он любил меня, и я любила его.
Эрдсли. Не говори глупостей.
Ив. Мы были помолвлены, мы собирались пожениться.
Эрдсли (пораженный). Что-что? Это когда же произошло?
Ив. Давным-давно.
Эрдсли. Но тогда ты счастливо отделалась. В его положении он не мог позволить себе жениться.
Ив (с мукой в голосе). Это был мой единственный шанс в жизни.
Эрдсли. У тебя есть родной дом. С нами тебе будет лучше.
Ив. И вам со мнойпоскольку я приношу пользу.
Эрдсли. Не вижу в этом ничего дурного.
Ив. Но у меня столько же прав на личную жизнь и счастье, как у других.
Эрдсли. Безусловно.
Ив. Однако ты сделал все возможное, чтобы не дать мне выйти замуж.
Эрдсли. Какой вздор!
Ив. Почему я все время должна приносить себя в жертву? Почему должна быть у всех на побегушках? Почему должна все за всех делать? Мне осточертело позволять всем и каждому дурачить себя. Мне осточертел ты, мне осточертел Сидней, мне осточертела Лоис. Вы все мне осточертели.
Ее возбуждение неудержимо нарастает. Рядом стоит столик, заставленный безделушками. В порыве ярости она опрокидывает его, безделушки валятся на пол.