-- Такъ не пора ли намъ одѣваться, madames, сказала мистриссъ Гарольдъ Смитъ. Но въ то время, какъ она направлялась къ двери, она отворилась, и вошелъ тихимъ, медленнымъ шагомъ коротконогій джентльмен. Но мистеръ Робартс въ темнотѣ не могъ разглядѣть его лица.
-- А, это вы, епископъ? сказала мистриссъ Смитъ:-- вотъ вамъ одно из свѣтилъ вашей епархіи.
Епископъ ощупью пробрался сквозь мракъ къ викарію и привѣтливо пожалъ ему руку. Онъ был радъ, очень радъ, встрѣтиться съ мистеромъ Робартсомъ въ Чальдикотсѣ. Мистеръ Робартс собирался проповѣдывать въ пользу Папуанской миссіи въ слѣдующее воскресенье? Такъ ему, епископу, и сказали. Это доброе дѣло, отличное дѣло. Потомъ мистеръ Проуди выразилъ, что онъ очень жалѣетъ, что ему нельзя оставаться въ Чальдикотсѣ и присутствовать при проповѣди. Было ясно, что епископъ не был дурнаго мнѣнія о немъ за его дружбу съ мистеромъ Соверби. Впрочемъ викарій чувствовалъ, что мнѣніе епископа мало имѣетъ для него важности.
-- А, Робартс, очень радъ васъ видѣть, сказалъ мистеръ Соверби, встрѣчаясь съ нимъ передъ обѣдомъ въ гостиной.-- Вы знакомы съ Гарольдомъ Смитомъ? Конечно, знакомы. Кто бишь еще здѣсь? Ахъ да, Саппельгаусъ! Мистеръ Саппельгаусъ, позвольте мнѣ познакомить васъ съ моимъ другомъ, мистеромъ Робартсомъ. Это тотъ самый, который въ будущее воскресенье выманитъ из вашего кармана пятифунтовую бумажку въ пользу этихъ бѣдныхъ Папуанцевъ, которыхъ мы обращаемъ въ христіанство,-- то-есть если Гарольдъ Смитъ не опустошитъ всех кармановъ своею субботнею лекціей. Что, Робартс, вы видѣли епископа, неправда ли? прибавилъ онъ шепотомъ.-- Хорошее дѣло быть епископомъ, не правда ли? Я желалъ бы имѣть на это такіе же шансы, какъ вы. Но, мой милый другъ, какую я сдѣлалъ ошибку! Я не припасъ холостаго священника для миссъ Проуди. Вы должны помочь мнѣ, и повести ее къ обѣду.
Потомъ ударили въ колоколъ, и всѣ попарно отправились въ столовую.
За обѣдомъ, Марк сидѣлъ между миссъ Проуди и дамою, которую назвали при немъ миссъ Данстеблъ. До первой онъ не был охотникъ, и не смотря на просьбу хозяина, не был расположенъ играть съ нею роль холостаго священника. Съ другою дамою онъ охотно проболталъ бы весь обѣдъ, еслибы всѣ присутствовавшіе не старались такъ на перерывъ овладѣть ея вниманіемъ. Она не была ни молода, ни хороша собою, ни особенно изящна въ манерахъ, но она повидимому пользовалась популярностью, которая должна была возбудить зависть мистера Саппельгауза, и не могла быть совершенно по сердцу мистриссъ Проуди, которая однако же ухаживала за нею не менѣе другихъ. Такимъ образомъ, нашъ викарій не могъ добиться более чѣмъ весьма незначительной доли вниманія этой дамы.
-- Епископъ, сказала она черезъ столъ,-- мы такъ скучали по васъ цѣлый день. Съ нами не было никого, съ кѣмъ перемолвиться словомъ.
-- Моя дорогая миссъ Данстеблъ, еслибы я только зналъ! Но я право был занятъ важнымъ дѣломъ.
-- Я не вѣрю въ важныя дѣла. А вы вѣрите, мистриссъ Смитъ?
-- Какъ мнѣ не вѣрить? сказала мистриссъ Смитъ.-- Еслибы вы были женою мистера Гарольда Смита хоть на одну недѣлю, и вы бы повѣрили.
-- Право? Какая жалость, что мнѣ нельзя прибѣгнуть къ этому средству для укрѣпленія моей вѣры! Но вы также, говорятъ, человѣкъ дѣловой, мистеръ Саппельгаусъ, прибавила она, обращаясь къ своему сосѣду съ правой руки.
-- Я не могу равняться съ Гарольдомъ Смитомъ, отвѣчалъ онъ.-- Но съ епископомъ я потягаюсь.
-- Ну, какъ же это человѣкъ принимается за дѣло? Какіе у него инструменты? Тетрадь промокательной бумаги, что ли, для начала?
-- Это зависитъ, такъ сказать, отъ его ремесла. Сапожникъ начинаетъ съ того, что вощитъ нитку.
-- А мистеръ Гарольдъ Смитъ....
-- Съ того вѣроятно, что пересматриваетъ вчерашнія цифры или съ того, что разматываетъ мотокъ красныхъ нитокъ. Главная его сила въ статистическихъ данныхъ и въ аккуратно-сшитыхъ тетрадкахъ.
-- А что дѣлаетъ епископъ? Можете ли вы объяснить мнѣ это?
-- Онъ разсылаетъ своей паствѣ благословенія или проклятія, смотря по состоянію своего пищеваренія. Впрочемъ, мистриссъ Проуди можетъ объяснить вамъ все это лучше всех.
-- Лучше всех, право? Я понимаю, что вы хотите сказать, но не вѣрю вамъ ни на волосъ. Епископъ ведетъ свои дѣла самъ собою, не менѣе чѣмъ мистеръ Гарольдъ Смитъ или вы.
-- Я, миссъ Данстеблъ?
-- Да, вы.
-- Но у меня, къ несчастію, нѣтъ жены, которая вела бы дѣла за меня.
-- Такъ не смѣйтесь же надъ тѣми, у кого есть жена; вы не можете знать, до чего вы сами дойдете, когда будете женаты.
Мистеръ Саппельгаусъ началъ было ловко излагать, какъ пріятно было бы ему подвергнуться въ этомъ отношеніи опасности со стороны миссъ Данстеблъ; но она, не дослушавъ его, отвернулась и заговорила съ Маркомъ Робартсомъ.
-- Много у васъ дѣла по приходу, мистеръ Робартс, спросила она.
Марк, несколько удивился тому, что она знаетъ, какъ его зовутъ, и что у него есть приходъ. Къ тому же ему не совсѣмъ понравился тонъ, какимъ она говорила о занятіяхъ епископа. Поэтому его желаніе познакомиться съ нею поближе несколько остыло, и онъ не был расположенъ отвѣчать ей обстоятельно.
-- У всех приходскихъ священниковъ много дѣда, если только они хотятъ дѣлать дѣло.
-- То-то же, мистеръ Робартс, есди.... Но хотятъ ли они дѣлать что-нибудь? Многіе конечно хотятъ; я знаю такихъ,-- и посмотрите, какія послѣдствія! Но многіе и пренебрегаютъ дѣломъ, и посмотрите же, какія отъ этого послѣдствія! Мнѣ кажется, что нѣтъ жизни счастливѣе, какъ жизнь сельскаго священника, съ женою и дѣтьми, и съ достаточнымъ доходомъ.
-- Совершенно справедливо, сказалъ Марк Робартс, спрашивая себя между тѣмъ, дѣйствительно ли онъ вполнѣ удовлетворенъ всеми этими благополучіями. У него было все то, о чемъ говорила миссъ Данстеблъ, а однако онъ наканунѣ сказалъ своей женѣ, что не долженъ пренебрегать знакомствомъ человѣка, идущаго въ гору, каковъ был мистеръ Гарольдъ Смитъ.
-- Что мнѣ кажется несправедливымъ, продолжала миссъ Данстеблъ,-- такъ это то, что мы требуемъ отъ священниковъ исполненія ихъ обязанностей, и не даемъ имъ достаточныхъ доходовъ,-- часто не даемъ имъ ровно ничего. Не стыдъ ли это, что мы заставляемъ благовоспитаннаго, семейнаго джентльмена трудиться полжизни, а иногда и всю жизнь, давая ему какихъ нибудь семьдесятъ фунтовъ въ годъ?
Марк согласился, что это стыдъ, и подумалъ о мистерѣ Ивенѣ Джонсѣ и объ его дочери; подумалъ также о своих достоинствахъ, о своемъ домѣ и о своих девятистахъ фунтахъ въ годъ.
-- И при томъ всѣ вы, священники, такъ горды, такъ исполнены аристократизма, чтобы выразиться понѣжнѣе, что не хотите брать денегъ съ бѣднаго, простаго народа. Вы хотите, чтобы вамъ платили землею и казенными деньгами, церковными сборами, церковною собственностію. Вы не рѣшаетесь принимать вознагражденія за трудъ, какъ врачи и адвокаты. Вы скорѣе согласитесь умереть съ голоду, чѣмъ подвергнуться такому униженію.
-- Это обширный вопросъ, миссъ Данстеблъ.
-- Очень обширный; это значить, что лучше мнѣ за него не браться?
-- Я совсѣмъ не то хотѣлъ сказать.
-- Въ сущности это, мистеръ Робартс. Когда мнѣ дѣлаютъ такіе намеки, я ихъ понимаю. Вы, священники, любите приберегать эти обширные вопросы для вашихъ проповѣдей, когда никто не можетъ возражать вамъ. Если я желаю чего-нибудь отъ всей души, то лишь того, чтобы мнѣ позволили стать на каѳедру и прочесть проповѣдь.
-- Вы не можете себѣ представить, какъ скоро прошла бы у васъ эта охота, еслибы вы только попробовали.
-- Это зависѣло бы отъ того, какъ стали бы меня слушать.. Не прошла же охота къ проповѣдямъ у мистера Спарджона.
Потомъ ея вниманіе было отвлечено какимъ-то вопросомъ мистера Соверби, и Марк Робартс счелъ долгомъ заговорить съ миссъ Проуди; но она не оказалась благодарнымъ субъектомъ, и Марк не добился отъ нея ничего, кромѣ односложныхъ отвѣтовъ.
-- Вы знаете, что Гарольдъ Смитъ прочтетъ намъ лекцію объ австралазійскихъ островитянахъ, сказалъ ему мистеръ Соверби, когда послѣ обѣда мущины остались одни за виномъ.
Марк отвѣчалъ, что онъ слышалъ объ этомъ и очень радъ, что будетъ однимъ из слушателей.
-- Это ваша обязанность, потому что на слѣдующій день онъ будетъ слушать васъ -- или по крайней мѣрѣ, притворится, что слушаетъ,-- большаго онъ и отъ васъ не можетъ требовать. Это будетъ страшная скука, то есть лекція, а не проповѣдь.-- И онъ сталъ шептать на ухо своему пріятелю:-- Представьте себѣ: ѣхать десять миль въ темноту, и столько же миль назадъ, чтобы слушать, какъ Гарольдъ Смитъ два часа сряду будетъ разглагольствовать о Борнео. А это неизбѣжно.
-- Я думаю, что это будетъ очень интересно.
-- Мой милый другъ, вы не такъ часто подвергались этимъ штукамъ, какъ я. Но ему нельзя иначе; онъ избралъ себѣ такой путь для жизни, а когда человѣкъ принялся за дѣло, отступать не слѣдуетъ. Гдѣ был Лофтон все это время?
-- Въ Шотландіи, когда я въ послѣдній разъ получилъ отъ него извѣстія. Но теперь онъ вѣроятно въ Мельтонѣ.
-- Это съ его стороны скаредно, что онъ охотится не у себя въ графствѣ. Этимъ онъ избавляетъ себя отъ слушанія лекцій, и отъ обязанности принимать къ себѣ своих сосѣдей. Этакъ не поступаютъ. Онъ понятія не имѣетъ о своих обязанностяхъ.
-- Вѣдь все это дѣлаетъ за него леди Лофтон, какъ вамъ извѣстно.
-- Я хотѣлъ бы, чтобъ у меня была мистриссъ Соверби старшая, которая бы дѣлала все это. Къ тому же у этого счастливца нѣтъ управляющихъ, за которыми нужно было бы смотрѣть. Кстати, говорилъ онъ вамъ о продажѣ этого отдѣльнаго имѣньица въ Оксфордширѣ? Оно принадлежитъ къ лофтонскому имѣнію, но не смежно съ нимъ. По моему, съ этою землею больше хлопотъ чѣмъ прибыли.
Лордъ Лофтон говорилъ съ Маркомъ объ этой продажѣ, объяснилъ ему, что эта жертва была совершенно необходима, вслѣдствіе нѣкоторыхъ денежныхъ обстоятельствъ между имъ. лордомъ Лофтономъ, и мистеромъ Соверби. Но нашли неудобнымъ совершить эту операцію без вѣдома леди Лофтон, и ея сынъ поручилъ мистеру Робартсу не только увѣдомить объ этомъ ея милость, но и уговорить ее, и успокоить ея гнѣвъ. Это порученіе онъ еще не пытался исполнить, и, по всей вѣроятности, его поѣздка въ Чальдикотсъ не могла облегчить этого дѣла.
-- Это самые великолѣпные острова земнаго шара, говорилъ Гарольдъ Смитъ епископу.
-- Въ самомъ дѣлѣ? сказалъ епископъ, широко раскрывая глаза и выражая на своемъ лицѣ сильное участіе.
-- И самый способный народъ.
-- Да? отвѣчалъ епископъ.
-- Имъ только недостаетъ указаній, одобреній, образованія....
-- И христіанства, подсказалъ епископъ.
-- И христіанства, разумѣется, повторилъ мистеръ Смитъ, вспомнивъ, что онъ говоритъ съ духовнымъ сановникомъ. Къ такимъ людямъ, полагалъ мистеръ Смитъ, надо поддѣлываться. Но христіанству была предназначена воскресная проповѣдь, и оно не входило въ программу его лекціи.
-- Но какъ-то вы приметесь за дѣло? спросилъ мистеръ Саппельгаусъ, стоявшій на томъ, чтобы во всемъ отыскивать затрудненія.
-- Какъ мы примемся за дѣло? Приняться за дѣло очень легко. Труднѣе будетъ продолжать его, когда всѣ деньги будутъ издержаны. Мы начнемъ съ того, что объяснимъ имъ благодѣянія цивилизаціи.
-- Прекрасно! сказалъ мистеръ Саппельгаусъ.-- Но какъ же вы это сдѣлаете, Смитъ?
-- Какъ мы это сдѣлаемъ? Какъ мы это сдѣлали съ Америкою и Австраліей? Критиковать легко. Но въ такихъ предпріятіяхъ главное -- бодро приняться за дѣло.
-- Мы послали своих воровъ въ Австралію, сказалъ Саппельгаусъ,-- и они за насъ положили основаніе дѣлу. А что до Америки, то мы истребили тамошнія племена, вмѣсто того чтобъ образовать ихъ....
-- Мы не истребили жителей Индіи, запальчиво возразилъ Гарольдъ Смитъ.
-- И не пытались обращать ихъ въ христіянство, что епископъ такъ основательно совѣтуетъ предпринять относительно вашихъ островитянъ.
-- Саппельгаусъ, что вы съ нами дѣлаете? сказалъ мистеръ Соверби.-- Вы заставляете Смита расказывать впередъ свою лекцію, что невыгодно для него, а насъ слушать ее лишній разъ, что накладно для насъ.
-- Саппельгаусъ принадлежитъ къ кликѣ, которая считаетъ мудрость Англіи своею монополіей, сказалъ Гарольдъ Смитъ.-- Но хуже всего въ нихъ то, что они говорятъ руководящими статьями.
-- Это лучше, возразилъ мистеръ Саппельгаусъ,-- чѣмъ говорить статьями не руководящими.
-- Увижу ли я васъ у герцога на будущей недѣлѣ, мистеръ Робартс? сказалъ епископъ викарію, когда всѣ перешли въ гостиную.
У герцога? У этого врага барсетширскаго человѣчества, каковымъ леди Лофтон считала герцога? Нашему герою и въ голову не приходила мысль посѣтить герцога; онъ не думалъ также, чтобы такая мысль когда-нибудь пришла самому герцогу.
-- Нѣтъ, милордъ, не думаю. Я нисколько не знакомъ съ герцогомъ.
-- А! Я не зналъ. Мистеръ Соверби ѣдетъ туда; Гарольды Смиты, тоже ѣдутъ, и, кажется, также мистеръ Саппельгаусъ. Отличный человѣкъ Этот герцогъ... то-есть, я хочу сказать по отношенію къ дѣламъ графства, спохватился епископъ, припоминая, что частная нравственность холостяка-герцога была далеко не безупречна.
Потомъ его милость сталъ освѣдомляться о дѣлахъ Фремлейскаго прихода, при чемъ проглядывала и нѣкоторая любознательность относительно Фремле-Корта, какъ вдругъ его прервалъ рѣзкій голосъ, которому онъ тотчасъ повиновался.
-- Епископъ! говорилъ Этот рѣзкій голосъ, и епископъ поспѣшилъ черезъ всю комнату къ спинкѣ дивана, на которомъ сидѣла его жена.-- Миссъ Данстеблъ думаетъ, что успѣетъ заѣхать къ намъ дня на два, когда мы уѣдемъ отъ герцога.
-- Я буду въ восторгѣ, сказалъ епископъ, низко кланяясь царицѣ общества.
Да будетъ извѣстно читателю, что миссъ Данстеблъ была никто иная, какъ единственная наслѣдница этого многозначительнаго имени.
-- Мистриссъ Проуди такъ любезна, что соглашается принять меня, съ моимъ пуделемъ, попугаемъ и съ моею любимицею старушкою.
-- Я сказала миссъ Данстеблъ, что у насъ найдется мѣсто для всей ея свиты, сказала мистриссъ Проуди,-- и что она не стѣснитъ насъ.
Любезный епископъ отвѣчалъ на это приличнымъ стишкомъ, и низко поклонился, приложивъ руку къ сердцу.
Въ то же время, мистеръ Фодергиллъ овладѣлъ Маркомъ Робертомъ. Мистеръ Фодергиллъ был землевладѣлецъ, был однимъ из магистратовъ графства, но главнымъ его занятіемъ было управленіе имѣніями герцога Омніума. Онъ не был собственно управляющимі герцога; по крайней мѣрѣ онъ не получалъ жалованья въ этомъ качествѣ. Но онъ "хлопоталъ" за него, дѣлалъ и принималъ визиты, писалъ письма, ѣздилъ по графству, суетился во время выборовъ, поддерживалъ популярность герцога, когда самому герцогу было некогда этимъ заниматься, и был вообще человѣкъ неоцѣненный. Въ западномъ Барсетширѣ говорили, что без мистера Фодергилла, герцогъ совершенно бы пропалъ. И дѣйствительно, мистеръ Фодергиллъ был очень полегенъ герцогу.
-- Мистеръ Робартс, сказалъ онъ,-- я очень радъ, что встрѣтилъ васъ, очень, очень радъ. Я много наслышался объ васъ отъ нашего общаго друга Соверби.
Марк поклонился, и отвѣчалъ, что онъ съ своей стороны очень радъ, что имел честь познакомиться съ мистеромъ Фодергилломъ.
-- Герцогъ Омніумъ, продолжалъ мистеръ Фодергиллъ,-- поручилъ мнѣ передать вамъ, что онъ был бы очень радъ, если бы вы присоединились къ обществу, которое соберется у него на будущей недѣлѣ, въ Гадромскомъ замке. Епископъ будетъ тамъ, да и весь здѣшній кружокъ. Герцогъ хотѣлъ было написать къ вамъ, узнавши, что вы будете въ Чальдикотсѣ; но тогда не все еще было устроено, и онъ предоставилъ мнѣ сказать вамъ, какъ счастливъ онъ будетъ познакомиться съ вами въ собственномъ его домѣ. Я говорилъ объ этомъ съ Соверби, продолжалъ мистеръ Фодергиллъ,-- и онъ надѣется, что вы не откажетесь присоединиться къ намъ.
Марк почувствовалъ, что онъ покраснѣлъ; когда ему сдѣлали это предложеніе. Та партія въ графствѣ, къ которой онъ и сущности принадлежалъ -- онъ и его жена, и все, отъ чего зависѣло его счастіе, его положеніе -- смотрѣла на герцога Омніума съ ужасомъ и враждою; и вотъ онъ получилъ приглашеніе въ домъ герцога! Ему предлагаютъ пріѣхать къ нему, въ числѣ другихъ друзей!
Съ одной стороны, онъ был недоволенъ этимъ приглашеніемъ, но съ другой онъ гордился имъ. Не всякій молодой человѣкъ, какого бы то ни было званія, можетъ получать предложенія дружбы отъ герцоговъ без нѣкотораго самодовольства. Къ тому же Марк и въ люди вышелъ черезъ знакомство съ знатью; а онъ конечно желалъ подняться еще выше. Я не хочу заклеймить его названіемъ подлипалы; но ему дѣйствительно сдавалось, что самые удобные для шаговъ священника пути суть тѣ, которые проложены сильными міра сего.
Тѣмъ не менѣе, онъ сперва отказался отъ приглашенія герцога. Оно было ему очень лестно, сказалъ онъ, но обязанности по приходу призывали его прямо из Чальдикотса въ Фремлей.
-- Не давайте мнѣ сегодня рѣшительнаго отвѣта, сказалъ мистеръ Фодергилъ.-- Передъ концомъ недѣли, мы еще переговорамъ объ этомъ съ Соверби и съ епископомъ. Право, было бы очень жаль, позвольте мнѣ такъ выразиться, еслибы вы пренебрегли этимъ случаемъ познакомиться съ герцогомъ.