Фремлейский приход - Энтони Троллоп 5 стр.


 Ложась спать, Марк был еще намѣренъ не ѣхать къ герцогу. Но тѣмъ не менѣе, ему казалось, что въ самомъ дѣлѣ жаль упускать Этот случай. Неужели же, въ самомъ дѣлѣ, слушаться ему во всемъ этой леди Лофтон?

Глава IV

 Дурныя желанія, без сомнѣнія, дѣло весьма не хорошее. Однако они свойственны всѣмъ намъ. Можно сказать, что стремленіе къ дурному составляетъ самую сущность зла, въ которое мы первоначально повергнуты паденіемъ Адама. Сознаваясь, что всѣ мы грѣшны, мы согнаемся, что у всех насъ есть дурныя желанія.

 Честолюбіе великій порокъ, какъ давно уже сказалъ Марк Антоній;-- великій порокъ, конечно, когда желаешь возвышенія только себѣ самому, а не другимъ. Но многіе ли из насъ свободны отъ такого порочнаго честолюбія?

 И нѣтъ чувства более низкаго, какъ желаніе знаться съ людьми важными, или, лучше, съ людьми важнаго сана; нѣтъ ничего хуже страсти къ титуламъ и поклоненія богатству. Мы всѣ это знаемъ и повторяемъ ежедневно. Но положимъ, что намъ открылся бы доступъ и въ кружокъ Паркъ-Лена, и въ кружокъ Бедфордъ-Роу, многіе ли из насъ предпочли бы Бедфордъ-Роу, по сознанію, что подло поклоняться титуламъ и богатству?

 Я приведенъ къ этимъ, несколько пошлымъ, замѣчаніямъ необходимостью найдти какое-нибудь оправданіе тому состоянію духа, въ которомъ проснулся достопочтенный Марк Робартс на слѣдующее утро по пріѣздѣ своемъ въ Чальдикотсъ. Надѣюсь, что его духовное званіе не будетъ принято за основаніе судить его слишкомъ строго. Духовныя лица подвержены такимъ же страстямъ, какъ и другіе люди, и, сколько мнѣ извѣстно, почти такъ же часто, въ томъ или другомъ, уступаютъ имъ. По каноническимъ правиламъ, каждый членъ духовенства долженъ бы чувствовать себя нерасположеннымъ принять, епископскій санъ; мы не думаемъ однакоже, чтобы въ большинствѣ нерасположеніе это было весьма сильно.

 Первая мысль Марка Робартса, когда онъ проснулся въ упомянутое утро, устремилась на приглашеніе мистера Фодергила. Герцогъ присылалъ нарочно сказать, какое необыкновенное удовольствіе доставать ему, герцогу, знакомство со священникомъ Робартсомъ. Насколько это посланіе было сочинено самимъ мастеромъ Фодергиломъ, Марк Робартс не соображалъ.

 Марку Робартсу достался приходъ въ такія лѣта, когда другіе еще только начинаютъ думать о мѣстѣ курата, и такой приходъ, какіе являются священникамъ среднихъ лѣтъ въ грезахъ сна земнымъ раемъ, гдѣ можетъ-быть удастся имъ провести послѣдніе годы старости. Само собою разумѣется, что онъ считалъ всѣ эти выгодныя обстоятельства естественнымъ слѣдствіемъ своих рѣдкихъ достоинствъ. Само собою разумѣется, что онъ ставилъ себя выше другихъ священниковъ по природной способности къ сближенію съ важными лицами, по благовоспитанности, по свѣтскому образованію, по всѣмъ дарованіямъ, необходимымъ для духовнаго поприща. Онъ был благодаренъ леди Лофтон за то, что она для него сдѣлала, но можетъ-быть менѣе благодаренъ чѣмъ бы слѣдовало.

 Во всякомъ случаѣ онъ не слуга леди Лофтон, да и не въ зависимости отъ нея. Это онъ не однократно повторялъ себѣ, и даже намекалъ объ этомъ женѣ. Въ качествѣ приходскаго священника онъ долженъ быть самъ судьею своих поступковъ, а во многихъ случаяхъ его обязанность быть судьею поступковъ своей покровительницы. Что леди Лофтон доставила ему приходъ, это никоимъ образомъ не давало ей права судить его дѣйствія. Такъ говорилъ онъ не рѣдко самъ себѣ, и не рѣдко также говорилъ, что леди Лофтон сильно хотѣла бы присвоить себѣ это право.

 Кому первые министры и вліятельные сановники предпочтительно даютъ мѣста епископовъ и декановъ? Не всегда ли тѣмъ священникамъ, которые окажутся способными удовлетворительно исполнять свои духовныя обязанности, и въ то же время занять приличное имъ мѣсто въ высшемъ обществѣ? Конечно, ему хорошо въ Фремле, но дальше Фремлея ему уже нечего и ожидать если онъ допуститъ леди Лофтон быть для себя пугаломъ. Оставляя въ сторонѣ леди Лофтон съ ея предразсудками, есть ли какая-нибудь причина не принять приглашенія герцога? Онъ такой причины не видалъ. Если кто-нибудь могъ судить объ этомъ лучше его самого, такъ ужь конечно епископъ. А епископъ, очевидно, желалъ, чтобъ онъ был въ замке Гадромѣ. Однако ему было предоставлено на волю -- ѣхать, или не ѣхать. Мистеръ Фодергилъ тщательно объяснялъ это, и слѣдовательно отъ него самого зависѣло рѣшиться окончательно на то, или на другое Поѣздка будетъ стоить ему денегъ: онъ зналъ, что въ большихъ домахъ не гостятъ без расходовъ. Онъ ѣздилъ въ этомъ году съ лордомъ Лофтономъ въ Шотландію. Можетъ-быть благоразумнѣе было бы теперь вернуться домой.

 Но тутъ представилась мысль, что слѣдуетъ ему, какъ человѣку и какъ священнику, вырваться из-подъ власти, которая, какъ онъ чувствовалъ, до нѣкоторой степени порабощаетъ его. Развѣ, въ сущности, не из страха передъ леди Лофтон, готовъ онъ отказаться отъ приглашенія? А если такъ, то слѣдуетъ ли ему руководствоваться этимъ чувствомъ? Въ такомъ настроеніи всталъ онъ и одѣлся.

 Въ Этот день опять была охота; и такъ какъ охотники должны были сойдтись близь Чальдикотса и травить нѣсколькихъ лисицъ, найденныхъ на опушкѣ лѣса, то предположено было дамамъ отправиться въ экипажахъ по просѣкамъ, а мистеру Робартсу сопровождать ихъ верхомъ. Въ сущности, это была одна из тѣхъ охотъ, которыя затѣваются более для дамъ нежели для самаго дѣла. Такая охота мученіе для степенныхъ охотниковъ среднихъ лѣтъ, но молодые люди любятъ ее, потому что имѣютъ случай показать свое охотничье щегольство и поволочиться немного во время ѣзды. Епископъ также намѣревался ѣхать; такъ по крайней мѣрѣ говорилъ онъ наканунѣ вечеромъ, и ему было оставлено мѣсто въ одномъ из экипажей; но потомъ онъ переговорилъ объ этомъ наединѣ съ мистриссъ Проуди, и за завтракомъ благородный лордъ объявилъ, что раздумалъ. Мистеръ Соверби принадлежала къ числу тѣхъ людей, про которыхъ извѣстно, что они очень бѣдны, какъ только можетъ быть бѣденъ человѣкъ, опутанный долгами, но которые тѣмъ не менѣе пользуются всею роскошью, доставляемою деньгами. Думали, что онъ не сидитъ еще въ тюрьмѣ только благодаря своему званію члена парламента; и однако не было повидимому числа его лошадямъ, экипажамъ и прислугѣ. Онъ занимался этимъ искусствомъ жить въ долгъ уже много лѣтъ, а упражненіемъ, говорятъ, доходятъ до совершенства. Такіе товарищи очень опасны. Нѣтъ холеры, нѣтъ желтой лихорадки, нѣтъ оспы заразительнѣе долговъ. Если живешь постоянно въ кругу запутанныхъ людей, заразишься непремѣнно. Никто не имел на своих ближнихъ более роковаго вліянія въ этомъ отношеніи, какъ мистеръ Соверби. Но самъ онъ все продолжалъ идти своимъ путемъ, и вотъ въ это утро экипажи и лошади тѣснились у его дверей, какъ будто онъ такъ же основательно богатъ, какъ и другъ его, герцогъ Омніумъ.

 -- Робартс, другъ мой, сказалъ мистеръ Соверби, когда они отправились вдоль одной из просѣкъ, ибо мѣсто, гдѣ сходились собаки, было миляхъ въ четырехъ или въ шести отъ чальдикотскаго дома,-- поѣдемте со мною сію минуту. Мнѣ нужно бы съ вами поговорить, а если я отстану, то мы никогда не доберемся до собакъ. И Марк, явившійся нарочно, чтобы сопровождать дамъ, поѣхалъ рядомъ съ мистеромъ Соверби въ своемъ розоватомъ сюртукѣ.

 -- Фодергилъ говоритъ, что вы несколько колеблетесь, ѣхать ли вамъ въ Гадромскій замокъ.

 -- Да, конечно, я отказался. Вы знаете, я вѣдь не привыкъ къ такимъ развлеченіямъ, какъ вы. У меня есть обязанности, которыми нельзя пренебрегать.

 -- Пустяки! сказалъ Соверби, и взглянулъ съ несколько-насмѣшливою улыбкой въ лицо священнику.

 -- Вамъ легко говорить, Соверби! Да можетъ-быть я и не въ правѣ ожидать, чтобы вы поняли меня.

 -- Въ томъ-то и дѣло, что я васъ понимаю, и говорю: пустяки. Я бы ужь конечно не сталъ смѣяться надъ вашею щепетильностію въ исполненіи обязанностей, еслибы вы дѣйствительно повиновались этому чувству; но признайтесь искренно: вѣдь вы сами знаете, что не въ этомъ сила?

 -- Такъ въ чемъ же?

 -- Вы знаете очень хорошо. Если вы упретесь въ своекъ отказѣ, такъ не потому ли, что боитесь разсердить леди Лофтон? Не могу понять, что въ этой женщинѣ такого, что она водитъ и васъ, и самого Лофтона на помочахъ.

 Робартс, разумѣется, возставалъ противъ этого предположенія и утверждалъ, что онъ поѣдетъ домой вовсе не из какого-нибудь страха передъ леди Лофтон. Но какъ ни горячо онъ, говорилъ онъ самъ чувствовалъ, что увѣренія его тщетны. Соверби только улыбнулся и замѣтилъ, что проба кушанья въ ѣдѣ.

 -- Для чего же и держатъ курата, если не для того чтобъ избавиться отъ этой лямки?

 -- Отъ лямки! Да развѣ я был бы здѣсь теперь, еслибъ был способенъ тянуть лямку?

 -- Послушайте, Робартс: я говорю съ вами можетъ-быть слишкомъ дружески и нецеремонно; степень нашего знакомства, можетъ-быть, не даетъ мнѣ права на это. Но я старше васъ, я васъ уважаю, и мнѣ не хотѣлось бы, чтобы вы упустили выгодный случай, представляющійся вамъ.

 -- О! что до этого Соверби, то нечего кажется говорить, какъ цѣню я вашу доброту.

 -- Если вы не желаете ничего больше, продолжалъ свѣтскій человѣкъ,-- какъ жить въ Фремлеѣ весь свой вѣкъ, и грѣться благосклонностію тамошней вдовствующей госпожи, ну, въ такомъ случаѣ вамъ можетъ-быть дѣйствительно безполезно расширять кругъ своих знакомыхъ; но если у васъ есть стремленія повыше, то было бы, мнѣ кажется, великою ошибкой съ вашей стороны упустить представляющійся случай побывать у герцога, особенно когда онъ самъ обращается съ вами съ такою учтивостію и предупредительностію.

 -- Повѣрьте, что я очень благодаренъ ему.

 -- Дѣло въ томъ, что вы можете, если захотите, пріобрѣсти популярность въ графствѣ, но это вамъ не удастся, если вы будете покоряться всѣмъ требованіямъ леди Лофтон. Положимъ, что она очень добрая и милая старушка.

 -- Она дѣйствительно очень добра, Соверби, вы бы сами убѣдились въ этомъ, еслибы только знали ее.

 -- Я въ этомъ не сомнѣваюсь; но намъ съ вами не годилось бы жить во всемъ согласно съ ея понятіями. Ну вотъ теперь, напримѣръ, епископъ будетъ въ числѣ гостей, и, кажется, онъ изявилъ желаніе, чтобъ и вы присоединились къ нимъ.

 -- Онъ спрашивалъ меня, ѣду ли я.

 -- Вотъ видите; и архидіаконъ Грантли тоже тамъ будетъ.

 -- Будетъ? спросилъ Марк: это обстоятельство имѣло для него великую важность, ибо архидіаконъ Грантли был близкій пріятель леди Лофтон.

 -- Такъ говорилъ мнѣ Фодергилъ. Право, очень не хорошо было бы съ вашей стороны не ѣхать; говорю вамъ прямо. А толковать о вашихъ обязанностяхъ, тогда какъ у васъ есть куратъ, пустяки!

 Послѣднія слова онъ произнесъ, оглядываясь черезъ плечо,-- и привставъ на стременахъ, онъ завидѣлъ охотника, подъѣзжавшаго къ нимъ съ своими собаками. Въ продолженіи большей части дня Марк ѣхалъ возлѣ мистриссъ Проуди, разлегшейся въ своей коляскѣ. Мистриссъ Проуди благосклонно улыбалась ему, хотя дочь ея не улыбалась.

 Мистриссъ Проуди любила имѣть при себѣ священника, и такъ какъ мистеръ Робартс, очевидно, вращался въ хорошемъ обществѣ, въ кругу знатныхъ вдовъ, членовъ парламента и другихъ людей такого рода, то она съ удовольствіемъ возлагала на него временныя обязанности своего почетнаго капеллана.

 -- Знаете ли что мы рѣшили съ мистриссъ Гарольдъ Смитъ? сказала ему мистриссъ Проуди.-- Чтеніе въ Барчестрѣ въ субботу будетъ такъ поздно, что хорошо бы всѣмъ вамъ собраться обѣдать у насъ.

 Марк поклонился и поблагодарилъ; онъ объявилъ, что почтетъ великимъ счастіемъ присоединиться къ ихъ обществу. Даже леди Лофтон не могла бы ничего сказать противъ этого, хотя она не питала особенной нѣжности къ мистриссъ Проуди.

 -- А потомъ всѣ ночуютъ въ гостиницѣ. Дамамъ нельзя будетъ и думать ѣхать назадъ такъ поздно и въ это время года. Я сказала мистриссъ Гарольдъ Смитъ и миссъ Данстеблъ, что для нихъ во всякомъ случаѣ найдется мѣсто у насъ. Но онѣ не хотятъ отдѣляться отъ другихъ дамъ, такъ и онѣ отправляются и гостиницу на ночь. Но васъ, мистеръ Робартс, епископъ конечно не допуститъ остановиться въ гостиницѣ; такъ вы, разумѣется, ночуете во дворцѣ.

 Марку тотчасъ пришло на умъ, что такъ какъ чтеніе назначено въ субботу вечеромъ, то слѣдующій день будетъ воскресенье, а въ воскресенье ему надо говорить проповѣдь въ Чальдикотсѣ.

 -- Я думалъ, что всѣ возвратятся въ тотъ же вечеръ, сказалъ онъ.

 -- Да, сначала думали; но видите ли, мистриссъ Смитъ боится.

 -- Такъ мнѣ придется возвращаться сюда въ воскресенье утромъ, мистриссъ Проуди.

 -- Ахъ! да! это не хорошо, очень не хорошо! никто не дорожитъ более меня соблюденіемъ воскресныхъ дней. Но иногда человѣкъ бываетъ вынужденъ отступить отъ общаго правила, не правда ли, мистеръ Робартс? Воротиться въ Чальдикотсъ въ воскресенье утромъ будетъ для васъ дѣломъ необходимости.

 Такъ они и порѣшили. Мистриссъ Проуди вообще строго соблюдала день субботній; но въ отношеніяхъ къ такимъ лицамъ, какъ мистриссъ Гарольдъ Смитъ, прилично было показать нѣкоторую уступчивость.

 -- Вѣдь вы можете отправиться на зарѣ, если хотите, мистеръ Робартс, сказала мистриссъ Проуди.

 Охота была не слишкомъ блестящая, но дамы провели время очень пріятно.

 Мущины ѣздили взадъ и впередъ тропинками, по временамъ съ ужасною быстротой, будто никакъ не поспѣютъ куда-то; тогда и кучера ѣхали очень скоро, сами не зная зачѣмъ, ибо быстрое движеніе также принадлежитъ къ числу упомянутыхъ выше заразительныхъ болѣяней. Потомъ, когда лисица бросалась въ сторону и собаки сбивались, охотники ѣхали словно на похороны; тогда и экипажи двигались медленной дамы вставали и разговаривали. Наконецъ наступило время завтракать, и вообще день прошелъ довольно пріятно.

 -- Такъ вотъ она, охота-то! сказала миссъ Данстеблъ.

 -- Да, вотъ охота, отвѣчалъ мистеръ Соверби.

 -- Я не видала, чтобы кто-нибудь из мущинъ сдѣлалъ что-нибудь такое, чего бы я сама не могла сдѣлать. Развѣ только, что одинъ молодой человѣкъ свалился съ лошади въ грязь; на это я бы не рѣшилась.

 -- А рукъ и ногъ никто не ломалъ, такъ ли? сказала мистриссъ Гарольдъ Спитъ.

 -- И никто не затравилъ ни одной лисицы, прибавила миссъ Данстеблъ.-- Въ сущности, мистриссъ Спитъ, я такого же невысокаго мнѣнія о забавахъ мущинъ, какъ и объ ихъ дѣлахъ. Послѣ этого я сама поѣду на охоту съ собаками.

 -- Прекрасно! а я буду вашимъ доѣзжачимъ.

 -- Любопытно бы знать, присоединится ли къ намъ мистриссъ Проуди.

 -- Я буду писать герцогу сегодня вечеромъ, сказалъ мистеръ Фодергилъ Марку, когда они въѣзжали вмѣстѣ въ дворъ конюшни. Вы позволите мнѣ сказать герцогу, что принимаете его приглашеніе, не правда ли?

 -- Герцогъ въ самомъ дѣлѣ очень добръ, сказалъ Марк.

 -- Онъ очень желаетъ съ вами познакомиться, увѣряю васъ, сказалъ мистеръ Фотергилъ.

 Могъ ли молодой, вѣтреный обольщенный священникъ не сказать, что поѣдетъ? Марк сказалъ, что поѣдетъ, и въ теченіи вечера его пріятель, мистеръ Соверби поздравлялъ его; епископъ шутилъ съ нимъ, увѣряя, что зналъ напередъ, что онъ не откажется такъ легко отъ хорошаго общества; а миссъ Данстеблъ говорила, что сдѣлаетъ его своимъ капелланомъ, какъ только парламентъ разрѣшитъ парфюмерамъ такую роскошь. Марк не понялъ этой шутки, пока не узналъ, что миссъ Данстеблъ -- владѣтельница знаменитаго ливанскаго масла, изобрѣтеннаго ея многоуважаемымъ покойнымъ отцомъ, который посредствомъ патента на производство этой статьи совершилъ такія чудеса для увеличенія своего состояния. Мистриссъ Проуди совершенно присвоила себѣ Марка, толкуя съ нимъ о всевозможныхъ церковныхъ вопросахъ. А наконецъ даже и сама миссъ Проуди улыбнулась ему, узнавъ, что онъ удостоенъ ночлега въ епископскомъ дворцѣ. Казалось, весь свѣтъ растворился передъ нимъ. Но онъ не могъ принудить себя быть веселымъ въ Этот вечеръ. На слѣдующее утро нужно писать къ женѣ, и онъ какъ будто уже видѣлъ тревожную грусть, которая выразится въ глазахъ его Фанни, когда она узнаетъ, что мужъ ея ѣдетъ въ гости къ герцогу Омніуму. Нужно еще сказать ей, чтобъ она прислала денегъ; денегъ мало. А къ леди Лофтон писать, или не писать? И въ томъ, и въ другомъ случаѣ приходится объявить ей войну. А развѣ онъ не всѣмъ обязан леди Лофтон? Итакъ, несмотря на всѣ свои успѣхи, онъ легъ въ постель не въ веселомъ настроеніи духа.

 На слѣдующій день, въ пятницу, онъ отложил непріятное занятіе писанія письма: все равно, написать можно въ субботу, и въ субботу утромъ, передъ отъѣздомъ въ Барчестеръ, онъ дѣйствительно написалъ. Письмо было слѣдующаго содержанія:

"Чальдикотсъ, ноябрь 185....

 "Милый другъ, ты удивишься, когда я скажу тебѣ какъ всѣмъ намъ здѣсь весело и какія увеселенія еще ожидаютъ насъ впереди. Арабиновъ, какъ ты предполагала, здѣсь нѣтъ; но семейство Броуди здѣсь, какъ ты тоже предполагала. Твои предположенія всегда вѣрны. Что ты подумаешь, если я скажу тебѣ, что ночую въ субботу въ епископскомъ дворцѣ? Ты знаешь, что и Этот день будетъ чтеніе въ Барчестерѣ. Такъ какъ читаетъ одинъ из нашихъ, Гарольдъ Смитъ, то всѣмъ намъ, разумѣется, слѣдуетъ ѣхать. Оказывается, что намъ нельзя воротиться въ тотъ же вечеръ, потому что нѣтъ луны; а милордъ-епископъ не хотѣлъ допустить, чтобы мое облаченье было осквернено гостиницей -- не правда ли какая внимательность съ его стороны?

Назад Дальше