Клич - Лу Синь 17 стр.


 Эй, А-фа, с какого поля брать? Здесьваши, а тамдедушки Лю-и,  крикнул Шуан-си, первым спрыгнув на берег. Вслед за ним и мы все попрыгали с лодки.

 Погодите, я сейчас посмотрю!  на ходу ответил А-фа, нагнулся, потрогал бобы и сказал:Лучше с нашего ноля! У нас бобы гораздо крупнее.

Мы быстро рассыпались по нолю, мигом набрали полные горсти стручков и побросали их в лодку. Тут Шуан-си смекнул, что надо переходить на другое поле, не то мать А-фа заметит. начнет плакать и браниться. Тогда все принесли еще по горсти с поля дедушки Лю-и.

Старшие принялись потихоньку грести. Несколько человек развели огонь в каюте, а младшие вместе со мною стали лущить бобы. Скоро бобы сварились. Мы собрались вокруг котла и начали есть прямо руками. Покончив с едой, одни снова налегли на весла, предоставив лодке плыть по течению, другие стали мыть котел, выбрасывать за борт шелуху и ботву, чтобы не осталось следов.

Больше всего Шуан-си боялся, как бы хозяин лодки, аккуратный старик Ба, не заметил пропажи соли и дров и не стал нас ругать. Но мы решили, что бояться старика нечего. Пусть только подымет шум, мы потребуем у него то высохшее бревно сального дерева, которое он подобрал на берегу в прошлом году, да еще обзовем его прямо в лицо Паршивый Ба.  Вот мы и вернулись! Все в порядке! Я же говорил!  вдруг закричал Шуан-си, стоя на носу лодки. Перед нами лежала деревня Пинцяо. На берегу кто-то стоял. Это была моя мать. Ей и кричал Шуан-си. Я перебрался на переднюю палубу. Лодка прошла под мостом. Мы причалили и спрыгнули на берег. Мать сердилась, что мы так поздно вернулисьуже прошла третья стража, но радовалась, что все обошлось благополучно, и звала всех к нам съесть поджаренного риса. Но ребята отказалисьпоели, мол, печенья, очень хотят спать, и разошлись по домам.

На другой день я встал чуть ли не в полдень. О хворосте и соли дедушки Ба никто не вспоминал, и после обеда я, как всегда, пошел с ребятами удить чилимсов.

 Это вы, чертенята, воровали вчера у меня бобы? Собрать толком не сумели, только потоптали.

|Я поднял головуэто был дедушка Лю-и, ездивший на маленькой лодке продавать бобы. На дне у него еще осталась их целая куча.  Да Сперва мы не хотели рвать твои Но надо было гостя накормить Смотри-ка, всех чилимсов распугал,  ответил Шуан-си. Заметив меня, дедушка Лю-и перестал грести и засмеялся:

 Гостя кормили? Это дело нужное  Потом спросил: -

Поправилось тебе вчера в театре, брат Синь?

 Понравилось,  ответил я, кивнув головой.

 А бобы вкусные?

 Очень.  Я снова кивнул.

Старик вдруг расчувствовался, подняв кверху большой палец, с довольным видом произнес:

 Вот уж верно! Человек ученый, да к тому же из большого города, знает толк в хороших вещах. Перед посевом я отбираю бобы по зернышку. А наши деревенские не отличают хорошего от плохого, вот и болтают, будто у меня бобы хуже, чем у других. Я сегодня же отнесу бобов твоей матушке. Пусть отведает!..  И, взмахнув веслом, он отправился дальше.

Когда мать позвала меня ужинать, на столе стояла большая чашка вареных бобовподарок дедушки Лю-и. Говорили, что он вовсю меня расхваливал.

 Годков немного, а знает вон сколько! Вырастетнепременно выдержит экзамены первым. Можно поручиться за твое счастье, тетушка,  говорил он моей матери.

Но бобы показались мне ужо не такими вкусными, как вчера.

И правда, с тех пор я ни разу но ел таких вкусных бобов и не видел такого чудесного театра, как той ночью.

Октябрь 1922 г.

Примечания

«Клич» («Нахань»)  первый сборник рассказов Лу Синя, который составляют произведения, написанные в 19181922 годах; первое издание сборника вышло в августе 1923 года в Пекине. Лу Синь говорил о сборнике:

«Вдохновило меня, пожалуй, сочувствие к энтузиастам-борцам. Мысль у них была верная, но они были одиноки. Вот я и подал свой голос им в помощь В своих произведениях я старался избежать всего мрачного и озарить их проблеском надежды. Так появились тс четырнадцать рассказов, которые позже вошли в отдельный сборник Клич. То были, можно сказать, произведения, следующие определенным указаниям. Но указаниям не императора, не доллара и не меча, а авангарда революции, которые я выполнял с уважением и по собственному желанию».

1

Японская ардизия, низкорослый кустарник, листья которого использовались в китайской традиционной медицине как лекарственное средство.

2

Имеется в виду Нанкин, куда Лу Синь приехал учиться весной 1898 г.

3

Училище К. Цзяннаньское мореходное училище, в которое Лу Синь поступил по приезде в Нанкин.

4

Юаньосновная денежная единица в Китае.

5

Речь идет о государственных экзаменах, сдача которых в старом Китае давала право на занятие чиновничьей должности. Система экзаменов для поступающих на государственную службу сложилась в VIIVIII вв. и была отменена лишь в 1905 г.

6

«Новый трактат о теле человека» и «Статьи о химии и гигиене» сочинения, переведенные на китайский язык с английского и изданные в середине XIX в. в Китае.

7

Лу Синь имеет в виду реформы, проведенные после «реставрации Мэйдзи» (1868) и ознаменовавшие переход Японии на путь капиталистического развития.

8

«Новая жизнь» («Синынэн»)  литературный журнал, который в 1906 г. собирались выпускать Лу Синь и ого друзья, жившие тогда в Японии, но из-за недостатка средств издание «Новой жизни» так и не состоялось.

9

Лу Синь имеет в виду старый литературный язык вэньянь, который продолжал сохранять господствующее положение в китайской литературе вплоть до литературной революции периода «4-го мая» 1919 г.

10

Шаосинское землячество. В этом землячестве, размещавшемся в одном из переулков у ворот Сюаньумэпь в Пекине, Лу Синь жил с мая 1912 по ноябрь 1919 г.

11

Цзинь Синъ-иПод этим именем в рассказе «Цзин Шэн» писателя Линь Шу (18521924), представлявшего лагерь консерваторов, был выведен Цянь Сюань-тун (18791938)  один из лидеров литературной революции периода «4-го мая» 1919 г., против которых и был направлен этот рассказ, опубликованный в газете «Синь Шэнь бао».

12

«Новая молодежь» («Синь циньянь»)  прогрессивный общественно-политический и литературный журнал, издававшийся в Пекине в 19)5-1922 гг.; участники журнала выступали против феодальной культуры и мертвого книжного языка вэйьянь, за новую литературу и новый литературный язык байхуа, пропагандировали марксизм, идеи равенства и демократии. Начиная с 1918 г. Лу Синь активно сотрудничал в «Новой молодежи».

13

Рассказ впервые был напечатан в журнале «Синь циньянь» («Новая молодежь») в мае 1918 года; в русском переводе С. Л. Тихвинского под названием «Дневник сумасшедшего»в кн.: Лу Синь, Рассказы, статьи, письма, Шанхай, 1949. В письме своему другу Сюй Шоу-шану от 20 августа 1918 года Лу Синь писал о «Записках сумасшедшего»: «Некогда говорили, что Китай всеми своими корнями связан с учением о морали и добродетели. Последнее время подобные взгляды получили широкое хождение. Если исходить из этого, то чтение истории дает возможность легко решать многие вопросы. Потом я как-то случайно просматривал Всеобщее зерцало и понял, что китайцы все еще остаются нацией людоедов. Вот тогда я написал этот рассказ».

14

«Гуманность», «справедливость», «мораль», «добродетель» основные понятия морально-этического учения конфуцианцев.

15

Ли Ши-чжэнъ (15181593)  автор «Основного перечня кореньев и трав» («Бэньцао ганму»), классического труда о лекарственных растениях и некоторых других средствах китайской традиционной медицины; впервые книга вышла в 1596 г.

16

«обмениваться детьми и съедать их»выражение из комментария «Цзочжуань» к летописи «Чуньцю» («Весны и осени»), составленной Конфуцием; такими словами некий Хуа-юань из княжества Сун характеризовал бедственное положение своей столицы, осажденной войсками княжества Чу.

17

«съесть его мясо и спать на его шкуре»выражение из комментария «Цзочжуань» к летописи «Чуньцю» («Весны и осени»); этими словами сановник Чжоу Чо, перешедший на службу из княжества Цзинь в княжество Ци, выразил свое презрение и ненависть к плененным им Чжи Чо и Го Цзуюсановникам княжества Ци.

18

И Я сварил своего сына  И Я жил в эпоху Чуньцю в княжестве Ци, правитель которого Хуань-гун однажды сказал, что никогда в жизни не пробовал мясо младенца. И Я сварил собственного сына и поднес Хуань-гуну, демонстрируя тем самым свою безграничную преданность государю. Цзе и Чжоуцари-тираны династий Ся и Шан. Их имена употреблялись как нарицательные для обозначения жестокости; здесь Хуань-гун уподоблен этим древним тиранам.

19

Сюй Си-линь (1S72-1907)  революционер, неудачно покушавшийся в 1907 г. на маньчжурского губернатора провинции Аньхуй Энь Мина; был схвачен и казнен: у Сюй Си-линя палачи вырвали сердце и отдали на съедение охране Энь Мина.

20

В старом Китае существовало поверье, согласно которому больной, съевший пампушку, смоченную кровью казненного преступника, излечивался от чахотки.

21

Рассказ впервые был напечатан в журнале «Синь циннянь» («Новая молодежь») в апреле 1919 года: в русском переводе Л. А. Штукинав кн.: Лу Синь, Правдивая история Л-Кея, Л. 1929; в переводе Н. Т. Федореиков кн.: Лу Синь, Избранное, М. 1945.

22

Желтое шаосинское вино принято пить подогретым и подавать к столу в чайниках для вина.

23

Школьные прописи применялись при обучении детей письму; иероглифы в этих прописях были красного цвета; имя героя рассказа составлено из двух простейших по начертанию иероглифов «и» и «цзи», которыми записываются применяемые для обозначения дат циклические знаки.

24

«Совершенный муж тверд в бедности»слова Конфуция из книги «Луньюй».

25

Сюцайпервая ученая степень, которую получали лица, выдержавшие экзамен в уездном городе; степень сюцая давала право ее обладателю занимать должность в масштабах уезда.

26

Аристократы в старом Китае имели обыкновение отращивать длинные ногти, которые должны были свидетельствовать об их благородием происхождении и непричастности к грубому физическому труду; для предохранения таких длинных ногтей существовали специальные футлярчики.

27

Немного! Немного! Разве здесь много?  разрозненные обрывки цитат из «Луньюя», вставляемые Кун И-цзи невпопад, вне какой-либо связи с первоначальным контекстом.

28

Осенний праздникпраздник Середины Осени, отмечается в полнолуние 15 числа восьмого месяца по лунному календарю; у китайцев принято перед каждым большим праздником возвращать долги; полный расчет с долгами производится к Новому году по лунному календарю.

29

Цзюйжэнъвторая ученая степень, которую получали лица, выдержавшие экзамены в столице провинции; степень цзюйжэня давала право ее обладателю занимать должность провинциального масштаба.

30

Рассказ впервые был напечатан в журнале «Синь циннянь» в мае 1919 года; в русском переводе В. Рудмана под названием «Лекарство»в журнале «Сибирские огни», 1939,  2; в переводе Н. Т. Федоренков журнале «Интернациональная литература», 1939,  11; в переводе В. Перелешинав кн.: Лу Синь, Рассказы, статьи, письма, Шанхай, 1949. Лу Синь писал: «Развязка Снадобья совершенно отчетливо песет в себе какую-то мрачность и холодность, характерные для Андреева». К признанию определенного влияния Леонида Андреева Лу Синь возвращается и в письме к писательнице Сяо Хун от 16 ноября 1935 года: «Андреев писал свои рассказы, чтобы напугать читателя. В заключительной части моего Снадобья чувствуется его влияние».

31

По этой надписи на перекрестке можно догадаться, что речь идет о главной улице города Шаоснн, на которой в июле 1907 г. маньчжурскими властями была казнена революционерка и поэтесса Цю Цзинь (18751907); Цю Цзинь, по единое душному признанию китайской критики, послужила прототипом образа Ся Юя.

32

Поднебесная Китай.

33

Цинская династияманьчжурская династия, правившая Китаем с 1644 по 1911 г.

34

В Китае не принято плести венки из цветов и приносить их на могилы. Этот обычай китайские революционеры заимствовали из других стран.

35

Первая стражавремя с семи до девяти часов вечера.

36

Хэ Сяо-сянь. Но свидетельству брата Лу Синя, писателя Чжоу Цзо-жэня, под этим именем в рассказе выведен врач Хэ Лянь-чэнь, лечивший отца Лу Синя.

37

По представлениям древнекитайской натурфилософской школы, пять первоэлементов в природе (металл, дерево, вода, огонь и земля) порождают и побеждают друг друга: дерево рождает огонь, огонь рождает землю; вода побеждает огонь, огонь побеждает металл и т. д. В китайской медицине каждому из пяти первоэлементов соответствовал один из пяти основных внутренних органов: огоньсердцу, металллегким, деревопечени и т. д. Следовательно, слова Хэ Сяо-сяня расшифровываются примерно так: «сердце побеждает легкие», то есть оказывает па них отрицательное влияние.

38

Обряд жертвоприношения предусматривал сжигание изготовленных из фольги денег, имитирующих серебряные слитки или связки медных монет, поскольку считалось, что покойнику в загробном мире, как и в земной жизни, нужны деньги.

39

Заклинания «Великой скорби» («Да бэй чжоу»)отпечатанные отдельно тексты магических заклинаний из буддийской «Инлакантха-сутры», переведенной на китайский язык в эпоху Тан проповедником Бхагавадхармой. С этими заклинаниями (дхарапи) обращались к Гуанинь, боги по милосердия в народном пантеоне, испрашивая у нее всякого рода милости, в данном случае благорасположение к душе покойного; вдова Шань хотела, чтобы душа ее умершего сына была препровождена милосердной Гуанинь в рай.

40

Имеются в виду ворота Сюаньумэнь в Пекине; они находились на пути от министерства просвещения, где служил Лу Синь, к Шаосинскому землячеству, в котором он жил.

41

«Учитель сказал Стихи гласят»две формулы, которыми часто начинаются главы или условные абзацы в конфуцианских канонических книгах, тексты которых заучивались в старых китайских школах наизусть. УчительКонфуций. Стихи«Шицзин» («Книга песен»).

42

Праздник двойной десятки десятый день десятого месяца, празднуемый в честь начала революции 1911 г., свергнувшей маньчжурскую династию Цин и провозгласившей Китай республикой.

43

При маньчжурской династии Цин (16441911) мужчины должны были обривать часть головы, а оставшиеся на затылке волосы заплетать в косу; ношение косы рассматривалось как проявление лояльности к маньчжурским властям, а отказ от косы расценивался как вызов императорской власти и жестоко преследовался.

44

Уцзю сальные деревья, из плодов которых вырабатывается растительное масло.

45

Цзинь0,6 килограмма. Цзю-цзиньдевять цзиней. Лю-цзиньшесть цзиней. Ци-цзиньсемь цзиней.

46

Лянодна шестнадцатая цзиня.

47

мечтал о резвом галопе Фэйхуана  мечтал о быстром продвижении по службе; это образное выражение восходит к стихам Хань Юя (768824), в которых говорится: «Когда Фэйхуан стремительно скачет, ему не до жаб, что сидят на дороге» Фэйхуанфантастический конь-дракон, описание которого приводится в книге «Хуайнань-цзы» (II в. до н. э.).

Назад Дальше