Клич - Лу Синь 19 стр.


111

Династия Цинъправила Китаем в 246207 гг. до н. э.

112

Дун Чжо был убит по милости Дяо Чань.  Полководец Дун Чжо в 190 г., опираясь на военную силу и дворцовые заговоры, низложил императора Шао-ди и номинально передал власть малолетнему Сянь-ди, фактически же сосредоточив ее в своих руках. Жестокость узурпатора вызвала недовольство даже среди близких ему сановников, и в 192 г. Дун Чжо был убит. В заговоре Ван Юня и Люй Бу против Дун Чжо участвовала его наложницакрасавица Дяо Чань.

113

«человек устанавливается»  усеченная цитата из книги «Луньюй», в которой говорится: «В пятнадцать лет у меня возникло стремление к учению, в тридцать я установился, в сорок у меня не стало сомнений, в пятьдесят я познал волю неба, в шестьдесят мои уши открылись для восприятия истины, а в семьдесят я стал следовать велениям сердца» Установилсяэто значит обрел уверенность в своих словах и поступках, поскольку постиг сущность ритуала.

114

Забывший восьмое правилоэвфемизм, заменяющий здесь распространенное ругательство «черепашье яйцо»; ругательство означает: «не знающий своих родителей», «выродок».

115

В старом Китае даосских монахов приглашали обычно для совершения обряда изгнания бесов, нечистой силы, болезней.

116

В руке держу стальную плеть, // хочу тебя сразить!  слова арии из популярной пьесы шаосинского местного театра «Битва дракона с тигром» на сюжет о борьбе Чжао Куан-иня с Ху Янь-цзанем (X в.).

117

«Битва дракона с тигром»образное выражение для обозначения боя при равных условиях.

118

Вареные побеги бамбукаодно из популярных блюд китайской кухни.

119

АмитофоАмитаба, будда прошлого; повторение этого имени в устах верующих воспринимается как восклицание, соответствующее обращению «бог мой», «боже».

120

У женщин с маленькими бинтованными ногами, которые считались признаком женской красоты, была ковыляющая походка.

121

Мацзянраспространенная в Китае азартная игра в кости.

122

Князь ада.  Имеется в виду владыка ада Янь-лован, образ которого заимствован китайской народной религией у буддистов.

123

Китайские монеты имели посредине квадратное отверстие, и их нанизывали на веревочку.

124

«Домашнее поучение»выражение из главы «Луныой», где говорится о наставлениях Конфуция сыну.

125

«Сие тело не заслуживает страха»цитата из книги «Луньюй»: «Тот, кто в сорокпятьдесят лет не приобрел известности, не стоит того, чтобы его боялись», то есть относились к нему с должным почтением.

126

4 ноября 1911 г. по европейскому летосчислению. В этот день республиканская армия заняла город Ханчжоу, и на родине Лу Синя в городе Шаосине также была провозглашена победа революции.

127

В Китае белый цветцвет траура: Чун-чжэндевиз, под которым в 16281644 гг. правил Сыцзун, последний император династии Мин, свергнутой маньчжурами. В период господства маньчжурской династии Цин крестьянские восстания нередко проходили под лозунгом: «Долой Цин, восстановим Мин»; часть крестьян воспринимала революцию 1911 г. как месть маньчжурам за свергнутого ими императора Чун-чягана.

128

Мебель, изготовляемая мастерами города Нинбо в провинции Чжэцзян, считается лучшей в Китае

129

«с наступлением эпохи всеобщего обновленияслова из конфуцианской канонической книга «Шуцзин» («Книга преданий»).

130

Сюанъ-дэ («Всеобъемлющая добродетель»)  девиз правления, под которым в 14261435 гг. правил минский император Сюань-цзун.

131

Лодочник Ци-цзиньперсонаж рассказа «Волнение».

132

закрутивших косы на макушке.  После революции 1911 года, свергнувшей маньчжурскую империю, некоторые китайцы, не веря в прочность повой республиканской власти, не отрезали косу, а только закручивали ее и прятали под шапку.

133

письмо в форме «желтого зонтика»посылалось в тех случаях, когда требовалось выразить особое почтение адресату. Такое письмо писалось на листе почтовой бумаги в восемь вертикальных строк, в каждой из которых содержались слова восхваления или уважения. Вверху, в двух средних строках, ставилось имя и титул адресата. Боковые строки начинались на разных уровнях, поэтому внешне текст такого письма отдаленно напоминал очертания зонтика с рукояткой.

134

Партия «кунжутного масла»здесь переосмысление близких по звучанию слов, пример народной этимологии. Слова «цзыю дан»«партия свободы» вэйчжуанцы воспринимают искаженно, как «ши ю дан», что означает партия «кунжутного масла».

135

Ханълинь («Лес кистей»)  звание, которое получали ученые и литераторы, блеснувшие на государственных экзаменах в столице и зачисленные в состав императорской академия Ханьлинь.

136

Лю Хайученый даос Лю Хай-чань (X в.), служил при дворе, потом удалялся в горы, жил отшельником и, согласно легенде, обрел бессмертие. Изображается обычно с длинными распущенными волосами, закрывающими лоб.

137

Братец Хунздесь намек на Ли Юань-хуна (18041928) , который во время учанского восстания 1911 г. командовал хубэйской армией; впоследствии был президентом Китайской республики.

138

Нет (англ.).

139

Хубэйпровинция в центральной части Китая, в которой началась революция 1911 г.

140

Фу Симифический император, время правления которого китайская традиционная историография считала «золотым веком».

141

Ямыньуездная канцелярия.

142

В старом Китае долги переходили по наследству.

143

Приговоренных к смерти облачали перед казнью в белую траурную одежду, на которой черными иероглифами было написано имя преступника и указывалось, за что он приговорен к смерти.

144

Хаобраво, хорошо (кит.)

145

Не спел ни одной песни!  Приговоренные к смертной казни, желая продемонстрировать твердость духа и прозрение к смерти, имели обыкновенно петь перед казнью арии из популярных пьес или песни героического содержания.

146

«по своей природе близки друг другу» цитата из книги «Луньюй».

147

В старом Китае девочкам при рождении не давали имени; поступив в школу, девочка получала «школьное имя», или прозвище, а в замужестве ее называли просто снохой.

148

Лу Синь имеет в виду демонстрацию учителей у ворот Синьхуа, состоявшуюся 3 июня 1921 г., при разгоне которой двое демонстрантов, Ма И-чу и Шэнь Ши-юань, были ранены и отправлены в больницу Шоушань (букв. «Первоначальное добро»). Ранили их полицейские, но президент Сюй Ши-чан официально объявил, что виноваты в этом были сами демонстранты.

149

Ворота Синьхуа (Новый Китай)  главные ворота резиденции президента Китайской республики в Пекине во времена правительства северных милитаристов (выходят на улицу Чанъаньцзе).

150

«Трактат о началах веры Махаяны»популярная буддийская книга, сочинение индийца Ашвагхоши (II в. и. э.), известная в китайских переводах проповедников Парамартхи (VI в.) и Шикчаианды (VII в.). Махаяна (большая колесница)  религиозная школа буддизма.

151

Праздник лета (дуаньуцзе)  отмечался пятого числа пятого месяца по лунному календарю. Его называют также праздником дракона. В этот день в воду бросают сладкий рис или гаолян, обернутый в листья тростника или лотоса, чтобы задобрить царя-дракона, повелителя водной стихии, почитаемого в народной религии как подателя влаги на поля и защитника посевов от всякого рода стихийных бедствий.

152

Банкноты Китайского банка и Банка путей сообщениябанкноты, совместно выпускавшиеся двумя крупнейшими банками Китая в период после революции 1911 г.

153

«Лотосовая»дешевая гаоляновая водка, производимая в уезде Ляньхуа провинции Цзянси. Ляньхуа в переводе означает «цветок лотоса».

154

«Хадэмынъ»название ворот в Пекине.

155

«Опыты» («Чаншицзи»)  сборник стихов Ху Ши (18911962), изданный в марте 1920 г. в Шанхае; это одна из первых книг стихов па новом литературном языке байхуа.

156

Стр. 147. Уездные экзаменыэкзамены на первую ученую степень сюцая

157

«Книга несравненных» («У шуан пу»)сочинение Цзипь Гу-ляна (XVII в.), иллюстрированное сорока портретами лиц, живших в период со II в. до н. э. до XIII в. и прославившихся своими подвигами, добродетелями или злодействами; каждый портрет дается в сопровождении стихотворения-панегирика или стихотворения-осуждения. Со временем название книги стало употребляться в нарицательном значении.

158

Ерошенко Василий Яковлевич (18891952)  русский писатель, ослепший в раннем детстве; печататься начал в 1916 г. в Японии, писал на японском языке и на эсперанто. 22 февраля 1922 г. Ерошенко приехал в Пекин, чтобы преподавать эсперанто в Пекинском университете, и поселился в доме Лу Синя, в переулке Бадаовань. Между Лу Синем и Ерошенко установились дружеские отношения. Еще до этого, в 1921 г., Лу Синь начал переводить произведения Ерошенко на китайский язык.

159

думал о Бирме  В 1917 г. В. Я. Ерошенко совершил поездку в Бирму.

160

«Трагедия цыпленка» сказка В. Я. Ерошенко, переведенная Лу Синем в июле 1922 г. и опубликованная в журнале «Фунюй цзачжи» в сентябре 1922 г. Названием этой сказки навеяно название рассказа Лу Синя.

161

поспешно уехал в Читу  это случилось в июле 1922 г. Через Читу В. Я. Ерошенко направился в Москву, а оттудав Хельсинки па XIV Международный конгресс эсперантистов в качестве представителя Китая; в Пекин он вернулся четыре месяца спустя. Обеспокоенные долгим отсутствием слепого поэта, его китайские друзья решили, что В. Я. Ерошенко, тосковавший по «матушке-России», больше не возвратится в Китай, и это послужило поводом к появлению «Утиной комедии» Лу Синя. В. Я. Ерошенко вернулся, но вскоре, 16 апреля 1923 г., вновь уехал из Пекина в Москву, на этот разнавсегда.

162

Традиционный китайский театр.  Здесь имеются в виду как старый классический театр, так и современный местный театр музыкальной драмы, противопоставляемые современному драматическому театру европейского типа. В традиционном китайском театре спектакль носит синтетический характер, соединяя прозаический диалог, стихи, арии, пантомиму, музыку, танец, а нередко и акробатику.

163

Лу Синь приехал в Пекин из Нанкина в мае 1912 г.

164

Пекинская музыкальная драма (цзинси)  одна из самых популярных разновидностей традиционного китайского театра; сформировалась как самостоятельное явление в первой половине XIX в. В репертуаре ее преобладают короткие пьесы на исторические или фантастические сюжеты. Роли пишутся с расчетом на исполнение их актерами канонизированных амплуа; форма пьес, грим, костюмы, приемы игры также подчинены определенным канонам. Все роли исполняются мужчинами.

165

Тань Цзяо-тянь (Тань Синь-пэй)  известный актер пекинской музыкальной драмы, уроженец провинции Хубэй, выступал в амплуа лаошэнстарого положительного героя.

166

на амплуа благородной старухи (лаодань)  Амплуа положительной героини, старой женщины.

167

My Лянь ученик будды Шакьямуни. Мать My Ляня попала за грехи в ад, где страшно мучилась и голодала. My Лянь не мог смириться с этим, проник в ад и спас ее. Пьеса «My Лянь спасает свою мать» пользовалась огромной популярностью у зрителей.

168

Гун Юнъ-фуизвестный актер пекинской музыкальной драмы, игравший в амплуа лаодань. В пьесе «My Лянь спасает свою мать» Гул Юнь-фу исполнял роль матери My Ляня.

169

Уборка могил.  Согласно обычаю, могилы полагалось убирать трижды в годув третьем, седьмом и девятом месяцах по лунному календарю. Церемония уборки могил сопровождалась жертвоприношениями предкам.

170

Вьется, кружится берег реки  цитата из «Шицзина» («Книги песен»), древнейшего памятника китайской поэзии, представляющего собой записи народных песен XIVI вв. до п. о. Традиция приписывала отбор и редакцию песен «Шицзина» Конфуцию, поэтому «Шицзин» включался в конфуцианский канон и изучался в школе.

171

Имеется в виду театральное представление, распространенное в г. Шаосине и окрестностях; одна из многочисленных форм местного китайского театра, пьесы в котором чаще всего исполняются на диалекте или наречии какой-то определенной местности, а арии пишутся на местные народные мелодии.

172

Алтарь духов.  Труппа местного театра приезжала в город или в деревню по праздничным дням и играла обычно в местном храме в храме Богапокровителя города пли в храме Бога земли: специализированных театральных помещений в старом Китае не было.

173

Герой с «железным лицом».  Имеется в виду одна из разновидностей условного грима у актеров в амплуа лаошянположительного героя-старика; в гриме преобладает черный цвет, символизирующий душевную прямоту и справедливость.

Назад