Сегодня утром пришло еще одно злобное письмо. На этот раз из министерства финансов. Остается только восхищаться, как босс с этим управляется. Молчит как каменная стена прямо как тот безумный Джексон у Булл-Рана.
Я думал, сражение было у Манассаса, сказал другой служащий.
Так говорят мятежники. А по-нашему, это Булл-Ран.
Второй застонал:
Если они начнут называть сражения по населенным пунктам, а мыпо речкам, то как, черт побери, школьники разберутся во всем этом лет через пятьдесят?
Да не все ли равно? Меня больше волнует день сегодняшний. Даже наш босс не может вечно изображать каменную стену. Мой тебе советзабирай свое жалованье и
Тут он заметил Стэнли, остановившегося возле стола, где лежала толстая папка с контрактами, подтолкнул своего товарища, и они торопливо ушли.
Этот короткий разговор очень хорошо выражал то отчаяние, которое постепенно охватывало все министерство. Сомнительное положение Кэмерона уже перестало быть секретом для избранных. Ему явно грозили серьезные неприятности, а значит, и его приближенным тоже. Когда Стэнли вернулся к своему столу, он уже не мог думать ни о чем другом.
Нужно срочно сделать так, чтобы его имя больше не связывали с именем его старого наставника, решил он. Но что же придумать? Как назло, ничего в голову не приходило, и Стэнли решил посоветоваться с Изабель. Уж она-то точно знает, что делать.
Однако в тот вечер Изабель явно была не расположена что-либо обсуждать. Стэнли застал ее в отвратительном настроении с газетой в руках.
Что тебя так расстроило, дорогая?
Наша дражайшая родственница. Выслуживается перед теми самыми людьми, которых должны обхаживать мы.
Ты имеешь в виду Стивенса? (Изабель ответила энергичным кивком.) И что же сделала наша Констанция?
Снова взялась спасать ниггеров. Они с Кейт Чейз решили стать хозяйками на приеме в честь Мартина Делани.
Видя, что это имя ее мужу ни о чем не говорит, Изабель разъярилась еще больше:
Стэнли, нельзя же быть таким дремучим! Деланиэто черномазый доктор, а еще он написал роман, которым все зачитывались пару лет назад. «Блейк» так он назывался. Теперь он повсюду разъезжает с лекциями в своих африканских балахонах.
Стэнли наконец вспомнил. Перед войной Делани пропагандировал идею создания нового африканского государства или штата, куда могли бы, по его мнению, эмигрировать американские негры. По замыслу Делани нужно было призывать чернокожих выращивать хлопок в Африке и тем самым разорить Юг.
Взяв у Изабель газету, Стэнли прочитал объявление о предстоящем приеме и частичный список гостей. В его влажных темных глазах отразился яркий свет газовых ламп, когда он осторожно сказал:
Я знаю, ты терпеть не можешь цветных и тех, кто с ними носится. Но ты правамы должны ускорить наше собственное, как ты выразилась, обхаживание важных людей, которые придут на этот прием, пусть даже они и аболиционисты. Саймон вот-вот пойдет ко дну. И если мы не будем осторожны, он и нас потянет за собой. Погубит нашу репутацию и перекроет поток денег с фабрики. В голосе Стэнли слышалась необычная для него уверенность. Мы должны что-то предпринять, и как можно скорее.
Глава 35
Над границей Александрии висела жаркая августовская дымка. Встав лагерем к северу от Сентервилла, легион ждал поступления нового вооружения, и в том числе винтовок Энфилда, за которые полковник заплатил из собственного кармана. Винтовки должны были прийти из Британии на каком-нибудь судне, которое сможет прорвать блокаду.
После потерь в Манассасе легион нуждался в преобразованиях. Командование всеми четырьмя кавалерийскими ротами принял Кэлбрайт Батлер, повышенный до звания майора. Первой реакцией Чарльза на новое назначение было невольное чувство обиды, хотя у него хватило ума не показывать это. Впрочем, обдумав все более спокойно, он решил, что выбор не такой уж и удивительный. Батлер был джентльменом и, кроме того, добровольцем, а значит, в отличие от Чарльза, не запятнал себя позором профессионализма. Не вредило ему и то, что он был женат на дочери губернатора.
Кроме того, Чарльз прекрасно понимал, что своими вечными требованиями к дисциплине и наказаниями за непослушание он отнюдь не добавляет себе сторонников. Хотя он и не обладал таким жестоким нравом, как многие выпускники Академиивзять хотя бы этого забияку Фила Шеридана, но все же покрикивал весьма внушительно, вполне в духе Вест-Пойнта.
Да и черт с ним со всем. Он записался в армию для того, чтобы выиграть войну, а не для того, чтобы получать чины. Батлер был отличным кавалеристом и прирожденным офицером, он вел за собой людей самым верным способомличным примером. Чарльз поздравил своего нового командира с неподдельной искренностью.
Очень благородно с вашей стороны, сказал майор. Но если уж говорить об опыте, то вы заслуживаете этой должности больше, чем я. Батлер улыбнулся. Вот что я вам скажу, Чарльз. Раз уж на меня теперь свалилась вся эта новая ответственность и к тому же я безнадежно женат, в Ричмонд должны непременно поехать вы, чтобы представлять меня на этом балу. Можете взять с собой Пелла, если хотите.
Уговаривать Чарльза не пришлось, и он с радостью принял приглашение. Времени до отъезда оставалось мало. Первым делом он привел в порядок мундир и поспешил закончить кое-какие неотложные дела. Иногда ему казалось, что его обязанности больше напоминают отцовские, чем командирские. К вечернему построению все удалось закончить. В этот день полковник официально принимал новенькое знамя полка, сшитое дамами дома. Алое шелковое полотнище украшал венок из пальмовых листьев и два вышитых слова: «Легион Хэмптона».
Как только Чарльз занялся последними приготовлениями для поездки в Ричмонд, пришел его солдат Нельсон Джервейс, получивший длинное письмо от девушки из своего родного Рок-Хилла.
Целых три года я ухаживал за мисс Салли Миллз, капитан, неловко переступая с ноги на ногу и потрясая письмом в воздухе, сокрушался девятнадцатилетний фермер. Как я только не старался, и все без толку. Теперь она ни с того ни с сего заявляет он взмахнул рукой, и письмо снова зашуршало, что, как только я завербовался, она вдруг опомнилась и поняла, как я ей нравлюсь. Говорит, что ждет предложения руки и сердца.
Поздравляю, Джервейс. Второпях Чарльз не заметил, что солдат выжидающе смотрит на него. Правда, я не думаю, что в ближайшее время ты сможешь получить отпуск, но это не мешает тебе просить ее руки.
Да, сэр, я так и хочу сделать.
Тебе не нужно мое согласие.
Мне нужна ваша помощь, сэр. Мисс Салли Миллз вон как хорошо пишет Лицо парня стало красным, как новый флаг. А я-то не умею.
Что, совсем?
Совсем, сэр. Последовала долгая пауза. Да и читать тоже не умею. Он неловко смял письмо. Один из моих товарищей мне это прочитал. Ну, где Салли говорит, что любит меня и все такое
Чарльз все понял и легонько постучал ладонью по столу:
Ладно, оставь здесь, и как только вернусь из Ричмонда, я для тебя напишу письмо с предложением, а потом мы вместе подумаем и переделаем так, чтобы оно тебе понравилось.
Спасибо, сэр! Вот уж спасибо так спасибо! У меня и слов нет, чтоб вас поблагодарить!
Рядовой вышел, а в душном вечернем воздухе еще какое-то время продолжало звучать его радостное бормотание. Чарльз улыбнулся и задул лампу, вдруг почувствовав себя немолодым человеком.
Ночная поездка в поезде ОринджАлександрия казалась просто невыносимой из-за непредвиденных и необъяснимых остановок в пути. Чарльз дремал на жестком сиденье, изо всех сил стараясь не замечать попыток Амбруаза втянуть его в разговор. Друг очень расстраивался, что они ехали не в одном вагоне с Хэмптоном и другими старшими офицерами.
Когда поздним утром следующего дня они наконец приехали в Ричмонд, Чарльз чувствовал себя совершенно вымотанным и к тому же покрытым слоем сажи. Разместили их вместе с каким-то миссисипским подразделением, так что у него была возможность погрузиться сначала в горячую ванну, а потом найти себе соломенный тюфяк и немного вздремнуть. Однако от волнения сон никак не приходил.
Бальный зал отеля «Спотсвуд» сверкал галунами и бриллиантами; яркий свет ламп заливал длинные ряды конфедеративных флагов. Весь зал и примыкавшие к нему коридоры и небольшие гостиные были заполнены сотнями людей. Вскоре в дальнем конце танцевальной площадки Чарльз заметил свою кузину Эштон. Она и ее муж, похожий на бледного червяка, вертелись возле президента Дэвиса. Подходить к ним Чарльз не собирался.
Вокруг было множество молодых, нарядно одетых и очень красивых женщин; они весело смеялись и танцевали с офицерами, которых было в три раза больше, чем дам. Чарльз не спешил выбирать себе партнершу, ища глазами ту, ради которой сюда пришел. Однако ее нигде не было видно, и уже скоро он решил, что надеждам его не суждено сбыться. В конце концов, Фредериксберг находился за много миль отсюда.
Зато произошло нечто неожиданное. Какой-то коренастый первый лейтенант с уже довольно сильно отросшей бородой вдруг отошел от группы офицеров, обступивших Джо Джонстона, и бросился к Чарльзу, крепко обняв его:
Бизон! Так и думал, что встречу тебя здесь!
Фиц! Отлично выглядишь! Я слышал, ты в штабе генерала Джонстона?
Фицхью Ли, племянник Роберта Ли, был близким другом Чарльза в Вест-Пойнте и Техасе.
Не так отлично, как ты, капитан, последнее слово он подчеркнул насмешливым тоном.
Вот только не надо дразнить меня этим, рассмеялся Чарльз. Я знаю, кто тут главнее. Вырегулярная армия, а мы всего лишь подразделение штата.
Уверен, ненадолго. Ну и ну! Вот и еще одна распрекрасная морда, которую ты должен узнать. И разумеется, в окружении восторженных дамгде же ему еще быть?
Чарльз посмотрел в ту сторону, куда указывал Фиц, и сердце его подпрыгнуло от радости при виде старого друга. Пышная рыжевато-коричневая борода, небрежно заткнутые за пояс перчатки, желтая роза в петлицеСтюарт был само обаяние. Его ярко-голубые глаза задорно сверкали, когда он говорил комплименты окружавшим его дамам.
Командир Первого Виргинского кавалерийского полка уже учился на последнем курсе, когда Чарльз только поступил. Они познакомились, когда в первый же день пребывания Чарльза в Академии Стюарт и еще несколько старших кадетов разыграли его, как часто поступали с неопытными новичками. Чарльз навсегда запомнил, как они тогда обрили ему половину головы, а потом сбежали и он был вынужден предстать в таком виде перед всем строем. Потом они подружились. Заметив их, Стюарт извинился перед разочарованными дамами и пошел к ними в эту минуту Чарльз увидел, как какой-то майор из Первого Виргинского пригласил на танец полногрудую блондинку в светло-голубом шелковом платье. Это была Августа.
Когда Стюарт подошел к ним, Чарльз увидел его сапоги с золотыми шпорами, о которых ходило столько слухов.
Бизон Мэйн! Ну, теперь вечер удался!
Приветствие Чарльза было сдержанным и официальным.
Полковник
Эй, брось Ты не должен здороваться со старым цирюльником так сухо.
Ладно, Красавчик. Рад тебя видеть. Вы с генералом Борегаром теперь настоящие герои.
Еще бы! Я слышал, будто янки считают, что мы все ездим исключительно на черных жеребцах, изрыгающих огонь и серу. Отлично! Чем сильнее они будут бояться, тем быстрее мы их сметем. Идем, выпьем виски!
Все трое направились к бару, где чернокожий официант почтительно выполнил заказ. Стюарт не мог удержаться, чтобы немного не позлорадствовать.
Слышал, вы пропустили ту заварушку? Да, не повезло. А как вам ваш командир? Он кивнул на Хэмптона, который стоял поодаль и разговаривал с каким-то штатским; толпы почитательниц рядом с ним не было.
Лучше не бывает.
Но какой же из него кавалерист? Он же старый.
Он великолепный наездник. Не хуже любого из нас.
Сияющая улыбка Стюарта ослабила возникшее на миг напряжение. Виски тоже помог. Вскоре они болтали о дяде Фица, который в пору их юности был суперинтендантом Вест-Пойнта, а теперь сражался с федералами на западе штата.
Взгляд Чарльза то и дело возвращался к Августе. Теперь она танцевала галоп, все с тем же майором, которого Чарльз про себя уже называл не иначе как напыщенным фатом.
Хороша крошка, внезапно сказал Фиц.
Ты ее знаешь? удивился Чарльз.
Конечно. Богатая женщина. Ну то есть не то чтобы очень богатая Покойный муж оставил ей кое-что. Ее родня по линии материДунканы, одна из старейших семей на Раппаханноке. И одна из самых родовитых.
Вот только дядя у нее предатель, добавил Стюарт. Продался северянам, этим любителям африканцев. Как и мой тесть.
Однако ты назвал сына в честь старого Кука, напомнил Фиц.
По моему настоянию Флора поменяла имя мальчику. Теперь он не Филип, а Джеймс. Отныне и навсегда. Улыбка Стюарта стала холодной, а огонь истовой веры в его глазах встревожил Чарльза.
Стюарт поспешил откланятьсяего ждали и другие почитатели. Попрощались они вполне дружески, но у Чарльза осталось ощущение, что отныне их разделяют звания и положение в обществе и что они оба это поняли. Это ввергло его в состояние легкой грусти, которая только усилилась, когда оркестр снова заиграл и майор опять пригласил Августу на танец.
Если это та, которую ты искал, иди к ней! прошептал Фиц.
Он старше меня по званию.
Ни один уважающий себя южанин не посмотрит на это как на препятствие. Кроме того Фиц еще больше понизил голос. Я знаю этого человека. Он дурак. Фиц толкнул Чарльза в плечо. Иди же, Бизон, или вечер пройдет впустую и тебе нечего будет вспомнить.
Пытаясь понять, почему он так взволнован и не уверен, Чарльз направился через толпу к краю танцевальной площадки, где весело кружили пары. Он заметил, что Августа наблюдает за нимс радостью и, если только ему это не померещилось, с облегчением. Чарльз быстро обдумал свою стратегию, выждал, когда закончился танец, и тут же подошел к ней:
Кузина Августа! Майор, прошу меня простить, что прерываю вашу милую беседу. Я даже представить не мог, что встречу здесь свою родственницу.
Вашу родственницу? повторил офицер из Первого Виргинского трубным голосом, потом нахмурился и строго посмотрел на Августу. Вы не говорили, что у вас есть родня в пальмовом штате, миссис Барклай.
Разве? Ну, у Дунканов их целая уйма. А нашего дорогого Чарльза я не видела уже два нет, пожалуй, даже три года. Майор Годаккапитан Мэйн. Вы нас извините, майор?
Улыбнувшись, она взяла Чарльза под руку и отвела от хмурого виргинца.
Гадок, вы сказали? весело прошептал Чарльз; он вдруг почувствовал, как его бросило в жар, когда ее грудь случайно коснулась его руки.
Да, это ему больше подходит. Пустая голова и ноги как из свинца. Я уж думала, мне придется терпеть его весь вечер.
Пустая голова и свинцовые ногиэто, надеюсь, не из мистера Поупа?
Нет, но у вас определенно хорошая память.
Достаточно хорошая, чтобы помнить, что я не должен называть вас Гус.
Она легонько хлопнула его по руке веером:
Поосторожнее, или я вернусь к Гадоку.
Этого я точно не допущу. Чарльз оглянулся через плечо. Все еще там топчется. Давайте-ка с вами перекусим.
Чарльз принес Августе бокал пунша, а потом стал наполнять две маленькие тарелки закусками. Рядом остановилось несколько девушек. Одна из них, подчеркнуто громко, с выраженными театральными интонациями, рассказывала фельетон, который Чарльз уже слышал в гарнизоне. Первой его опубликовала «Ричмонд икзэминер», представив как некую басню об орангутанге по имени Старина Эйб.
Орангутанг был избран королем, и это событие произвело большой переполох и настоящую революцию в Южных штатах, потому что звери в этой части страны привезли из Африки много черных обезьян и сделали их рабами. И тогда орангутанг Старина Эйб заявил, что это неуважение к его семье
Ах, простите! вдруг вскрикнула Августа и тут же, сделав вид, что споткнулась, вылила пунш прямо на бежевую шелковую юбку девушки.
Исполнительница и ее подружки громко завизжали и начали суетливо оттирать расплывавшееся пятно. Августа, еле сдерживая гнев, увела Чарльза прочь.
Безмозглые дурочки Клянусь, я люблю Юг, но уж точно не всех южан. В моем доме она никогда бы не посмела выступать с такой чушью. Я бы ее отхлестала конским кнутом. Мои негрыхорошие люди.