Часы, ответила Изабелла. Хотя и необычные часы.
Уокер дернулся:
Это одно из орудий инопланетян, хранящихся в подвале, Генри.
Тот нахмурился:
Я чертовски уверен, что отсюда ничего не исчезало с тех пор, как мы с Верой стали присматривать за местечком. Должно быть, забрали до того, как мы тогда давным-давно прикрыли лавочку.
Убийца сказал, что нашел часы там, в особняке Зандеров, в стеклянном ящике, спрятанном в пещере под полом подвала, пояснил Фэллон. Такое ощущение, что они хранились в доме уже какое-то время.
Генри явно заинтересовался:
Вы с убийцей поболтали перед тем, как он скопытился?
Такие парни любят похвастаться, объяснил Фэллон. Полагаю, он хотел произвести на меня впечатление.
Охо-хо. Генри еще больше погрузился в задумчивость. А после того, как закончил хвастаться, его сразил сердечный приступ. Чертовски удобное совпадение.
Бывает, последовал невозмутимый комментарий.
Нет, возразил Генри. Никакого совпадения. Только не тогда, когда дело касается чего-нибудь из этого подвала.
Изабелла подошла сзади к Фэллону.
Мы так понимаем, что Уокер видит вещи под своим углом зрения, но, ради бога, не говорите нам, что вы в самом деле верите, что пришельцы с другой галактики посетили Скаргилл-Коув и оставили после себя багаж.
Не пришельцы, возразил Генри. Они сказали, что работают на небольшую исследовательскую компанию, но все вокруг считают, что это только для отвода глаз. Люди, которые занимаются тайными вещами, зачастую прикрываются частными подрядчиками, когда хотят сохранить секретность.
Верно, подтвердила Изабелла. Это всем известно.
Фэллон поморщился, но промолчал.
Генри пристально посмотрел на нее, а потом стал изучать ее босса. Изабелла видела, что хозяин «Си Бриз» принимает решение.
Вы, можно считать, уже местные, произнес Генри. У вас есть право узнать, что случилось здесь двадцать два года назад. Пойдемте в дом. Вера сделает кофе. Для вас, Изабелла, приготовим чай. Мы расскажем вам то, что знаем, но должен честно предупредить, говорить особенно нечего.
Глава 11
Уокер отправился строевым шагом в мотель и занял сиденье у окна. Он обхватил себя руками и опять принялся потихонечку раскачиваться.
Изабелла освободила от кипы книг старомодное кожаное кресло и присела. Фэллон же схватил один из деревянных стульев у небольшого обеденного стола, развернув его, оседлал, а все еще завернутые в одеяло часы пристроил у ног и сложил руки на спинке стула.
Внутренность мотеля напоминала Фэллону его собственную контору, или, по крайней мере, какой она была до того, как ее захватила Изабелла и произвела переворот: каждое мало-мальски пригодное пространство было завалено книгами, журналами и распечатками. Тут же на обеденном столе стояли компьютер с принтером.
В большом камине горел огонь. Над каминной полкой висели два ряда портретов в рамках. На каждом присутствовали молодые мужчины или женщины. Некоторые были в шапочках и мантиях. Другие в военной униформе. Одна женщина стояла, гордо улыбаясь, в дверях ресторана. Фэллон знал, что ресторан был ее собственным.
Десятилетиями в Скаргилл-Коув забредали беглые и беспризорные дети. Большинство из них надолго не задерживалось, но те, что оставались, потихоньку попадали под присмотр, находили защиту и получали образование. Генри и Вера были городскими неофициальными наставниками. Портреты в рамочкахфотографиями выпускников Коува.
Краем глаза Фэллон видел, как Изабелла бросила мимолетный взгляд на верхнюю страницу стопки бумаги, лежавшей на подлокотнике кресла. Ее глаза немного расширились, а потом она улыбнулась. Он узнал эту особую улыбку. Она означала, что Изабелла только что разгадала какую-то маленькую тайну.
Он подмигнул. Изабелла засмеялась.
Вера, полнотелая, ширококостная и хорошо выглядевшая женщина лет пятидесяти пяти, вышла из кухни, неся в руках четыре кружки. Ее каштановые с проседью волосы были завязаны в «конский» хвост. Она надела длинное до лодыжек фиолетово-зеленое платье свободного покроя. Из-под рукавов платья выглядывали побледневшие татуировки. Несмотря на холодный день, она носила только шлепанцы на босу ногу.
Здравствуйте, Изабелла, Фэллон, поздоровалась Вера приятным хрипловатым голосом. Рада видеть вас обоих. И тебя тоже, Уокер.
Она не выказала никакого удивления по поводу того, что Уокер сидит в доме.
Изабелла постучала по распечатке, лежавшей на подлокотнике кресла:
Вы ведь Вера Хастингс, писательница, верно? И пишете приключенческие серии о вампирах и ведьмах. Я люблю ваши книги.
Вера закашлялась:
Спасибо. В общем-то, Вера Хастингсэто мы с Генри. Он пишет о вампирах, я о ведьмах.
Такие ужастики эти романы, воодушевилась Изабелла. Мне особенно нравится тот, где вампиру пришлось выпить кровь у ведьмы, потому что он умирал, и ее кровь превратила его в пьяницу.
Фэллон решил, что настало время вмешаться и взять разговор под контроль.
Так вот насчет часов
Часов? повторила Вера.
Вон тех, что в одеяле, пояснил Фэллон.
Уокер содрогнулся:
Оно из подвала.
Озабоченно глядя, Вера стала рассматривать завернутые в одеяло часы рядом с ботинком Фэллона.
Ты прав, Уокер. Что бы там ни было под одеялом, оно из подвала.
Уокер стал раскачиваться сильнее:
Ты можешь почувствовать. Как и я.
Да, подтвердила Вера. Она поставила кружки на стол. Все к тому вело, что это случится рано или поздно. Мы всегда знали, что когда-нибудь, что бы там ни валялось в подвале, огребем мы с этим хлопот.
Генри вышел из кухни, неся в одной мясистой ручище кофейник, в другой чайник.
Мы просто никогда не задумывались, что же будем делать, когда возникнут неприятности.
Потому что нас не озаряли никакие великие идеи, заявила Вера. Она взглянула на Фэллона. Вы кому-нибудь в городе рассказывали о своей находке о той вещи, что у вас там, под одеялом?
Пока нет, признался Фэллон. Уокер почуял их, когда я поднимался на крыльцо конторы. Он ясно дал понять, что нам нужно поговорить с вами и Генри. Я так понял, что он знает, о чем говорит.
Да уж, подтвердила Вера. Когда дело касается вещей из подвала, Уокер по меньшей мере не хуже любого из нас знает в них толк. Может, даже лучше.
Генри наполнил кружки. Вера раздала их. Уокер отказался от своей, придерживаясь принципа «никакой милостыни». Вера поставила кофе рядом на подоконник. Спустя какое-то время Уокер взял кружку, словно просто нашел ее, как находил все необходимое для жизни, попадавшееся ему по пути.
Фэллон наклонился и откинул одеяло.
Вера и Генри взглянули на часы: вид у пары стал озадаченный.
Это же просто часы, нахмурившись, произнес Генри.
На самом деле это часовой механизм, вырабатывающий энергию, которая влияет на высокочастотные волны в видимом спектре, пояснил Фэллон. Заведи часы, и стоит им затикать, как все погружается во тьму в радиусе нескольких ярдов.
Генри тихо присвистнул:
Вот же хренотень. Он тут же присмотрелся, сощурив глаза. На вид старинные.
Они и есть старинные, подтвердил Фэллон. Конец девятнадцатого века.
Вера воззрилась на часы.
Вы утверждаете, что они изобретены и сделаны в викторианскую эпоху?
Именно, подтвердил Фэллон.
Генри покачал головой.
То, что вы описываете, это скорей передовая технология. Если эта вещь из подвала, ее должны были собрать в лаборатории, имевшей дело с высокими технологиями. Он с тревогой взглянул на Веру. Как другие вещи оттуда снизу.
Нет, возразил Фэллон. Это дело рук одного гениального, но опасного изобретателя, жившего в викторианские времена. Миссис Миллисент Брайдуэлл. Уж поверьте мне.
Но тогда в подобном устройстве должна быть применена такого рода уже достигнутая технология, засомневался Генри. Черт, даже за пределами достижимого. Неважно, насколько гениальна ваша изобретательница, но ей не были доступны продвинутые материалы и алгоритмы, требующиеся для конструирования и создания такого механизма, способного нейтрализовать видимые волны.
Диковинки миссис Брайдуэлл, как она их называла, не основаны на компьютерных программах или высокотехнологичных устройствах, пояснил Фэллон.
Вера озадаченно посмотрела на него:
О чем вы говорите?
Конструкция этих часов основана на принципах парапсихологии.
Вера и Генри обменялись взглядами. Генри откашлялся и повернулся к Фэллону:
Вы хотите сказать, что эти часы вырабатывают какую-то разновидность паранормальной энергии?
Именно, подтвердил Фэллон. Вера и Уокер явно как-то чувствуют эту энергию. Вот почему они могут уловить психическое излучение, заложенное в часах.
Вера выглядела настороженной. Она смотрела на Уокера.
У нас просто интуиция.
Люди так всегда говорят, когда не могут что-нибудь объяснить, тихо произнесла Изабелла.
Она права, поддержал Фэллон. Большинству людей трудно признать психическую сторону своей натуры, но они вполне мирятся с идеей интуиции. Скаргилл-Коувэто связь, это "горячая точка", говоря языком экстрасенсов, что, наверно, и объясняет, как часы или что там еще в подвале попали сюда.
Сейчас все внимали ему, включая Изабеллу.
Вера постукивала пальцем по кружке:
Вы имеете в виду, что Коувворонка? Говорят, есть такие в нескольких местах на земном шаре. Седона, например.
По схожему принципу, подтвердил Фэллон. Но связь более мощная.
Генри, казалось, против желания захватило:
Вы не хотите пояснить?
«Нет, подумал Фэллон. Не хочу терять время». Впрочем, у него возникло ощущение, что дела пойдут быстрее, если он потратит несколько минут на то, чтобы вкратце рассказать, о чем идет речь.
Здесь несколько разновидностей связанных точек, начал он. Так уж случилось, что в Скаргилл-Коув сливаются несколько мощных потоков. Этот кусок побережья оказался местом, где силы, порожденные сильными океаническими течениями, сочетаются с токами магнитного поля Земли и энергией геотермального потока, проходящего глубоко под землей.
Генри нахмурился:
Что это еще за геотермальный поток? Мы же не сидим на вершине вулкана.
Теплые источники в пещере на Пойнт, сказала вдруг Вера. Они являются результатом геотермальной энергии в этом районе.
Генри на секунду задумался.
Ладно, я так понял, что есть некоторые мощные геофизические потоки, проходящие через район, но как это преобразуется в паранормальную энергию?
Паранормальное и природное существуют в одном континууме, ответил Фэллон. Нет четкой границы, которая разделяла бы их. Вспомните спектр света. Есть много излучений, лежащих за пределами видимой области. Некоторые птицы и животные видят их, и есть приборы, которые могут уловить такие излучения.
Ну, хорошо, согласился Генри. Он искоса смотрел сквозь очки. Но паранормальная энергия?
Фэллон почувствовал легкое раздражение. Изабелла чуть повела бровями, успокаивая его. Он решил принять во внимание намек. Им нужно было сотрудничество Веры и Генри.
Когда-нибудь у нас будут приборы, чтобы засечь психические явления, заметил он. Но поверьте мне, энергия есть энергия, и ее чертовски много проходит через Землю. В местах, подобных Коуву, где огромное количество геофизической энергии сходится в точке, потоки столь сильны, что воздействуют на людские чувства. Не всякий, кто приезжает в городок, понимает, что здесь существует слияние таких сил, но я считаю, что большинство все-таки улавливают это явление на глубинном уровне. Большую часть народа оно беспокоит.
Наверно, этим объясняются наши низкие туристические показатели, сухо заметила Вера.
Да, пожалуй, согласился Фэллон. Он весьма пристально посмотрел на нее. Дело в том, что некоторых людей, наоборот, притягивают точки схождения связей, даже если эти люди не сознают, почему их влекут такие места.
Людей вроде нас? тихо спросила Вера.
Да, подтвердил Фэллон. Людей вроде вас.
Он заметил, что Изабелла чуть-чуть улыбнулась.
Верно, добавила она. Людей вроде нас.
Лицо Генри посуровело.
Вы говорите, что думаете, будто эта теория центров объясняет, почему люди устроили здесь секретную лабораторию? Они хотели здесь подключиться к таким потокам энергии?
Фэхллон ощутил жар в крови, который испытывал всегда, когда начинали находиться ответы. На паутине высветились новые цепочки.
Расскажите-ка мне об этой секретной лаборатории, попросил он.
Глава 12
Вера и Генри переглянулись. Уокер по-прежнему молча раскачивался.
Вера глубоко вздохнула:
Двадцать два года назад здесь произошло нечто весьма таинственное.
Это, видимо, в то время, когда «Джи энд Джи» вело операции из Лос-Анжелеса, заметил Фэллон.
В те дни вас и в помине в Коуве не было, подтвердил Генри. Это уж точно. Тогда тут вообще ничего особенно и не было. Но около месяца здесь кто-то проводил разработку секретного оружия. По крайней мере, мы все так решили. Если принять в расчет, что оружие паранормальное, это бы, конечно, объяснило кое-какие вещи.
Явно уже не впервой правительству проводить секретные эксперименты в области паранормального, заметила Изабелла.
Генри фыркнул:
Хотя, возможно, впервые у них что-то получилось. Не подумайте, что им понравился результат. После несчастного случая эти типы в большой спешке покинули лабораторию, во всяком случае, выжившие. За оружием больше не возвращался никто.
Заинтересовавшись, Фэллон немного пустил в ход свои необычные способности.
Расскажите, что знаете, Генри. Это важно.
Хорошо, я все понимаю, согласился Генри. Он уселся, откинувшись, в одно из больших кресел у камина. Может, стоит начать сначала. Двадцать два года назад, когда мыВера, Уокер, я и другой народпоявились здесь, Скаргил Коув был заколоченным городом-призраком. Все бросили это проклятое место, включая и этот мотель. Вначале нас было двадцать пять человек. Он взглянул на Уокера, ища подтверждения. Двадцать пять, верно, Уокер?
Двадцать пять, тут же откликнулся Уокер. И закачался сильнее.
Генри кивнул.
Мы называли себя Искателями. А попали мы под влияние настоящего мерзавца-гуру по имени Гордон Лашер. Не спрашивайте меня, почему мы думали, что он такой умный и единственный озаренный духовным светом. Хотя надо отдать должное мужику: он умел невероятно привлекать народ.
Умел он пудрить мозги, это точно, а мы были такими молодыми и глупыми, добавила Вера. Нас покорили его призывы. Мы отдали ему все наши деньги до последнего гроша. Ведь несколько Искателей имели очень хорошее состояние. Трастовые фонды и недвижимость. Этот тип забрал все.
Кое-кто одумался или заскучал, и несколько человек откололось почти сразу же, через пару месяцев, продолжил повествование Генри. Другие ушли более сложным путем.
Сложным путем? переспросила Изабелла.
Сэм покончил жизнь самоубийством, пояснила Вера. Глаза ее затуманились. Люси накачалась наркотиками и пустила машину с Пойнт.
Изабелла глотнула чая:
Вы все были членами коммуны?
Генри крякнул:
Думаю, что политически корректным названием здесь было бы «интенциональное сообщество», то есть связанное общими целями.
У Америки долгая традиция таких сообществ, заметил Фэллон. Взять, к примеру, тех, кто отправился на «Мэйфлауэре» когда-то в Плимут.
Верно, согласился Генри. Ну, а мы здесь в Коуве занимались медитацией, независимым проживанием в экологичной среде, серьезными философскими проблемами и, о, да, свободной любовью.
Вера закатила глаза:
Оглядываясь назад, могу точно сказать: что касается Мерзавца и остальных мужчин, то больше всего их привлекала именно эта самая свободная любовь.
Что, наверно, и разрушило ваше сообщество, предположил Фэллон.
Все, кроме Уокера, уставились на него, словно он заговорил на незнакомом языке.
Фэллон пожал плечами:
Секссамая мощная сила в любом социуме. Ее приходится каким-то образом контролировать и регулировать, или она разнесет фундамент какой угодно социальной группы. В общем-то, когда распадается коммуна или община, причина кроется всегда в сексуальных движущих силах.