Поединок трех сердец - Джуни Кот 11 стр.


Беспутного друга он застал сидящим в кресле. Ничего в нем не выдавало взрыва чувств, но полковник сразу почувствовал, что минуту назад здесь произошла неприятная сцена. Может быть объяснение. Последнее, как он надеялся, и достаточно честное, чтобы Венеция не питала больше иллюзий. Под пристальным взглядом Хантера Бейли лениво потянулся.

 Бесконечное утро, тебе не кажется?

 Если ты смотрел на часы, то должен заметить, что утро закончилось довольно давно. Сейчас четыре пополудни.

 Правда? Это хорошо, уже можно выпить шерри. Я не предлагаю тебе свою компанию, сегодня она никому не в радость. Пожалуй, мне стоит прогуляться и проветрить голову, милая кузина как всегда права. Если обо мне будут спрашивать, скажи, что я вернусь к ужину!

Раздосадованный, он поступил так же, как делал обычно в подобных случаяхсел в седло и подстегнул лошадь, чтобы с риском свернуть шею поноситься по округе. Счастливчик Бейли! Сейчас, когда надо было выбросить все из головы и забыться, судьба снова благоволила ему. По пути Роберт встретил одного из соседей и был приглашен с коротким визитом. Его приняли с особым вниманием, общество оказался на редкость приятным, как и предложение посидеть за карточным столиком. Игра в вист и виносейчас это было для Роберта спасением. Никаких женщин, никаких объяснений, слез и упреков! Он наконец смог расслабиться, а заодно совсем потерял счет времени. Да и зачем следить за часами, когда тебя не ждет никто, кроме благовоспитанной тетушки?

Тем временем в Пембрук-холле снова стало тихо. С отъездом Роберта и Габриэль общество дам разбавляло лишь присутствие молчаливого Хантера. Он читал или делал вид, что читает, а сам время от времени поглядывал на Венецию. Миссис Маршал была бледной, часто вздыхала и не могла сосредоточиться на рукоделии. Не пробило еще и девяти, как она отложила все дела и сообщила о том, что идет спать. Совершенно необходимо было остаться в одиночестве, а точнеепосвятить время написанию письма.

Венеции очень тяжело давался этот шаг. Она долго размышляла и пришла к выводу, что не в силах здесь больше оставаться, иначе их роман никогда не закончится и приведет к грандиозному скандалу. Только возвращение домой могло навсегда поставить точку. Она намеревалась поселиться в деревенской глуши, в старом охотничьем домике мистера Маршала. Муж не бы стал препятствовать ей, согласись супруга наполнять его карман, а это можно пережить!

Да, Хантер отговаривал ее от такого шага, его слова еще звучали в ушах. Но со своими чувствами ни сама Венеция, ни Роберт справиться не могли! Пусть на время их пути разойдутся, после свадебного путешествия молодожены обязательно приедут погостить, а это превратится в новую пытку! Роберт должен все понять, должен принять ее решение. Даже если он ни капли не любит жену, их роман должен закончится. Сейчас же, сегодня же! Деньги, охота и приятный образ жизни станут для него неплохим утешением

Венеция села за письменный стол и начала писать, но рука не слушалась, а слезы так часто капали на страницу, что конце концов ее пришлось смять и выбросить. Такая же участь постигла новый черновик. Минуты складывались в часы, пока миссис Маршал написала короткую записку Роберту и письмо своему законному супругу. В гостиной пробило два часа, когда ей удалось прикрыть усталые глаза, чтобы хотя бы ненадолго погрузиться в тревожный сон. Она задремала в кресле, не в силах даже добрести до кровати. И поделом ейнезачем было поддаваться чувствам, которые ведут только к бездне!

Ночь опустилась непроглядно-темная и тихая, но в доме многим не спалось. Хантер мерил комнату шагами, недоумевая, где может быть его друг в это время? Его ждали к ужину, ждали до отхода ко сну, но напрасно. Леди Пембрук сделала только одно предположениеплемянник решил отправиться к невесте, с которой не желал расставаться. Знай она правду, ей бы пришлось тревожиться по-настоящему! В какой-то момент Хантер как будто заметил движение за окном и приоткрыл двери своей спальни, чтобы убедиться своих догадках. Шагов внизу не было слышно, но запах гари сразу ударил ему в нос и привел в чувство. Полковник схватил со стола свечу и выбежал в коридор, оглядываясь вокруг.

Дым пробивался из-под дверей Венеции. Он взялся за ручку дверей, но закрытые на замок, они не поддавались. Бежать за слугами, звать на помощь и искать дубликат ключейна это не было времени. Хантеру не оставалось ничего другого, как попытаться ворваться внутрь, нарушая все приличия. Силой его провидение не обделилопосле второго удара защелка отлетела прочь, и полковник ступил в спальню, где из-за едкого дыма ничего невозможно было разглядеть.

На шум начали сбегаться слуги. Кто-то послал за водой, кто-торазбудить хозяйку, но непрошенный гость, ворвавшийся в спальню, не заметил ничьего присутствия. От сквозняка языки пламени взметнулись вверх и сразу захватили занавески, а затем перекинулись на кровать. Хантер метался в дыму, закрывая лицо рукавом и пытаясь сориентироваться в полумраке. Бесчувственную Венецию он с трудом разглядел полулежащей в кресле. От пламени она почти не пострадала, но не известно, не задохнулась ли в дыму!

Подхватив несчастную на руки, Хантер вынес ее в коридорподальше от огня и удушливого жара. Только здесь он опустился на пол, уложив голову Венеции к себе на колени. Она дышала, но не приходила в себя! Где-то за спиной вслед за топотом ног появились люди с ведрами воды, кто-то сбросил занавески на пол, чтобы их затушить, вокруг была невообразимая суета!

 Откройте в гостиной окно и немедленно пошлите за доктором!  распорядился Хантер.

Пострадавшую он отнес вниз сам, заботливо уложил на диван и не соглашался отойти ни на шаг, пока горничная суетилась вокруг бедной госпожи. Венеция застонала и приоткрыла глаза. Ее рука покоилась в ладони Хантера, на лице которого все еще был написан настоящий страх.

 Все хорошо,  прошептала он, не выпуская безжизненной руки,  слава провидению, вы живы!

Глава 16

О пожаре в Пембрук-холле новость пронеслась быстрее молнии и утром достигла арендаторов, у которых Роберт провел ночь. Вчера его отговорили ехать домой, ночью, после выпитого вина это могло плохо закончится.

 Какие новости, все живы, никто не пострадал?  Бейли наскоро одевался, испытывая ужасные муки совести.

 Насколько рассказал наш кучер никто. Правда вызывали доктора, кажется, к молодой ледидокладывал слуга.

 К миссис Маршал?!  у него побелели даже губы.

 Вроде как к ней самой. Но будто бы никакой серьезной опасности нет!

Завтракать Роберт не стал, он вскочил в седло и по утреннему туману помчался обратно. Уже на подъезде к Пембрук-парку нервы его немного улеглись. Никаких следов пожара с улицы не было заметно, бросив взгляд на окно спальни Венеции, он и там не разглядел каких-то страшных последствий. В доме все суетились, тетка выглядела как никогда сердитой, даже суровой, хотя и не нашла времени для того, чтобы как следует отчитать племянника. Ее больше заботила Венециябедняжка была очень слаба, ее мучил кашель и головная боль. Правда, доктор сказал, что это должно полностью пройти через дней десять, а пока полагалось больше отдыхать и дышать свежим воздухом.

Роберта к кузине не пустили, в комнате постоянно находилась горничная и сиделка, так что ему даже не удалось взглянуть на нее перед окончательным отъездом. Откладывать поездку дальше было никак нельзя. Дата свадьбы была уже назначена, во всю шли приготовления и его прямым долгом сейчас было находится возле невесты, а не рядом с больной кузиной. То, что он вынужден бросить ее в таком состоянии, заставляло мучиться угрызениями совести и искать хоть какой-то поддержки.

 Как это все случилось?  при первой же возможности Роберт набросился на друга.

 Я не могу тебе сказать, предположительно миссис Маршал не потушила свечу. Она похоже до поздно писала письма.

 Писала? Кому?  Бейли печатал шаги по комнате друга, не находя облегчения в таких новостях.  У Венеции никого нет! Если только этот мерзавец, эта подлая крыса ее муженек снова не прислал какие-то требования. Черт! Меня мучает вина! Если бы я не напился вчера, возможно, пожара бы не случилось!

 Что ты хочешь этим сказать? Надеюсь, не то, что ты был бы с ней?

 А к чему притворяться? Ты знал все с самого начала. Она мне больше, чем кузина, я люблю Венецию. Не смотри на меня так уничтожающе, я сам готов себя казнить! И зачем я только приехал в Пембрук!  он в отчаянии вцепился пальцами в волосы.

 А как же Габриэль?  с большим трудом полковнику удавалось держать себя в руках.

 Моя невеста? Она нравилась мне, пока я не встретил Венецию после стольких лет. Боюсь теперь все будут проигрывать рядом с ней. Это необыкновенная женщина, Хантер и думаю тебе не надо об этом рассказывать

Мужчины обменялись взглядами, в которых читалось куда больше, чем сказал Роберт. С каких пор друзья стали соперниками, трудно было точно сказать, но оба безошибочно чувствовали это. Роберт не опасался такого соперничества, то, что Венеция делить не станет делить свое сердце, было ясно как божий день. Его бесило, возмущало и цепляло за живое другое. Хантер был свободен! Он мог располагать собой, ни от кого не зависел и кто знает, может какое-то время спустя освободится и его милая кузина? Его же, графа Бейли, по рукам по ногам сковывали не только долги, но и будущий брак.

 Я уезжаю сегодня,  спокойно сообщил Хантер.  Мой отпуск подходит к концу, а в Пембруке другие заботы.

 Но ты, надеюсь, не забыл, что должен быть шафером на свадьбе?  слова друга помогли сбросить с души камень.

 Нет, не забыл. Я буду в Лондоне послезавтра, ты найдешь меня дома. Если что-то еще понадобитсяотправляй письма по тому же адресу.

Роберт кивнул. Ему пора было собираться, а оставались еще нерешенные вопросы и им следовало немедленно уделить внимание. Хантер также сел за письмо, но не прошло и четверти часа, как явился слуга и передал ему просьбу миссис Маршал.

 Хочет со мной поговорить?  он бросил перо.  Где?

 Леди сейчас отдыхает на террасе.

Полковник, не откладывая ни минуты, поспешил увидеться с болящей, которая в последнее время оставалась под присмотром горничной и сиделки. Он действительно нашел ее на террасеодну, без тетушки или слуг. Миссис Маршал казалась исхудавшей и трогательной в своей беззащитности. В груди полковника все сжалось и ему пришлось повременить, чтобы совладать с нахлынувшими чувствами. Когда он приблизился, Венеция дремала или просто о чем-то глубоко задумалась. Услышав шаги, она встрепенулась и открыла глаза, но не могла вымолвить ни слова.

 Как ваше здоровье?  он подошел и присел в соседнее кресло.  Утром я говорил с врачом утром, он убежден, что все обойдется.

 Наверное,  она грустно улыбнулась.  Давайте не будем об этом! Со мной и так столько хлопот. Я позвала вас это правда, что вы сегодня уезжаете?

 Да, меня призывают дела.

 И никак нельзя их отложить? Я не успела вас поблагодарить, хотя стольким вам обязана!

 Если дело только в этом, то не о чем тревожится. Мне не нужны никакие слова благодарности. Вы живы, с вами все будет хорошо, этого достаточно!  Хантер боролся с желанием взять ее за руку, как-угодно уменьшить волнение, которое улавливалось в каждом слове.

 Но мне недостаточно!  она сама протянула руку и сжала его пальцы, запинаясь и долго подбирая слова.  То, что произошло ночью, это не случайность Я предпочла бы умереть, но вы спасли мне жизнь. Вы рисковали собой, Мэтью, позволите называть вас по имени? После всего, что я заставила вас пережить, вы еще остаетесь моим другом?

 Конечно, нечего и спрашивать!

 Тогда обещайте мне писать! Неважно, письма ведь доставят даже из Вести-Индии!

Изумление, написанное на его лице, сказало Венеции больше любых слов. Хантер внимательно посмотрел ей в глаза, словно пытаясь убедиться, что это не воспаленный бред его сознания и не сон. Венеция судорожно вздохнула, пытаясь справиться со слезами, и он не мог помочь больше ничем, разве что предложить свой платок.

 Ну вот, вы мне оставляете частичку себя,  рассмеялась она, пытаясь обратить все в шутку.  Так что, даете мне слово?

 Если вас это сделает хоть немного более радостной. Но учтите, я так же плохо пишу, как умею вести светскую беседу.

Хантер молчал, ему было трудно выразить свои чувства, чтобы не сказать лишнего, но неожиданно Венеция коснулась совсем другой темы.

 Это правда, что вы будете шафером у Роберта на свадьбе?

 Да. Я обещал емуон следил за глазами Венеции, но она не плакала.

 Тогда вы должны знать, я желаю ему счастья. Если он станет упоминать мое имя, скажите Роберту об этом! Независимо от нашего прошлого его жизнь должна измениться к лучшему, а Габриэль во всем ему подходит.

 Вы хотите, чтобы я передал Бейли ваши поздравления?  он все больше удивлялся, пытаясь уловить ход мыслей Венеции.

Она помолчала, глядя куда-то вдаль, а потом с грустной улыбкой продолжила.

 Помните, я просила вас образумить моего кузена на ярмарке? Он ему не хватает самообладания и это толкает его на такие поступки, о которых потом приходится жалеть. Я обращаюсь к вам с этой просьбой снова. Не дайте своему другу наделать глупостей!

 Если вы об этом просите Но не возлагайте на меня слишком больших надежд!

 Вы уходите?  Венеция хотела подняться, но Хантер удержал ее, положив руку на плечо.

 Не в моей воле остаться дольше. И все-таки вы в надежных руках, я знаю, что о вас позаботятся. Прощайте, миссис Маршал я хотел сказать до встречи

Он совсем смешался и покинул Венецию, ни разу не повернув головы. Этот разговор помог сбросить ужасный груз с души. Она открыла свои чувстванастоящие чувства, и не получила ни толики осуждения. После пожара, после того как смерть подкралась так близко, Венеции казалось, что часть ее души тоже выгорела. Вспоминая Роберта, она не чувствовала той боли, которая терзала ее столько дней. Не было больше отчаянья, она не изводила себя, поминутно представляя любимого рядом с другой женщиной, теперь уже почти женой! Все эти чувства, такие глубокие и мучительные, принадлежали прошлой жизни, и, хотя она по-прежнему любила Роберта, эта любовь теперь пряталась очень глубоко в душе.

Сам Бейли не настаивал на встрече перед отъездом. Ему передали пожелания доброго пути и сказали, что миссис Маршал еще слишком слаба, чтобы спуститься вниз.

 Я приеду к вам, дорогая тетушка, сразу после свадебного путешествия!  пообещал беспутный племянник. Он почти добился прощения и был милостиво допущен к леди Пембрук.

 Очень на это надеюсь!

 Следите за газетами!  его красивое лицо озарила улыбка.  Думаю о нас сообщат на первых полосах.

 Иначе и быть не может, и я еще хочу дожить до дня, когда прочту новость о рождении наследника!

Роберт кисло улыбнулся. Дети не входили в его планы, но разочаровывать леди Пембрук «счастливый» жених не стал и откланялся, сохраняя радостное выражение лица.

Глава 17

Подготовка к свадьбе шла полным ходом. Взвинченный жених поправлял ворот рубашки, заботливо уделяя внимание каждой детали гардероба. Ему хотелось покончить с этим поскорее. Суматоха утомила его сильнее, чем он ожидал. Предстоящий вечер в обществе ста двадцати гостей казался наказанием, еще не начавшись, и шафер где-то запропастился, когда ему следовало быть рядом.

 За мистером Хантером уже послали?  бросил он камердинеру.

 Да, он прислал записку

В руках новобрачного оказался клочок бумаги, исписанный ровным уверенным почерком.

 Что за чертовщина? Уезжает? Сегодня? Немедленно разыщите его и привезите сюда. И задержитесь хоть на минуту, я вас отправлю на все четыре стороны без содержания!

 В этом нет необходимости!

Хантер вошел в комнатуодетый с иголочки, без привычной трости он казался моложе своих лет, почти ровесником жениха.

 Где тебя носит и что это за дурацкие идеи с отъездом?  Роберт помахал запиской, прежде чем смять ее и бросить в камин.  Через полчаса мы должны быть в церкви, о каком отъезде речь?

 Раз уж я здесь, то на церемонии обязательно буду. Перестань так нервничать, Бейли, ты не похож на счастливого жениха, это будет бросаться в глаза.

Роберт упал в кресло, хотел закурить, но отбросил сигару. Начиналась головная боль и он налил себе полную рюмку, опрокинув ее одним движением.

Назад Дальше