Поединок трех сердец - Джуни Кот 8 стр.


Венеция сделал вид, что не слышала ни слова и накинув шаль, неспеша пошла к дому.

 Ты сердишься на меня? Скажи почему?  он взял ее за руку и повернул к себе лицом.  Неужели из-за этой глупышки Ребекки? Это ведь была игра, Венеция, я никак не думал, что ты воспримешь все всерьез!

 А о бедной мисс Квин ты подумал?  в ее взгляде читалось осуждение.  Такие откровенные ухаживания она ведь влюблена в тебя, это любой заметит!

 Да она влюблена во всех мужчин от девятнадцати до тридцати лет, особенно в тех, кто носит форму! Мое сокровище, мне не нужен никто другой! Тебя я не променяю ни на мисс Квин, ни на ее величество королеву! И я докажу тебе это сегодня

Последние слова были сказаны шепотом на ушко, и Венеция невольно покраснела, догадываясь, что Роберт имеет в виду.

Глава 11

Сидя за завтраком, Роберт пребывал в расслабленном и мечтательном настроении. Он то и дело поглядывал на кузину и про себя отмечалона еще больше похорошела. Под его руководством вчерашняя отшельница давно превзошла всех женщин, с которыми ловелас когда-либо делил постель. Было что-то необычное и новое в их отношения, что придавало им остроту. Приходилось не просто скрывать свои чувства от всех жителей Пембрука, но завоевывать Венецию каждый день, заставляя побороть страх, робость или обиду. Будь его воляРоберт не выходил бы из спальни до ужина, наслаждался ее губами, каждым изгибом тела, дрожащим от нетерпения и восторга

Новая победа делала это утро особенно приятным, а слегка смущенные взгляды даже чашке кофе придавали особый, пикантный привкус. Он так углубился в размышления, что не сразу обратил внимание на необычную молчаливость леди Пембрук. Она почти не разговаривала за завтраком, но как только убрали посуду, немедленно призвала Роберта для приватной беседы.

 Что-то случилось?  он в недоумении воззрился на тетку, откладывая сигару. Так приятно было бы поваляться в кресле и покурить

 Нет ничего. Венеция, дорогая, развлеки, пожалуйста, нашего гостя, пока мы побеседуем с твоим кузеном. Надеюсь, это не займет много времени!

Чувствуя себя провинившимся юнцом, Роберт поднялся следом за ней в библиотеку и приготовился к неприятному разговору. То, что беседа не принесет ничего хорошего, стало ясно еще в столовой, но когда тетка попросила закрыть двери, Бейли охватили нехорошие предчувствия.

 Присядь,  она властно указала ему на стул и дождалась, пока приказ будет выполнен.  Я всячески надеялась, что удастся избежать этого, но не вижу выхода. Ты вынуждаешь меня, Роберт, потребовать отчета о твоем поведении.

 Моем поведении?  он изобразил искреннее изумление.  Чем мне так не повезло вас расстроить? Вы всегда были ко мне добры и снисходительны всех меры, и я не понимаю

 Что ж, тогда я буду выражаться яснее. Твои увлечения картами и непостоянство я списывала на возраст, но как оказалась, ты имеешь и куда более серьезные изъяны. На вчерашней ярмарке я наблюдала поразительное легкомыслие. Твои ухаживания за мисс Квин

 Ухаживания?  не удержался Роберт.  У меня и в мыслях не было ничего подобного!

 Но у мистера Квина возникли опасные иллюзии, и я не могу его в этом винить. Своим поведением ты компрометируешь девушку и это должно немедленно прекратиться!

Ее лицо побледнело от гнева. Такой леди Пембрук он видел впервые и почувствовал неприятный холодок. Обычными шутками в подобной ситуации было не отделаться, и Роберт принял сокрушенный, раскаивающийся вид.

 Наверное, вы правы. У меня, как всегда, ум с сердцем не в ладу! Не хочу больше вас огорчать. Я сделаю все, чтобы загладить это недоразумение А теперь вы позволите мне проехаться с Хантером? Мы собрались пострелять фазанов.

 Это не все!  было видно, что леди Пембрук не решается продолжить.  К сожалению полковнику придется немного подождать, потому что есть еще один вопрос, и я хочу услышать от тебя правду.

Повисла тишина. Роберт судорожно соображал, что ему могут поставить в вину и в голову не приходило ничего, кроме связи с Венецией. Это была бы катастрофа для них обоих, но как тетка могла обо всем догадаться? Тем временем она достала из ящика письмо и положила его перед собой.

 Я получила это вчера, но у меня не было времени прочитать,  леди Пембрук сверлила племянника взглядом.

 И от кого письмо?  он не мог разглядеть почерк на конверте.

 От миссис Брукс.

 Боже, тетушка! Вы переписываетесь с этой особой? Она ведь только тем и занята, что собирает сплетни!

 Я знаю об этом не хуже тебя и все-таки Дыма без огня как известно не бывает, а она сообщила мне кое-что интересное. Говорят, что ты сделал предложение некоей мисс Олдридж? Ваша помолвка уже стала достоянием общества, точнее разговоры о возможной помолвке. Поэтому я требую от тебя ответаэто правда?

Роберт почувствовал, как кровь ударила ему в голову. Он попался в ловушку и благодаря кому? Старая теткина знакомая, его бывшая гувернантка, разве граф Бейли мог представить, что она доложит о своих подозрениях? Он тяжело вздохнул и долгим взглядом проводил качающиеся ветки деревьев за окном.

 Да, тетушка, правда. Я помолвлен, но ждал подходящего момента, чтобы все рассказать.

 Рассказать?!  воскликнула она и поднялась, не в силах взять себя в руки.  Ты увиваешься за каждой юбкой, дорогой племянник. Думаешь, если я живу вдали от столицы, то до меня не доходили слухи о твоих похождениях? Я надеялась, ты образумишься и что же? Ты берешь в жены никому неизвестную особу, даже не уведомив меня о помолвке? Кто онаеще одна дочь торговца или биржевика, которая от тебя ждет ребенка?

 Тетушка леди Пембрук, дайте мне сказать хоть слово!  вскричал Роберт, в свою очередь вскакивая со стулаВы обвиняете меня в поступках, на которые я не способен!

 Неужели? Тогда в чем причина такой скрытности? Должно быть я ошибаюсь и твоя будущая женадочь баронета, ожидающая совершеннолетия?

 Нет, но против ее семьи вы ничего иметь не можете!

Теперь провинившегося наследника Пембрука ждал допрос с пристрастием. Он нехотя отвечал на все вопросы о Габриэль и голос тетушки, наконец, утратил прежнюю суровость. Богатая невеста из хорошей семьи, пусть и не из высшего обществаэто укладывалось в ее представление о будущем племянника. Он снизошел даже до того, что показал ее миниатюру. Девица была более чем хороша собой и это тоже многое объясняло.

 Что ж я не настолько старомодна, чтобы вычеркнуть тебя из завещания, хотя ты этого и заслуживаешь. Но я требую, слышишь, я настаиваю, ты должен привезти невесту в Пембрук! Немедленно! Я хочу познакомиться с мисс Олдридж прежде, чем ты наделаешь глупостей. Поедешь за ней завтра. А пока я отдам все распоряжения и прикажу подготовить комнату. Все должно быть по правилам, мой дорогой, а тебе уже пора повзрослеть и расстаться с детскими забавами.

 Вы правы. Я вел себя неразумноРоберт был сам себе противен. В глубине души он не чувствовала никакой вины, ничего кроме досады и разочарования.  Но могу я попросить вас об одолжении? Не говорите об этом никому, иначе Венеция изведет меня расспросами, а Хантер насмешками.

 Хорошо,  выдержав театральную паузу сказала леди Пембрук.  Я воздержусь от разговоров о твоем браке, хотя не представляю полковника в роли человека, который способен над кем-то подшучивать. Боюсь, дорогой, эта помолвкалегкомысленный шаг, как и все твои прежние поступки!

Разговор был завершен, но утро окончательно испорчено. Даже охота, какой бы удачной она не была, не могла вернуть Роберту прежнего расположения духа, и он вовсе отказался от этой идеи. Вместо приятного досуга его ждала обязанность написать Габриэль и сделать это было нужно немедленно, так что его светлость заперся в своей комнате и засел за сочинение любовного послания. Роберту было далеко не впервой врать дамам сердца, но сегодня строчки не ложились, он так разозлился, что сломал перо и, чертыхаясь, бросил эту затею. Ему необходим был глоток свободыпрямо сейчас, иначе можно сойти с ума!

Слетев вниз по ступеням, Роберт стремительно вошел в гостиную, где Венеция беседовала с Хантером, и объявил тоном, не допускающим возражений:

 Мы едем покататься верхом. Тебя кузина, я тоже приглашаю и очень хотел бы, чтобы ты согласилась, не придумывая повода для отказа. Встретимся на конюшне через десять минут!

 Что с ним такое?  Венеция с тревогой во взгляде проводила Роберта.  Наверное, разговор с тетушкой был неприятным. Простите, полковник, я ненадолго вас оставлю.

 Миссис Маршал,  он заговорил, когда она уже была в дверях.  Не стану вам препятствовать, но позволите высказать свое мнение? Вашему кузену иногда полезно выслушать неприятную правду, особенно от людей, которым небезразлична его судьба. Я поддерживаю идею с прогулкой, Роберту нужно остудить голову, а вамподышать свежим воздухом. Если произошло что-то серьезное, вы узнаете это от него самого.

Он поднялся, отложив книгу, и направился в свою комнатупереодеться. Венеция последовала примеру полковника, но спустя десять минут ее сердце еще было не на месте. Роберт уже ожидал их на конюшне и выглядел нарочито веселым, стараясь всем своим видом продемонстрировать удовольствие от предстоящей верховой езды. Он помог кузине сесть в седло, подстегнул лошадь и вздохнул полной грудью.

 Поедем к озеру!  Роберт указал кончиком хлыста дорогу.

 К озеру? Ты же не собираешься купаться?

 А почему нет? Хантер, скажи, ты умеешь плавать? Может посоревнуемся?  он оглянулся через плечо, но не стал дожидаться ответа.  Впрочем, я могу не спрашивать, и даже уверен, что проиграю тебе. Тогда узнаем, кто первым доберется до поворота? Ставлю пять фунтов!

 Уволь меня, Бейли. Я не склонен сегодня к поискам приключений.

 Дорогая кузина?  он наградил ее улыбкой.  Что ты на это скажешь? Отсюда до развилки футов пятьсот, прокатимся с ветерком? Не отказывайся, чтобы потом не сожалеть, посидеть в мягком кресле рядом с леди Пембрук ты еще успеешь. Ну же, Венеция, давай!

Он поманил ее, протягивая руку, и не успел Хантер вставить хотя бы слово, как парочка пустила лошадей галопом и помчалась к видневшейся вдали группе деревьев. Это было чистым безумием, полковник и представить себе не мог, что его легкомысленный друг подтолкнет миссис Маршал к такой авантюре! Он подстегнул лошадь, но старался держаться на некотором расстоянии, подозревая, что Роберт ищет возможности поговорить с кузиной наедине.

Эта затея, безумная с самого начала, обернулась новыми неприятностями. Как только дорога пошла вниз, Венеция не справилась с поводьями, пошатнулась в седле и потеряла равновесие. К счастью, она упала на мягкий ковер травы и несколько секунд спустя уже видела над собой перепуганное лицо Роберта.

 Я идиот!  он подхватил ее плечи, помогая подняться.  Ты ушиблась? Где болит?

 Все в порядке,  Венеция уже пришла в себя, пошевелила руками и ногами, убеждаясь, что ничего себе не сломала, и перевела взгляд на Роберта.  Это нелепая случайность, я просто

 Венеция!  голос Роберта дрожал, а в его глазах она заметила слезы.  Я во всем виноват, я виноват перед тобой. Скажи, ты сможешь меня простить?

 Перестань,  она погладила его по щеке, но Бейли тут же убрал руку, сжимая ее в ладони.

 Дай мне сказать. Я люблю тебя, но так уж выходитязык не повиновался и нужных слов никак не удавалось подобрать.  Давай уедем отсюда! Сегодня ночью, я все организую, остановимся где-нибудь в Уитби, в этом захолустье нас не будут искать. Или хочешья увезу тебя в Лондон!

Роберт склонился и прильнул к губам Венеции. Пережитый недавно страх, еще не потухший гнев, боль от предстоящей разлукивсе смешалось в его душе. Бейли сжал возлюбленную в объятиях, осыпая поцелуями ее лоб, глаза, шею, касаясь растрепавшихся локонов.

 Скажи, что ты согласна, пока мы не потеряли друг друга навсегда!  прошептал он, ощущая как сердце учащает свой бег.

 Ты никогда меня не потеряешь!  ласково проговорила Венеция.

 Ты любишь такого негодяя, как я?  он криво усмехнулся.

 Да, и ты это знаешь!  Венеция бросила взгляд на дорогу.  А сейчас отпусти меня, прошу, я вижу полковника.

 Проклятье

Роберт оглянулся, лошадь Хантера замедлила бег, и приятель спешно спрыгнул на землю, почти бегом приближаясь к пострадавшей. У него было бледное, напряженное лицо, таким полковника Бейли не видел ни разу. Слова не сразу слетели с губ Хантера, он как будто на время разучился говорить.

 Миссис Маршал Вам нужна помощь? Послать за людьми в Пембрук?  Роберта он словно и не замечал.  Сильно ушиблись?

 Все хорошо

 Может глоток шерри?  он потянулся к фляге, которая была всегда с собой.

 Брось, Хантер. Я позабочусь о кузине!  Роберт вдруг почувствовал себя лишним и его обожгло незнакомое прежде чувство, что-то вроде ревности.

 Да, я вижупроцедил полковник сквозь зубы, протягивая Венеции руку. Она оперлась на крепкую мужскую ладонь и поднялась на ноги.

Падение никак не повредило ей, но на лице Хантера было написано куда больше, чем допускало обычное участие друга.

 Вы можете идти? Сесть в седло?

 Да, конечно, но я не вижу причин прекращать прогулку

 Зато я вижу. Кое-кому стоит побыть в одиночестве. Я провожу вас до имения, миссис Маршал, надо убедиться, что с вами все в порядке!

Роберт молча наблюдал за этой картиной братской заботы и участия. Чувства, захлестнувшие его минуту назад, понемногу отступали. Хантер прав, черт, он всегда прав! Если бы Венеция сказала «да», он погубил бы не только ее, но и себя. Долговая яма, презрение общества будет лучше вернуться в имение, дописать письмо Габриэль и поставить точку! Он сглотнул горький ком, отряхнул с одежды сухую траву и мысленно попрощался с иллюзиями, которые чуть не погубили наследника Пембрука и не сделали его изгоем.

Глава 12

Отъезд Роберта стал для Венеции полной неожиданностью. Он уклончиво сказал, что его призывают срочные дела, но, скорей всего, им суждено провести под кровом тетушки еще неделю или даже две. Хантер, полный решимости покончить с этим мучительным визитом, тоже собрался уезжать, но его остановили неожиданные обстоятельства.

 Нет никакой нужды уезжать, полковник,  со свойственной ей рассудительностью заявила леди Пембрук.  Более того, я настаиваю, чтобы вы нас не покидали. Я узнала, совершенно случайно, что у моих соседней гостит столичный доктор. Я хочу пригласить его для консультации и думаю, вам будет нелишним также получить совет относительно ранения.

С этим трудно было поспорить. Нога доставляла Хантеру неприятности и лишала его привычной уверенности с себе. Боль, хоть и не острая, преследовала его, особенно по ночам, а небольшая хромота так и осталась несмотря на длительное безделье вдали от армейских будней. К просьбе присоединилась и Венеция, объяснив ее тем, что ей будет не хватать общества и дружеского участия. Перед таким ласковым и настойчивым приемом полковник устоять не мог. Он остался, но с тяжелым сердцем, предвидя, какие минуты придется пережить миссис Маршал.

В том, что она влюблена в Бейли, сомнений не оставалось. Это было очевидно и причиняло Хантеру постоянные мукилегкомысленный, беспутный и неспособный на постоянство Роберт не заслуживал такого счастья. Что до Венеции, если она и страдала, то это можно было разглядеть только в минуты невольного одиночества. Конечно, ей не хватало Роберта, недоставало совместных прогулок, минутных встреч тет-а-тет и особенножарких ночей. Могло показаться, что их роман принадлежал другой жизни, а в этойпривычной и однообразной времяснова потекло чинно и мирно.

Из оставшихся в имении только леди Пембрук скучать не приходилось. Она уклончиво заявила, что ее любимый племянник должен вернуться через день или два, по крайней мере так он ей сказал. Именно поэтому никто не ждал от него писем, и тем больше удивилась Венеция, когда слуга передал ей конверт со знакомым почерком. К счастью, тетушки в этот момент не было в гостиной, и она со вспыхнувшим от радости лицом быстро спрятала драгоценное послание. Ей хотелось немедленно разорвать конверт, поцеловать каждую строчку, пробежать глазами, убедиться, что Роберт скучает и не забыл о ней в этой, пусть и недолгой разлуке!

Это было мучительное и сладостное ожидание. Найти повод, чтобы отлучиться, оказалось непростоледи Пембрук попросила проследить, как идет подготовка гостевой комнаты, а потом помочь с корреспонденцией и собрать посылки для бедных. Только перед обедом, отправившись к себе переодеться, Венеция нашла свободную минуту. Она села на край кровати, развернула письмо и замерла в изумлении. Почерк был ей незнаком, и это заставило сердце сжаться от дурных предчувствий.

Назад Дальше